Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


работает в Голливуде».)  'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)  - Я просидел



Pdf көрінісі
бет92/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   108
barhudarov

работает в Голливуде».) 
'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2) 
- Я просидел у него в кабинете часа два... 
...That was her first summer in Maine, (ib., 11) 
Она... только первое лето проводила в Мейне... 
Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, 
right underneath the chair, right next to each other, (ib., 21) 
Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками 
внутри, стояли рядышком под стулом. 
'Name something you'd like to be.' (ib., 21) - Назови, кем бы тебе хотелось стать. 
Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, (ib., 
17) 
Альфред Лант и Лини Фоптанп играли старых супругов, они очень хорошо 
играли... 
'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess 
who's going to be in it!' (ib., 21) 
Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про 
Аннаполис... Угадай, кто в ней будет сниматься? 
Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham,
Man with a Conscience] 
Подобно большинству французов своего поколения, он увлекался спортом, 
(пер. О. Холмской) 
Ср. также вышеприведенный пример из "Vanity Fair" She was in bed — Она лежит 
в постели. 
В 
этих 
случаях 
лексическая 
замена 
(конкретизация) сопровождается 
грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями — заменами частей 
речи и изменением структуры предложения. 
1
См. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22. 
212 
Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов 
общего значения типа the man the woman, the person, the creature на конкретные имена 
собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, 
кошка и пр.
1
Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой 
неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения. 
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не 
системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного 
конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, 
необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей 
образности, наглядности и пр. Ср. пример, приведенный в § 51: We had strolled over — Мы 
подошли к ее забору. Ср. также: 
You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the 
Rye) 
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. 
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game 
their father can hit. (II. Lee, To Kill a Mockingbird, 3) 
- Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для 
этих детей зайца... 
Ср. также пример, приведенный в § 4, 3: Mr. Raymond sat up against the tree-trunk 
— Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. 


О конкретизации, обусловленной прагматическими факторами, см. в разделе 
«Прагматический аспект перевода». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет