-------- -------- --------
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand
the account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide*
each check
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Даже самый тщательный анализ этих сонетов не дает никаких указаний на то, к
кому они обращены — к мужчи-
149
не или к женщине. (Видимо, это не случайно: сонеты Шекспира имеют общечеловеческое,
философское звучание и написаны они нарочито таким образом, чтобы их можно было
отнести к ч е л о в е к у вообще.) Посмотрим теперь, как перевел эти сонеты С. Я. Маршак:
Все страсти, все любви мои возьми –
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты
владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что
пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего
лишил его сумы,
Но я простил
пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!
-------- -------- --------
Избави бог, меня лишивший воли,
Чтоб я
посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой — ждать, пока ты не
свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу, иль забаве, -
Достарыңызбен бөлісу: