Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет23/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   108
barhudarov

2. Языковые значения и перевод 


§ 15. Для теории перевода гораздо большее, можно сказать, первостепенное 
значение имеет другой вопрос, а именно: все ли типы значений, выражаемых в тексте 
подлинника, сохраняются при переводе? Иначе говоря, заключается ли задача 
переводчика в передаче только референциальных значений, выражаемых в тексте на ИЯ, 
или же в его задачу входит также передача и других типов значений, то есть значений 
прагматических и внутрилингвистических? 
Вопрос этот очень сложен, не допускает какого-либо однозначного ответа и 
требует детального рассмотрения. По существу, вся следующая глава будет посвящена 
подробному анализу проблемы передачи разных типов языковых значений при переводе. 
Сейчас мы затронем эту проблему лишь в самых общих чертах, опираясь на то понимание 
сущности перевода, которое было изложено выше, в главе 1. Напомним, что в §3 этой 
главы, определив перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном 
языке в речевое произведение на другом языке при с о х р а н е н и и н е и з м е н н о г о
з н а ч е н и я , мы особо оговорили, что, во-первых, термин «значение» следует понимать 
максимально широко, имея в виду не только ре- 
70 
ференциальные значения языковых единиц, но и все другие виды отношений, в которые 
входят эти единицы; во-вторых, о сохранении неизменного значения можно говорить 
лишь в относительном смысле, имея в виду лишь максимально возможную полноту 
передачи значений. Из этого вытекает, что, во-первых, задачей переводчика является по 
возможности полная передача всех типов языковых значений — референциальных, 
прагматических и внутрилингвистических и, во-вторых, при переводе неизбежны 
смысловые потери, то есть значения, выраженные в тексте на ИЯ, в тексте перевода 
сохраняются не полностью и передаются лишь частично. 
При этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается 
неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значения. В наибольшей 
степени при переводе сохраняются (то есть как бы являются «наиболее переводимыми») 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет