Предложения, построенные по схеме С1-С6-Г
На функциональном уровне предложения, построенные по структурной схеме С1-С6-Г, состоят из подлежащего, обстоятельства (или дополнения) и сказуемого.
Исходным падежом (С6) управляют разные семантические подгруппы глаголов динамической пространственной локализации - глаголы движения и перемещения. Позицию С6 в предложениях рассматриваемой конструкции занимают слова с пространственной семантикой, которые служат для выражения локатива исходной точки (Лок ИТ) или объекта локативного (Олок). В общей семантике предложений данной конструкции конечная точка движения субъекта не конкретизируется. В роли предиката рассматриваемых предложений часто выступают разные семантические подгруппы глаголов.
Предложения с предикатами удаления из точки пространства строятся на основе глаголов направленного движения кет - уходить, удаляться, отправляться, жайыл (возвр. от жай) - расходиться, чачыл (возвр. от чач) - расходиться в позиции предиката отбытия из точки пространства: Кертиси бла да, тирменни арбазындан ат, ёгюз арбала терк-терк кетедиле (Ж.Тек.). - Действительно, со двора мельницы часто отъезжают телеги, запряженные лошадьми, волами; Малжей бла Бекболат элден жыяу кетдиле (Б.Г.). - Малжей и Бекболат ушли из села пешком; Къарт, ол сёзлени айтып, ныгъышдан кетди (Х.Ш.). - Сказав эти слова, старик ушёл с завалинки; Колхозчула жыйылыудан чачылдыла (Б.Г.). - Колхозники разошлись с собрания. Общая семантика: отбытие активного субъекта из точки пространства без конкретизации конечной точки движения.
Ср.: Хасан атдан кетгенди (И.А.). - Хасан упал с лошади; Жашчыкъ терекден кетди (Н.). - Мальчик упал с дерева. Здесь предикат, выраженный глаголом кет, обозначает непроизвольное движение (падение) субъекта сверху вниз. Позицию С6 занимают слова с объектной семантикой, обозначающие предметы, с которых падает субъект в результате воздействия на него внешней силы. В тех случаях, когда позицию С6 занимают слова с пространственной семантикой, рассматриваемые высказывания осмысливаются двояко, что можно видеть из переводов предложения Аскер тёшден кетди: а) Аскер упал с холма; б) Аскер ушёл с холма. Общая семантика: непроизвольное падение субъекта вниз с высокой точки пространства или объекта местонахождения.
Предложения с предикатами, выраженными глаголами чартла -отскочить, отлетать, узай - удаляться, отдаляться показывают удаление личного или предметного активного субъекта от точки пространства или объекта, передаваемого С6 или именными послелогами в С6: Биз тенгизни жагъасындан узайдыкъ (М.Т.). - Мы удалились от берега моря; Жумай, атына минип, Асланукъаны къатындан узайды (Х.Ш.). - Сев на коня, Жумай удалился от Аслануки; Махмут ызындан къуугъанладан узайды (М.Ш.). - Махмут отдалился от преследующих его людей. Общая семантика: удаление активного субъекта от точки пространства или определенного объекта как местонахождения.
Предложения с глаголом скрытого удаления ташай - скрыться, исчезнуть, убраться выражают быстрое скрытое удаление активного субъекта с поля зрения говорящего: Гемуда кёз туурадан ташайды (Ф.). - Гемуда (сказочный конь) удалился с поля зрения; Аслан алайдан ташайды (Х.А.). - Аслан удалился/исчез оттуда.
Предложения с глаголом къач - убежать обозначают удаление активного субъекта в быстром темпе от объекта, процесса, места, внушающего ему чувство страха, боязнь, представляющего угрозу для его жизни или здоровья и т.п. в безопасное пространство. Объект занимает позицию С6 и каузирует «возникновение или развитие предикативного признака» [Золотова 1988: 344]: Мен бу акъмыйыкъ парикмахерден къачдым (Х.Ш.). - Я убежал от этого седоусого парикмахера; Адамла урушну от къуршоуундан къачдыла (Х.К.). - Люди убежали от огня войны; Къоян бёрюден къачды (Н.). - Заяц убежал от волка; Сабийле жауундан къачдыла (М.Т.). - Дети убежали от дождя.
В предложениях, где позицию С6 занимают слова, обозначающие одушевленные предметы, объект-каузатор может находиться в движении, преследуя субъекта, или же может находиться в состоянии покоя, но представлять собой угрозу для жизни субъекта: Къоян бёрюден къачады. - Заяц убегает от волка.
Предложения с глаголом жанла (карач.) - сторониться кого-чего, отдалиться, уходить в сторону в позиции предиката выражают отдаление активного субъекта от объекта или локатива в другое место/точку пространства: Коля алайдан шыбыртсыз жанлады (О.Х.). - Коля бесшумно отошел оттуда; Къызчыкъ суу жагъадан жанлады (Л.б.). - Девочка отошла от берега.
Предложения с глаголом ыхтырыл (страд.-возвр. от ыхтыр) - пятиться, отступать выражают движение множества субъектов или компактной массы от объекта или точки пространства под воздействием внешних сил в другую сторону: Толкъунла жагъадан ыхтырылдыла (Ш.). - Волны отхлынули от берега; Душман алайдан ыхтырылды (М.Т.). - Враг отброшен оттуда.
Предложения с глаголом кел - приходить выражают прибытие активного субъекта как исходящее из начальной точки в направлении к говорящему: Тюбюнден, кюйюк сууугъун да кесинден алгъа жиберип, къара туман келеди (И.У.). - Снизу, напустив впереди себя пронизывающий холод, надвигается черный туман; Алий ректордан келеди (М.Т.). - Алий идет от ректора; Мен анамдан келеме (М.Ш.). - Я иду от матери; Харун элден келди (А.Узд.). - Харун пришел из села; Атам биченден келди (М.Ш.). - Мой отец пришел с сенокоса.
Глагол къайт - возвращаться, вернуться близок по своему значению глаголу кел - приходить, но отличается от него определенной семой - предложения с глаголом къайт выражают прибытие-возвращение активного субъекта к исходной точке движения - из пространства прежнего местонахождения: Фердауну тенг къызлары къошдан къайтдыла (Х.К.). - Подруги Фердау вернулись с кошары; Атам урушдан къайтмагъанды (Б.Гул.). - Мой отец не вернулся с фронта; Къарылгъачла жылы жерледен къайтдыла (Н.). - Ласточки вернулись с теплых краев.
Предложения с глаголом чыкъ - выходить, оставлять пределы чего-либо выражают движение субъекта наружу изнутри пределов исходной точки пространства или объекта: Ануар къошдан суху чыкъды (Х.К.). - Ануар резко вышел из кошары; Мен балагандан чыкъдым (Б.Гул.). - Я вышел из балагана; Кёп да турмай, орамны энишге къыйырындан юч атлы чыкъдыла (З.). - Через короткое время с нижнего конца улицы вышли три всадника; Экиси да (жашла) машинадан чыкъдыла (М.Т.). - Оба парня вышли из машины.
Предложения с глаголом кир - входить, заходить, въезжать во что, куда обозначают проникновение во внутренние пределы пространства активного субъекта через определенный объект или точку пространства. Позиция С6 в данном случае может заменяться Сбла: Жашчыкъ къабакъдан киреди (Н.). – Букв.: Мальчишка заходит через ворота; Жел терезе бла киреди (М.Т.). - Ветер заходит через окно.
Предложения с глаголом кётюрюл (возвр. от кётюр) - подниматься обозначают подъем в воздух из точки пространства: Къара къуш жерден шош кётюрюлдю (Б.Г.). - Черный орел тихо взлетел с земли; Самолёт жерден кётюрюлдю (Х.К.). - Самолет взлетел с земли; Къар басхан нарат терекден Къаргъа кётюрюледи (Къ.Къ.). - Со снежной сосны взлетает ворон.
Если позицию субъекта при данном предикате занимают имена, обозначающие существа, не способные к полёту, то предикат репрезентирует принятие им вертикального положения: Асхат жеринден кётюрюлдю (М.Т.). - Асхат поднялся с места.
Предикат, выраженный глаголом тюш в знач. «слезать с какого-либо объекта», в предложениях данной конструкции обозначает движение вниз - выход или спуск субъекта из/с какого-либо объекта: Малжей атдан тюшдю (Б.Г.). - Малжей слез с лошади; Аскерчиле вагонладан тюшдюле (М.Т.). - Солдаты слезли с вагонов; Орта бойлу къаракёз жаш станцияда поездден тюшдю (А.Узд.). - Черноглазый парень среднего роста слез с поезда на станции.
Здесь позиция С1 занята словами, обозначающими лицо, которое выступает в роли активного субъекта. В тех же случаях, когда эта позиция наполнена словами, обозначающими неодушевленные предметы, указанный глагол приобретает значение «непроизвольное движение вниз» - падение пассивного субъекта под воздействием внешней силы с точки пространства: Къаядан таш тюшдю (З.). - Со скалы упал камень; Кёкден жулдуз тюшдю (Ж.Т.). - Звезда упала с неба; Терекден алма тюшдю (Н.). - С дерева упало яблоко.
Глаголы эн - спускаться откуда-либо, тигеле - спускаться с чего-либо, откуда-либо обозначают движение личного субъекта с гор, чем и определяется лексическое наполнение синтаксических позиций предложения: Жашла таудан тигелейдиле (Б.Г.). - Парни спускаются с гор; Тау жайлыкъладан кёп атлыла энедиле (О.Х.). - С горных пастбищ спускаются многие всадники. Общая семантика: движение вниз с высокой точки пространства на длинную дистанцию личного активного субъекта. Глагол синг - впитываться, проникать при соответствующем лексическом наполнении позиций субъекта и локатива также может приобретать значение «спускаться (с гор, пастбищ)»: Малла бла малчыла таудан сингдиле (К.ж.). - Скот и животноводы спустились с гор.
Глагол ау, управляя С6, позицию которого занимают слова с пространственной семантикой, выражает значение «перевалить через высокую точку пространства»: Альпинистле таудан аудула (К.ж.). - Альпинисты перевалили через гору; Уучула ыфчыкдан аудула (М.Т.). - Охотники перевалили через перевал.
Глаголы саркъ - течь, литься, струиться, там - капать, течь каплями, акъ - течь, протекать, управляя С6, обозначают движение жидких и сыпучих тел, лёгких предметов, которые под воздействием какой-либо внешней силы двигаются вниз. Позицию субъекта занимают слова суу - вода, река, черек - река, тамычы - капля, чапыракъла - листья и т.п. В предложении с предикатом, выраженным глаголом там, позиция субъекта замещается названиями жидких веществ: Терек чапыракъладан бла юй башладан жауун суу тамычыла тамадыла (И.А.). - С листьев деревьев и с крыш домов капают дождевые капли; Шаудан суу таудан агъар (С.о.). - Родниковая вода стечет с горы; Бекболатны бурун сыртындан бла мангылайындан къаны тамычы-тамычы саркъады (Б.Г.). - С переносицы и лба Бекболата каплями стекает кровь.
Предложения с глаголами секир - прыгнуть, подпрыгнуть, подскочить, чынга/чынгай - прыгать обозначают движение одушевленного субъекта вниз с определенной точки пространства с резким отталкиванием ног: Шофёрла да, автоматларын алып, кабиналадан секиришедиле (И.Г.). - И шофера, взяв автоматы, попрыгали с кабин; Ат хунадан секирди (М.Т.). - Лошадь прыгнула через забор; Тай буруудан чынгады (К.ж.). - Конь прыгнул через заграждение; Адамла машиналадан чынгадыла (С.). - Люди выпрыгнули из машин. При определенном лексическом наполнении позиции С6, эти глаголы могут выражать и движение через определенный объект: Ит арыкъдан секирди (Н.). - Собака прыгнула через арык; Тауукъ чалмандан секирди (М.Т.). - Курица прыгнула через плетень.
Предложения с глаголами чонгкъай - падать кувырком; кувыркнуться, свалиться, тёнгере - катиться, ау - валиться, падать, опрокидываться на кого-что, жыгъыл (возвр. от жыкъ) - падать, валиться на землю, книзу, учхала - скользить выражают падение субъекта с точки пространства или объекта. Данные глаголы отличаются друг от друга определенными семами, и это влияет на характер лексического наполнения синтаксических позиций предложений: Дингил дуппурдан тёнгереди (М.Т.). - Колесо скатилось с холма; Поляны кёзлеринден жилямукъла тёнгередиле (С.). - Из глаз Поли покатились слезы; Фатима басхычдан жыгъылды (Н.). - Фатима упала с лестницы; Алийчик терекден чонгкъайды (М.Т.). - Алийчик упал с дерева. Общая семантика: непроизвольное падение вниз cубъекта с точки пространства или объекта.
Предложения с глаголом теп в знач. «трогаться (с места)» выражают начало перемещения с исходного места личного или предметного субъекта: Эльдар болгъан эшелон жеринден тепди (Х.К.). - Эшелон, в котором находился Эльдар, тронулся с места; Сабий жеринден тепмейди (Н.). - Ребенок не двигается с места.
Глагол ёт - проходить, проезжать мимо; переходить, переезжать, переправляться через что выступает в функции предиката предложений, показывающих преодоление активным субъектом некоторого расстояния в пространстве или преграды: Поезд Астраханьдан ётдю (И.Г.). - Поезд прошел Астрахань; Мен къум тюзледен ётдюм (К.ж.). - Я прошел через песчаные долины; Азнор кёпюрден ётдю (3.). - Азнор перешёл через мост; Туристле таудан ётдюле (Э.Г.). - Туристы перевалили через гору.
Глагол атла - шагать, употребляясь в знач. «ступив, перейти через что-либо», выступает в роли предиката предложения, показывающего, как личный субъект, однократно шагнув, переступает через определенный объект. Ср.: Володя босагъадан атлады (Б.Гул.). - Володя шагнул через порог; Председатель арыкъдан атлады (Х.К.). - Председатель перешагнул через арык.
Глагол алджа (карач.) - сбиваться, теряться, терять голову выражает непроизвольное, нечаянное (не зависящее от субъекта) действие-движение объекта в пространстве: Жаш жолдан алджады. - Юноша сбился с пути.
Глагол юзюл - оторваться, обвалиться выражает разрушение от обвала: Таудан кюрт юзюлгенди. - Случился снежный обвал (Букв.: С горы оторвался сугроб).
Глаголы къора - исчезать, убираться, уходить; выбывать, къорат - убирать, уносить, удалять кого-что, къуру в знач. «убираться, удаляться, уходить, уезжать, исчезать»; гунч бол - исчезнуть, сгинуть, думп бол - исчезнуть, пропасть, деться (неизвестно куда), думп эт - убрать куда, уничтожить что, думпай (разгов.) - исчезнуть, пропадать, деться (неизвестно куда) выражают исчезновение, уход с какого-либо места в темпе: Былайдан къора! - Уходи, убирайся отсюда! Кёзюмден думп бол! - Убирайся с глаз долой! Бусагъат, мычымай, былайдан къуру, аны (Ёрюзмекни) къатына сени кибик зыккыл чакъмакъламы барадыла (Ф.). - Сейчас же немедленно исчезни отсюда: не такие оборванцы подходят к Ёрюзмеку; Дауумхан сёзюн бошагъанда, Айнюр алайдан думп болгъан эди (А.Т.). - Когда Дауумхан закончила говорить, Айнюр исчезла оттуда; Олсагъатдан окъуна сарысакъал бла кёсе, ийнекни да бири тартып, бири сюрюп, алайдан гунч болдула (Б.Г.). - Сразу же рыжебородый и безбородый, один потягивая, другой погоняя корову, исчезли оттуда.
Глаголы кет в знач. «падать, срываться (откуда-либо), проваливаться (куда-либо)», чёмел - кувыркнуться выражают падение вниз, непроизвольное поворачивание с одной стороны на другую, переворачивание вверх дном на твердой поверхности: Жугъутур таудан чёмелди. - Тур скатился с горы; Улакъ къаядан кетди. - Козленок сорвался со скалы.
Глагол боркъсура (карач.) - клубиться, подниматься клубами (клокотать), шумно бурлить (о воде, звуках), доноситься (о звуке) выражает движение вверх дымчатой массы: Жерден букъу боркъсурайды. - Пыль клубами поднимается с земли.
Глаголы чыкъ в знач. «выходить, исходить; выделяться, распространяться (о запахе и т.п.); раздаваться, слышаться (о звуке, голосе)» выражает распространение запаха, звука в локуме: Юйден жюн кюйген ийис чыгъады. - Из дома выходит запах паленой шерсти; Отоудан кюлген таууш чыкъды. - Из комнаты донесся смех.
Глагол чыкъ в знач. «появиться, показываться (о небесных светилах)» выражает появление множества людей, живых существ или предметов где-либо: Кёкню къыйырсыз теренинден бир бири ызларындан жулдузла чыкъдыла (Ш.). - С бескрайней глубины неба друг за другом высыпали звезды.
В предложении Ит куркасындан чыкъды. - Собака вышла из конуры содержится локализатор - исходная точка движения, прагматический структурный вариант - С1-С6-Г.
С глаголами кет и чыкъ локализатор в форме исходного падежа может маркировать координату начала движения с тех позиций, с которых его воспринимает наблюдатель: Аслан эшикден/терезеден чыкъды. - Аслан вышел через дверь/окно. Эта точка может не совпадать с реальной стартовой точкой движения. Локализатор при этом обозначает некоторое отверстие, предназначенное для проникновения в объемное пространство или выхода из него, а не само это пространство: Жашчыкъны жилягъаны аны онг къулагъына кирип, сол къулагындан чыкъды. - Плач мальчика зашел в правое его ухо и вышел через левое (т.е. он не обратил никакого внимания). Поскольку при обозначении выхода из объемного пространства или проникновения в него пограничное пространство может быть очень незначительным, то координата трассы сближается по смыслу с инструментальным дополнением: юйден эшик бла чыкъды - из дома вышел через дверь. Это связано с тем, что они и маркируются одинаково.
Глаголы ёт - проходить, проезхать мимо кого-чего, переходить, переправляться по чему, сквозь чего, через что, къорат (понуд.) в знач. «проходить, покрывать (какое-либо расстояние)» выражают: а) передвижение по какому-нибудь месту или б) преодоление какого-нибудь пространства ходьбой (также о некоторых средствах транспорта), преодоление дистанции кем-либо: Атны къуйругъундан тутхан - суудан ётер, итни къуйругъундан тутхан - суугъа кетер (Посл.). - Кто будет держаться за хвост лошади - перейдет реку, а кто будет держаться за хвост собаки - утонет (букв.: уйдет в воду).
Глагол чартла в знач. «убегать» выражает уход, удаление с точки пространства бегом, отправление куда-нибудь бегом: Къой сюрюуден чартлагъанды. - Овца отстала от отары (Л.б.).
Глагол къач в знач. «уходить откуда, совершать побег откуда, дезертировать» выражает побег с места военной службы, тюрьмы и т.д.: Къанамат Сибирьден къачханды (Къ.Д.). - Къанамат совершил побег из Сибири (из тюрьмы).
Глаголы узай - удаляться, отдаляться (на определенное расстояние), оз в знач. «проходить, проезжать мимо кого-чего, через что; оставлять позади» выражают значение «отдалиться, отойти на какое-нибудь расстояние, сделаться более далеким в пространстве, времени и т.п.»: Атлыла элден оздула. - Всадники оставили позади село; Къарашауай эркинлик сурай айланнгынчы, чаришге чабарыкъ жашла алайдан узайдыла (С.Т.). - Пока Карашауай ходил за разрешением, участвующие на скачках парни удалились оттуда.
Глаголы чач/чачыл в знач. «расходиться (в разные стороны)», жай/жайыл в знач. «разбрестись», чач-тюк бол - кидаться врассыпную, расходиться в разные стороны выражают значение «о многих: бредя, разойтись в разные стороны»: Халкъ алайдан чачылды. - Народ разошелся оттуда.
Глагол кётюрюл в знач. «вставать» выражает смену лежачего или сидячего положения живого существа в пространстве на стоячее: Аслан жерден кётюрюлдю. - Аслан поднялся с земли; Айшат тёшекден кётюрюлдю. - Айшат поднялась с постели.
В простых предложениях некаузативного прекращения пространственных отношений в функции предикатов пространственной локализации выступают глаголы покидания занимаемого пространства (типа тур - встать), в них присутствует только один локализатор - пункт исходной точки местонахождения: Ислам машинадан тюшдю. - Ислам вышел из машины; Ислам атдан тюшдю. - Ислам слез с коня; Амма жеринден турду. - Бабушка встала с места. Сфера действия локализатора узкая - локализация субъекта ситуации. Это частнолокативные высказывания.
По рассматриваемой модели строятся предложения транслокации с локализатором - объектом ситуации в значении полного преодоления пространства: Атлы таудан ауду. - Всадник перевалил за гору; Машина элден узайды. - Машина миновала село.
Данная конструкция передает значение полного преодоления пространства, обозначенного локализатором, как одного из этапов движения, имеющего свое продолжение.
Таким образом, в предложениях, построенных по формальной схеме С1 - С6 - Г, выявлены следующие семантические разновидности предикатов динамической локализации в пространстве: П удаления с точки пространства, П прибытия в точку пространства, П движения наружу из пространства, П движения внутрь пространства, П движения вверх по локуму, П движения вниз по локуму и др., а также - соответствующие типы семантического субъекта.
Предложения, построенные по схеме С1-С-ны4-Г
Предложения данной структурной схемы строятся на основе разных подгрупп глаголов движения, которые, употребляясь в позиции предиката, предполагают обязательное наличие субъекта, выраженного словом в основном падеже, и локативного конкретизатора - компонента со значением пути/трассы движения (или же объекта перемещения при глаголах зависимого перемещения), передаваемого словом в оформленном винительном падеже (С-ны4). В позиции С-ны4 употребляются слова с пространственной семантикой, наречия алайтын - по тому месту, былайтын - по этому месту, сочетание имен с пространственной семантикой с послелогом бла: жол бла - по дороге/дорогой, агъач бла - лесом/по лесу.
Следует отметить, что слово в винительном падеже в рассматриваемых конструкциях всегда оформляется аффиксом -ны/-ни: Мен жолну барама (З.). - Я иду по дороге; Алий агъачны барады (М.Т.). - Алий идёт лесом.
Кроме основного, родительного (притяжательного), дательно-направительного, винительного, местного и исходного падежей, М.А. Хабичев выделяет в карачаево-балкарском языке ещё и так называемый продольный (пространственный) падеж имени, который оформляется аффиксом -тын. Он пишет: «Если исходный падеж указывает на начальный пункт движения в пространстве и времени, то продольный падеж на -тын имеет значение движения предмета через предмет, по предмету, по пространству. На русский язык он переводится творительным падежом и дательно-направительным с предлогом по. Ср.: Самолёт кёкден келеди «Самолёт идёт с неба» и Самолёт кёктюн келеди «Самолёт летит по небу» («Самолёт летит небом»), кумык. Самолёт гъаватин геле «Самолёт летит по небу» [Хабичев 1989: 201].
«Помимо аффикса -тын > - ын … продольный падеж оформляется и аффиксом -ны/-ни, -ну/-ню. Вполне вероятно, что аффикс продольного падежа -ны является также результатом формального развития аффикса -тын (-тын > - ын > -ны)», - пишет М.А. Хабичев и отмечает возможность замены указанных аффиксов послелогом бла - с без изменения смысла высказывания: предложения Адам тюзтюн келеди, Адам тюзню келеди, Адам тюз бла келеди имеют один и тот же перевод: «Человек идёт степью (по степи)» [Там же: 203]. «Аффикс -тын … в карачаево-балкарском языке не принимает значения послелога «с» и не придает слову орудийного значения. Он оформляет продольный (пространственный) падеж» [Там же: 202].
Факты языка показывают, что аффикс -тын/-тин принимают лишь местоимения алай - так, былай - этак и незначительная часть имен существительных, а также наречия ёрге - вверх, энишге - вниз. Видимо, этим и объясняется тот факт, что указанную точку зрения М.А. Хабичева карачаево-балкарские лингвисты не поддержали. Одно следует отметить, что форма одного и того же падежа в предложении служит для выражения однородных его членов. Ср. высказывание Ч. Филлмора: «Всякое падежное отношение встречается в простом предложении только один раз» [Филлмор 1981: 400]. Однако в конструкциях со сказуемыми, выраженными такими глаголами, как элт - унести, келтир - принести, сюр - гнать, айландыр - носить могут содержаться два слова с аффиксом -ны/-ни, первый из которых служит для выражения прямого объекта, а второй - для выражения маршрута/трассы движения. Это говорит о том, что С-ны4 во втором случае действительно не является формой оформленного винительного падежа. Ср.: Ахмат атланы ары жолну сюреди. - Ахмат гонит лошадей туда по дороге; Махмут арбаны къошха къысха жолну келтиргенди. - Махмут привёл арбу в кош по короткой дороге.
Имя в винительном падеже, сочетаясь с глаголами движения, в предложениях, построенных по рассматриваемой схеме, указывает: 1) на путь/трассу передвижения, направление движения по предмету и пространству, вдоль предмета и 2) на объект перемещения.
Все глаголы направленного движения и глаголы с невыраженной ориентацией движения обладают способностью сочетаться с винительным - пути движения: Магомет орамны барады (М.Т.). - Магомет идёт улицей; Жашла суу боюнун чабадыла (Э.Г.). - Ребята бегут берегом реки; Машинала кенг жолланы барадыла (Ш.). - Машины едут по широким дорогам; Сабийле орамны ётдюле (К.ж.). - Дети перешли улицу/Дети прошли улицей.
Если это предикат преодоления пространства, содержащий часть опорного локума в своей основе, то зависимая конструкция, им возглавляемая, в сочетании с другим глаголом движения в главной части передает значение трассы движения: Атлы тауну этеги бла барады. - Всадник идет подножием горы.
Как видно из этих примеров, позицию С-ны4 занимают слова с пространственной семантикой, позицию субъекта - слова, обозначающие способные к передвижению существа и предметы.
Вместо С-ны4, обозначающего семантический компонент - путь/трассу движения, в предложениях рассматриваемой конструкции может употребляться и послеложное сочетание Сбла - существительное с пространственной семантикой + бла - с. Данная послеложная позиция по семантике синонимична позиции С-ны4: Барады арбачы къургъакъ жол бла (Къ.Къ.). - Едет возница по просохшей дороге; Тогъузакъ къатыбыз бла озду (Х.А.). - Тогузак прошел мимо нас. Общая семантика: движение личного или предметного субъекта по определенному пути в пространстве.
На основе глагола жет - достигать, догонять, преследуя, также строится предложение по схеме С1-С-ны4-Г, семантическая структура которого состоит из субъекта достижения, объекта достижения и предиката достижения точки пространства. Субъект здесь бывает активным, предметным или личным. Позицию С-ны4 занимают имена существительные, обозначающие способные к передвижению существа и предметы, поэтому в отличие от других случаев, ею здесь выражается объект, а не локативный конкретизатор: Ибрахим бир бирини аллына ёте баргъан къауумну жетди (Б.Г.). - Ибрахим настиг группу людей, которые шли, обгоняя друг друга; Ийнан, ажирни киши жеталмаз (Б.Гул.). - Поверь, жеребца никто не догонит. Общая семантика: достижение в пути активным субъектом двигающегося впереди объекта в некоторой точке пространства.
Глаголы ненаправленного движения къыдыр - исходить, изъездить, тентер - исходить, обойти (всё, много мест), управляя С-ны4, обозначают такое движение активного субъекта, в результате которого пространство, выраженное словом в винительном падеже, полностью охвачено движением. При частичном охвате пространства уточняется количество пройденного пути: Ачамез агъачны беш километрин къыдырды (М.Т.). - Ачамез обошёл пять километров леса. Позицию С-ны4 занимают слова с пространственной семантикой (жер - земля, жол - дорога, агъач - лес, шахар - город и т.п.), в препозиции которых часто употребляются количественные определения. В позиции субъекта здесь также выступают имена существительные, обозначающие способные к передвижению существа и предметы: Самат кёп жерлени къыдырды (Ж.З.). - Самат изъездил много мест; Халим кёп жер-суу тентерди (Э.Г.). - Халим исходил много мест; Жашла танг кесек жол къыдырдыла (Ж.Ток.). - Ребята исходили много дорог; Юйюрюн излей, Николай кёп жерлени къыдырды (М.Т.). - Разыскивая свою семью, Николай исходил много мест; Бахрампур шахарны сурашдыра, мен кёп жол къыдырдым (М.Т.). - Разыскивая город Бахрампур, я исходил много дорог; Ислам сау агъачны къыдырды (Б.Г.). - Ислам обошёл лес целиком. Общая семантика: охват движением большого пространства активным субъектом.
Предложение с предикатом, выраженным глаголом оз, употребленным в значении «обгонять, перегонять», показывает достижение активным субъектом двигающегося объекта в точке пространства и оставление его позади себя в процессе интенсивного перемещения. Для уточнения, что речь идёт о двигающихся субъекте и объекте, в предложении могут присутствовать слова жолда - в пути, чаришде - на скачках, чабышыуда - в беге, но это не всегда обязательно. Ср.: Алим Асланны жолда озду (М.Т.). - Алим обогнал в дороге Аслана; «Волга» жолда атлыны озду (К.ж.). - «Волга» по дороге обогнала всадника; Машина орамда арбаны озду (Ш.). - Машина на улице обогнала телегу. Общая семантика: опережение в пути двигающегося объекта в точке пространства активным субъектом в процессе интенсивного перемещения.
Позиция предиката преодоления рассматриваемой структуры может быть занята глаголом кеч - переходить. В данном случае такое предложение показывает преодоление личным субъектом определенного водного пространства на пути движения с вхождением в него. Позицию субъекта чаще всего занимают одушевленные имена существительные, а позицию объекта - слова, являющиеся названиями водного пространства: Къойла сууну кечдиле (Ш.). - Овцы перешли реку; Атлыла кёлню кечдиле (М.Т.). - Всадники перешли озеро. Общая семантика: преодоление водного пространства активным субъектом как преграды на пути движения.
Глаголы ташла в знач. «оставлять, покидать (дом, село и т.п на время или насовсем)», къой в знач. «покинуть какое-либо место, удалиться откуда», ат в знач. «оставлять, покидать» выражают прекращение субъектом нахождения, пребывания или существования в каком-либо локуме: Атамы юйюн, мюлкюн ташладым (Ф.). - Я оставил дом, богатство отца.
На основе глагола ашыр - проводить, провожать, отправлять, обладающего семой комитативности и обозначающего «совместное движение двух субъектов (обычно живых существ) до какого-нибудь места, после чего сопровождаемый субъект продолжает движение один», также строится предложение по схеме С1-С-ны4-Г, где не называется конечная точка движения [Ибрагимова 1980: 61]. Субъект предложений, построенных по данной схеме, может быть активным или пассивным. Объект в форме С-ны4 обычно обозначает перемещающееся лицо: Жаныбек чыгъып, кечеги къонакъларын ашырды (Б.Г.). - Выйдя наружу, Жаныбек проводил ночных гостей; Экинчи машина бла биз тиширыуланы, ауур жаралыланы ашырдыкъ (Ж.Тек.). - На второй машине мы проводили женщин, тяжелораненых. Общая семантика: проводы объекта активным субъектом из точки пространства (без указания конечной точки пространства).
Каузативные глаголы перемещения тарт - тянуть, тащить, сюйре - волочить что, тянуть по земле кого-что обозначают перемещение объекта активным субъектом. Субъект движется впереди объекта, заставляя его перемещаться за собой, не отрывая от твёрдой поверхности, волоком. В конструкциях, построенных по схеме С1-С-ны4-Г с указанными глаголами в роли предиката, конечная точка движения не находит морфологического выражения. Позицию субъекта занимают слова, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы, способные к действию и передвижению. Позицию объекта занимают имена существительные, обозначающие живые существа и предметы, которые подвергаются перемещению в результате воздействия на них передвигающегося субъекта. Например: Трактор машинаны тартады (К.ж.). - Трактор тянет машину; Ачах жаралы нёгерин сюркейди (Л.б.). - Ачах тащит раненого товарища. Общая семантика: перемещение объекта по локуму средством передвижения или личным субъектом путём динамического воздействия на него.
В предложениях, сказуемые которых выражены некоторыми каузативными глаголами движения (тюрт - толкать, кётюр - поднимать) объект под воздействием субъекта меняет свое местонахождение: Мазан жашчыкъны кётюрдю (Ш.). - Мазан поднял мальчика; Самат шинтикни тюртдю (Ш.). - Самат толкнул стул. Как видно из этих примеров, субъект здесь не перемещается, но меняет местонахождение объекта.
Предложения с глаголами жыкъ - валить, опрокидывать кого-что, аудур (понуд.) - валить, опрокидывать кого-что, тумала в знач. «сваливать что (куда-либо)» выражают каузированное падение, обрушивание вниз на твердую поверхность объекта: Къумурсхала жыйылсала, пилни да жыгъарла (Посл). - Если соберутся (все) муравьи, свалят и слона.
Глаголы къыдыр - исходить, изъездить; тентер - исходить, обойти (все, много мест), аула в знач. «исходить, изъездить что» выражают значение «ходя, побывать во многих местах»: Ханны жашы жети дунияны аулады. - Сын хана исходил семь миров.
Глаголы узай - удаляться, отдаляться (на определенное расстояние), оз в знач. «проходить, проезжать мимо кого-чего, через что; оставлять позади» выражают значение отдалиться, отойти на какое-нибудь расстояние, сделаться более далеким в пространстве, времени и т.п., напр., : Ангылаусузгъа айтханынг къулагъыны жаны бла озар (Посл.). - Сказанное непонятливому пройдет мимо его уха.
По своей семантике особняком стоит глагол къуу, употребленный в значении «гнаться, преследовать кого-что»: Ол аны къууду (М.Т.). - Он погнался за ним. Здесь обозначается такое действие активного субъекта, при котором он следует за уже двигающимся впереди объектом. В данной ситуации присутствует временная и пространственная разноплановость. Часто в позиции С-ны4 употребляется сочетание «существительное в притяжательном падеже + послеложное слово ызындан - следом, следом за»: Атлы поездни ызындан къууду (Л.б.). - Всадник погнался вслед за поездом.
Позицию субъекта в рассматриваемой конструкции занимают имена существительные, обозначающие живые существа, а позицию С-ны4 - одушевленные и неодушевленные имена, обозначающие предметы, способные к передвижению. Интересно отметить, что здесь в движении по твердой поверхности находятся два предмета, один из которых передается С1, а второй - С-ны4. Общая семантика: интенсивное следование субъекта за двигающимся впереди объектом с целью достижения его в точке пространства.
Данная модель транслокации с локализатором (глаголы къыдыр, тентер) также обозначает пространство, непосредственно охваченное движением, своеобразную трассу, а преодолеваемое пространство выступает как объект данного глагола: Жаш агъачны къыдырды/тентерди. - Парень обошел лес.
Расматриваемую модель предложений строят предикаты типа кеч - пересечь, ёт в знач. «перейти, проходить». Значение преодоления пространства имеют также некоторые глаголы направленного и ненаправленного движения: жюрю - ходить в знач. «пройти», бар - идти в знач. «пройти», оз - проходить, узай - удалиться, миновать. Содержащийся в них локализатор обозначает преодолеваемое пространство.
Таким образом, в конструкциях, построенных по схеме С1-С-ны4-Г, глаголы выражают следующие семантические типы предикатов пространственной локализации: П преодоления некоторого пространства, П опережения в пространстве при движении, П преодоления водного пространства как преграды, П перемещения в пространстве и др. Также выявлены соответствующие типы семантического субъекта.
Предложения, построенные по схеме С1-С5-Г
В предложениях данной конструкции не конкретизируется начало, конец, направление движения активного субъекта. Имя в местном падеже (С5), в зависимости от характера лексического наполнения, обозначает: 1) место, где совершается движение (локатив), 2) путь/трассу движения и 3) средство передвижения субъекта.
Местным падежом управляют разные семантические подгруппы глаголов динамической пространственной локализации: глаголы разнонаправленного движения, глаголы направленного движения, глаголы с невыраженной ориентацией движения.
Глаголы разнонаправленного движения айлан - ходить, бродить, жюрю - ходить требуют наличия в предложении локативного распространителя: Биз орамда иги кесек айландыкъ (Б.Гул.). - Мы долго бродили по улице; Сау кюнню мен бахчада айландым (М.Т.). - Целый день я ходил по огороду; Бузоула сызгъада айланадыла (З.). - Телята ходят по поляне; Эллени, шахарланы араларында узун жоллада, аскерледен сора, киши жюрюмейди (О.Х.). - На длинных дорогах между городами и сёлами кроме войск никто не ходит; Мамутайчыкъ тёбени бла нартюх бахчаны арасында терк-терк жюрюйдю (Ж.Тек.). - Мамутайчик часто ходит между холмом и кукурузным полем.
Позицию субъекта как в этих, так и в нижерассматриваемых предложениях занимают имена существительные, обозначающие способные к передвижению существа, механизмы движения, позицию С5 занимают слова с пространственной семантикой. Общая семантика: разнонаправленное движение активного субъекта в определенной точке пространства.
Позицию С5 могут занимать и сочетания къайда болса - где попало, къайда эсе да - где-то. В этом случае разнонаправленное движение субъекта происходит в неопределенном, неизвестном для говорящего месте, точке пространства.
И.Х. Ахматов отмечает, что в предложении Малчыла жауун тюбюнде айланадыла. - Животноводы ходят под дождем позицией С5 (жауун тюбюнде - под дождем) выражается конкретизатор ситуации. Сочетание жауун тюбюнде - «обозначает не место, как принято считать в карачаево-балкарском языкознании, а ситуацию, обстановку» [Ахматов 1983: 212].
Приведенные факты говорят о важности изучения лексического наполнения синтаксических позиций предложения при выявлении и структурно-семантическом анализе синтаксических единиц.
В тех случаях, когда предикат предложения выражен глаголами направленного движения с ядерным словом бар - идти, ехать, двигаться, позицию обстоятельственного компонента - пути движения - могут занимать слова в С5 и послеложные сочетания Сбла. Наши наблюдения показывают, что предложения, построенные по схемам С1-С-ны4-Г, С1-Сбла-Г, С1-С5-Г, являются синонимичными: Къоркъуулу тар жоллада сабийле болгъан машина акъырын барады (О.Х.). - По узким, опасным дорогам машина с детьми едет медленно; Бёрю баргъан жол бла баласы да барыр (Посл.). - Волчонок пойдет по той же тропе, по которой ходила волчица; Жашла суу боюну бла келедиле (М.Т.). - Ребята идут берегом реки; Бу жол бла арбала ётюучюдюле (З.). - По этой дороге проходят телеги. Общая семантика: перемещение активного субъекта по определенному месту или по какому-либо пути.
Ср. предложения, в которых в роли предиката выступает глагол къон - сесть, приземлиться (о летающем существе, аппарате, механизме): Жангы самолет Африканы Сал айрыкамында къонарыкъды (З.). - Новый самолет приземлится на африканском острове Сал; Ол биягъы къанатлы Алийни аллында къонду (М.Т.). - Та самая птица приземлилась перед Алием. В отличие от вышерассмотренных конструкций, здесь позицию субъекта занимают слова, обозначающие способные к полету существа, механизмы передвижения. Общая семантика: прекращение движения в воздушном пространстве активного субъекта и приземление в определенной точке пространства.
На основе глаголов с невыраженной ориентацией движения, обозначающих способ передвижения в определенной среде: уч - летать, жюз - плыть, плавать, къалкъ - парить в воздухе; плыть на поверхности воды неподвижно, сюркел - ползать, саркъ - течь (о воде) также могут быть построены предложения по схеме С1-С5-Г, семантическая структура которых состоит из активного субъекта способа передвижения, локатива, указывающего на среду обитания субъекта, и предиката способа передвижения в определенной среде: Учадыла кёкде чыпчыкъла (М.Т.). - Летают в небе птицы; Сары къаяны башында къушла учадыла (Ж.Тек.). - Над Жёлтой скалой летают орлы; Сууну ачыкъ жеринде акъ баппушла жюзедиле (Х.К.). - В открытом месте реки плавают белые утки; Дуппур башы кёкде къалкъады къыртчыгъа (Ш.). - В небе над холмом парит ястреб; Жилян кырдыкда сюркеледи (М.Т.). - Змея ползёт по траве; Тау этегинде суучукъ саркъады (Б.Г.). - У подножья горы течет речушка; Суула бла тенгизледе кемеле жюзерле (М.Г.). - В реках и морях будут плыть корабли. Общая семантика: движение в определенном пространстве как действие активного субъекта в привычной среде его обитания.
Глаголы с невыраженной ориентацией движения, обозначающие способ движения, управляя С5, обозначают способ передвижения как действие активного субъекта в определенной точке пространства: Сабийле къум орамлада чабышырла (С.о.). - Дети будут бегать по пыльным улицам; Чаука арбазда кийик кибик чабады (Б.Г.). - Чаука (кличка коровы) бегает по двору как дикое животное; Фролов терен хансны ичинде сюркеледи (М.Т.). - Фролов ползёт по густой траве; Апанас бла Биймурза жерде сюйреледиле (Х.А.). - Апанас и Биймурза ползают по земле; Бекболат юзмезде женгил жёбелейди (Б.Г.). - Бекболат легко семенит по песку; Ат орамда жортады (Н.). - Лошадь рысит по улице; Ат агъачда тёртгюллейди (М.Т.). - Конь несётся галопом по лесу; Алий бла къанатлы бийик кёкню кенгинде кёп учхандыла (М.Т.). - Алий и птица долго летали в просторах высокого неба; Узакъ элден келген къарт сюрюучю жеринде тепчийди (Ш.). - Прибывший из далёкого села старый пастух переминается с ноги на ногу на месте.
Полное или частичное погружение в жидкую среду объекта выражает глагол бат - тонуть в чем, погружаться во что; вязнуть, застревать в чем: Кеме тенгизде батды. - Корабль затонул в море.
Глагол ажаш - заблудиться; пропасть, отбиться выражает непроизвольное, нечаянное (не зависящее от субъекта) действие-движение объекта в пространстве: Ол чегетде ажашды. - Он заблудился в лесу.
Глагол непроизвольного движения тёнгере - катиться, управляя С5 в позиции предиката, выражает вращательное непроизвольное движение субъекта по твердой поверхности, не отрываясь от нее: Топ жерде тёнгерейди (Н.). - Мяч катится по земле.
Позицию субъекта здесь занимают названия живых существ или предметов, имеющих форму круга. Движение субъекта происходит самопроизвольно или в результате воздействия на него внешних сил.
Глаголы движения ауна - валиться, тёнгере в знач. «валяться» выражают сознательное горизонтальное движение активного субъекта в определенном месте с боку на бок: Къадыр къумда аунайды (М.Т.). - Мул валяется в пыли; Гылыучукъ кюлде тёнгерейди (Ф.). - Осленок валяется (катается) в золе.
В карачаево-балкарском языке, как и в других тюркских языках, семантический компонент предложения «средство передвижения» выражается Сбла. Это послеложное сочетание иногда может быть заменено С5. Ср.: Сафият къыллыучада учады (Н.). - Сафият качается на качелях; Мен самолёт бла учама (М.Т.). - Я лечу на самолете; Къарындашым поездде келеди (Х.К.). - Мой брат едет на поезде; Хасан поезд бла келликди (К.ж.). - Хасан приедет на поезде.
В предложении Самолётла туманда учмайдыла. - Самолёты не летают в туманную погоду позицию С5 занимает слово с процессной семантикой «туман», без которого предложение будет неполным: Самолетла учмайдыла. - Самолеты не летают. В данном предложении присутствует определенная каузальная (причинная) пропозиция, которая отражает активную роль сознания в установлении закономерностей окружающего мира.
Предложения рассматриваемой структуры с глаголами учхала - поскользнуться, абын - споткнуться, тайгъала (карач.) - скользить, поскользнуться, тай - скользить в роли предиката выражают непроизвольное действие-движение субъекта на твердой поверхности: Алийни аягъы бузда учхалайды (К.ж.). - Нога Алия скользит на льду; Бир бирде ат сокъмакъ жолда абынады (Х.К.). - Время от времени конь спотыкается на растоптанной снежной дороге; Бузда атны аягъы таяды (Х.К.). - Букв.: На льду скользят ноги лошади.
Глаголы сюркел - ползти, двигаться, сюйрел - волочиться, тянуться выражают передвижение по твердой поверхности всем телом (о пресмыкающихся) или на ножках (о насекомых). О человеке: передвижение, припадая туловищем к поверхности и перебирая по ней руками и ногами; очень медленное передвижение: - Тутмакъланы да бусагъат жиберейик, манга тийме, - деп, (Апанас бла Биймырза), кезиу-кезиу тобукъланып, жерде сюйреледиле (Х.А.). - Сказав, что сейчас же выпустят тюремных, лишь бы их не тронули, Апанас и Биймырза, опустившись по очереди на колени, ползают по земле.
Глаголы къымылда в знач. «шататься, качаться», силкин - качнуться, чайкъа - качать, покачивать кого-что чем, чайкъал в знач. «качаться, покачиваться, раскачиваться», тепдир (понуд.) - сдвигать, передвигать что, тёнгшю (карач.) - ворочаться, метаться (напр., в постели), тентире - шататься, качаться, тепчилде - шевелить, ерзать, вертеться, двигаться, качаться, сенгилде - качаться, колебаться, пружинить, сюрюш - шататься, чайпал - колебаться в воздухе (о флаге и т.п.), сюрюш - качаться, раскачиваться, шататься, толкъунлан - вздыматься волнами, волноваться также выступают в функции предиката предложений данной структуры. При этом они выражают колебательное движение в пространстве из стороны в сторону или колебание вверх-вниз субъекта в фиксированном положении под воздействием внешних сил - стихийных сил природы, физических сил субъекта: Терекле желде чайкъаладыла (Э.Г.). - Деревья качаются на ветру; Къурукъну башында уа къоз бёрк чайпалады (Х.К.). - А на кончике шеста качается шапка с подарками; Чапыракъла желде къымылдайдыла (Б.Г.). - Листья шевелятся на ветру; Байракъ аязда толкъунланады (Б.Г.). - Знамя развевается на ветру; Эсирген жолда сюрюшеди (З.). - Пьяный шатается на дороге; Чырпылада бир зат къымылдайды (К.ж.). - В кустах что-то шевелится; Кёпюрчюк желде сенгилдейди (Х.К.). - Мостик качается на ветру; Арбазда бир жан къымылдамайды (Ж.Тек.). - Во дворе ни одна душа не шевелится. Къайыкъ толкъунлада чайпалады. - Лодка качается на волнах.
Ясно, что в предложениях типа Байракъ юй башында чайкъалады (Б.Г.). - Флаг развевается на крыше предметный субъект находится в фиксированном положении и самостоятельно шевелится только под воздействием внешней силы - дуновения ветра, т.е. субъекта-каузатора, который в данном случае не находит лексического выражения. Как видно из вышеприведенных примеров, в некоторых случаях этот компонент выражается формой С5.
Глагол жау - выпадать, идти (об осадках) выражает выпадение атмосферных осадков в пространстве: Эшикде жауун жауады. - На улице идет дождь.
Глагол чончай в знач. «рассесться, взгромоздиться на что» выражает значение «взобраться с усилием на что-нибудь высокое»: Барып ол къадар тюлкю тирменни башында къуйрукъларын суугъа ийип чончайгъандыла (Ф.). - Много лисиц расселись наверху мельницы, опустив хвосты в воду.
Глагол встречи тюбеш (взаимн.-совм. от тюбе) - встречаться с кем-чем в предложениях рассматриваемой структуры выражает встречу лиц в заранее обусловленном месте. Позицию субъекта занимают слова, обозначающие лица, во множественном числе. Эту позицию могут замещать и однородные члены предложения, поэтому предикат в данной конструкции стоит во множественном числе: Ала (Фердау бла Ануар) Ануарны аскерге кетер кюнюнде Нальчикде тюбеширикдиле (Х.К.). - Они (Фердау и Ануар) в день отъезда Ануара на службу в армии встретятся в Нальчике; Биз театрда тюбешдик (З.). - Мы встретились в театре. Общая семантика: встреча двух или более личных субъектов в определенной точке пространства.
По рассматриваемой конструкции С1-С5-Г в карачаево-балкарском языке строятся и безличные предложения с глаголами движения в страдательном залоге в позиции предиката: Анда кёп жол къыдырылды (М.Т.). - Там пройдено много дорог; Сууда жюз метр жюзюлдю (Н.). - По реке проплыли сто метров.
В общей семантике безличных конструкций содержится указание на действие-движение, которое имело (или будет иметь) место. Предикаты в них являются предикатами пространственной локализации действия. Из вышеизложенного видно, что в предложениях, построенных по формальной схеме С1-С5-Г, cлово в позиции С5, в зависимости от лексического наполнения, обозначает такие семантические компоненты, как локатив движения, путь движения, средство передвижения; глаголы движения в личной форме выражают следующие семантические разновидности предикатов пространственной локализации: П пространственной локализации объекта, П присутствия в локуме, П местонахождения объекта, П пространственной локализации действия, П размещения в пространстве, П вертикального прстранственного положения, П горизонтального пространственного положения, П прекращения движения в пространстве, П колебательного движения в пространстве, П встречи в точке пространства и др. Также выявлены соответствующие типы семантического субъекта.
Достарыңызбен бөлісу: |