§ 15. Для теории
перевода гораздо большее, можно сказать, первостепенное
значение имеет другой вопрос, а именно: все ли типы значений,
выражаемых в тексте
подлинника, сохраняются при переводе? Иначе говоря, заключается ли задача
переводчика в передаче только референциальных значений, выражаемых в тексте на ИЯ,
или же в его задачу входит также передача и других типов значений, то есть значений
прагматических и внутрилингвистических?
Вопрос
этот очень сложен, не допускает какого-либо однозначного ответа и
требует детального рассмотрения. По существу, вся следующая глава будет посвящена
подробному анализу проблемы передачи разных типов языковых значений при переводе.
Сейчас мы затронем эту проблему лишь в самых общих чертах, опираясь на то понимание
сущности перевода,
которое было изложено выше, в главе 1. Напомним, что в §3 этой
главы, определив перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке при с о х р а н е н и и н е и з м е н н о г о
з н а ч е н и я , мы особо оговорили, что,
во-первых, термин «значение» следует понимать
максимально широко, имея в виду не только ре-
70
ференциальные значения языковых единиц, но и все другие виды отношений, в которые
входят эти единицы; во-вторых, о сохранении неизменного
значения можно говорить
лишь в относительном смысле, имея в виду лишь максимально возможную полноту
передачи значений. Из этого вытекает, что, во-первых, задачей
переводчика является по
возможности полная передача всех типов языковых значений — референциальных,
прагматических и внутрилингвистических и, во-вторых, при переводе неизбежны
смысловые потери, то
есть значения, выраженные в тексте на ИЯ, в тексте перевода
сохраняются не полностью и передаются лишь частично.
При этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается
неодинаковой в зависимости,
прежде всего, от самого типа значения. В наибольшей
степени при переводе сохраняются (то есть как бы являются «наиболее переводимыми»)
Достарыңызбен бөлісу: