Брюс М. Мецгер
Текстология Нового Завета
Перевод с английского: В. С.Кузнецов, Д.В.Дмитриев, О. Ю. Самарин
Научный редактор: Игумен Иннокентий (Павлов)
От редактора русского издания
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к третьему изданию
Предисловие к первому изданию
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Новозаветные рукописные материалы
I. Изготовление книг в древности
1. Из чего делались книги в древности
2. Формы древних книг
3. Древние писцы и их работа
Дополнительное примечание о колофонах
4. "Помощь читателю" в новозаветных рукописях
Деление на главы
Названия глав
Канон Евсевия
Предисловия, жития, аппарат Евфалия
Надписания и подписи
Пунктуация
Глоссы, схолии, комментарии, катены, ономастиконы
Художественные элементы
Колоны и коммы
Невмы
Обозначения церковных чтений
Количество и классификация новозаветных греческих рукописей
II. Важнейшие свидетели новозаветного текста
1. Греческие новозаветные рукописи
Важнейшие греческие папирусы Нового Завета
Важнейшие греческие унциальные рукописи Нового Завета
Важнейшие греческие минускульные рукописи Нового Завета
Другие примечательные рукописи
2. Древние переводы Нового Завета
Сирийские переводы
Латинские переводы
Африканские старолатинские рукописи
Европейские старолатинские рукописи
Коптские переводы
Готский перевод
Армянский перевод
Грузинский перевод
Эфиопский перевод
Старославянский перевод
Другие древние переводы
3. Цитаты из Нового Завета в патриотических сочинениях
ЧАСТЬ ВТОРАЯ История текстологии Нового Завета в изданиях греческого текста
III. Докритический период: происхождение и господство Textus Receptus
1. От Хименеса и Эразма до Эльзевира
2. Сбор разночтений
IV. Современная текстология: от Грисбаха до настоящего времени
1. Зарождение научной текстологии Нового Завета
2. Отказ от использования Textus Receptus
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ Применение критического метода к тексту Нового Завета
V. Становление текстологии как научной дисциплины
VI. Современные методы текстологии
1. Классический метод
2. Выступления против классического метода в текстологии
Жозеф Бедье
Альберт К Кларк
3. Статистические методы текстологии
ДонАнри Квентзн
Сэр Вальтер Грег, Арчибальд Хилл и ВинтонДиринг
4. Местные тексты и древние издания
Бернетт Хиллман Стрингер
Джорджио Паскуали
5. Эклектизм, или "рациональная критика"
6. Способы определения родственных отношений между рукописями
7. Конъектурные исправления
VII. Причины возникновения ошибок при передаче текста Нового Завета
1. Непреднамеренные замены
Ошибки, возникающие из-за неправильного зрительного восприятия Ошибки, возникающие из-за неправильного слухового восприятия
Ошибки запоминания
Ошибки суждения
2. Преднамеренные изменения
Изменения, связанные с правописанием и грамматикой
Гармонизирующие изменения
Добавление естественных дополнений и сходных определений
Устранение исторических и географических трудностей
Объединение чтений
Изменения, внесенные по доктринальным соображениям
Добавление различных подробностей
VIII. Практика новозаветной текстологии
1. Основные критерии оценки разночтений
2. Процедура оценки вариантных чтений
3. Текстологический анализ избранных фрагментов
От редактора русского издания
С радостью представляю русскоязычным читателям, интересующимся вопросами, связанными с изучением Нового Завета, широко известную книгу выдающегося современного ученого Брюса М. Мецгера "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала", которая выдержала в течение 1964—1991 гг. три издания на английском языке.
Научная карьера профессора Мецгера (род. в 1914 г.) связана с Принстонской богословской семинарией — одной из ведущих богословских школ США. В течение многих лет он возглавлял кафедру новозаветного языка и литературы, продолжая и теперь оставаться ее заслуженным профессором. Круг научных интересов Б. Мецгера, кроме новозаветной текстологии, также включает в себя исследование неканонических и апокрифических книг Ветхого Завета и новозаветных апокрифов. Кроме того, значительный вклад внесен им и в область библейского перевода. Так, он активно участвовал в подготовке Пересмотренного Стандартного перевода (Revised Standard Version) Библии на английский язык, вышедшего под эгидой Национального Совета Церквей Христа в США в 1946—1957 гг. и явившегося важной вехой в истории перевода Священного Писания. Выполненный коллективом ведущих американских библеистов, этот перевод сочетает в себе точность в передаче оригинала и несомненные литературные достоинства, что принесло ему заслуженное признание церковной общественности англоязычного мира. С 1977 г. профессор Мецгер возглавлял комитет по подготовке Нового Пересмотренного Стандартного перевода (New Revised Standard Version), который был опубликован в 1990 г., отразив те изменения, которые за прошедшие годы произошли как в литературном английском языке, так и в библейской текстологии и экзегетике. Кроме того, Брюс Мецгер является многолетним со-редак-тором и автором многих материалов "Оксфордской аннотированной Библии" (1962—1991) — издания, содержащего не только перевод Священного Писания (RSV/NRSV), но и самые необходимые пояснения и справочные материалы. В 1993 г. под его редакцией вышел "Оксфордский спутник Библии", наиболее современный популярный библейский словарь, отличающийся при этом высоким научным уровнем.
С 1955 г. профессор Мецгер является неизменным членом Редакционного комитета по изданию Греческого Нового Завета (The Greek New Testament), работающего на базе Института новозаветных тектсологических исследований в Мюнстере (Германия) и под эгидой Объединенных Библейских Обществ. Этот комитет, куда входят ведущие исследователи греческого новозаветного текста, подготовил и выпустил в 1966—1993 гг. четыре издания греческого текста Нового Завета, реконструированного на основе тщательного исследования рукописей. При этом профессором Мецгером по поручению Редакционного комитета был подготовлен опубликованный в 1971 г. "Текстологический комментарий" к Греческому Новому Завету, позволяющий понять, каким образом при рассмотрении различных вариантов большого числа новозаветных чтений Комитет принимал решения о включении в текст тех или иных из них.
В 40-е — 80-е гг. Брюсом Мецгером опубликованы работы, ставшие настольными книгами для студентов-богословов и широкого круга исследователей Священного Писания во всем мире. Предлагаемая вашему вниманию книга является среди них наиболее известной.
Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует сказать и о том, что исследования в области новозаветной текстологии, получившие мощное развитие в прошлом веке, особенно во второй его половине, находили живой отклик в российской научной среде. Так, горячим сторонником использования достижений текстологии при переводе Нового Завета на русский язык был выдающийся русский экзегет, профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоков-ский (1863—1937), уже столетие назад ставивший вопрос о необходимости осуществлять перевод и комментирование священного текста на основе данных "лучших рукописей". Однако охранительные тенденции на историческом излете так называемого Синодального периода в истории Российской Церкви не позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о новозаветном тексте, которые так и остались достоянием узкого круга ученых. Если же говорить о последующем времени, когда после второй мировой войны Московский Патриархат смог возродить свои богословские школы и начать некоторые исследования по библеистике, то прежние тенденции дали тогда себя знать в болезненной реакции на новый русский перевод Нового Завета, который был выполнен ректором Православного богословского института в Париже епископом Кассианом (Безобразовым) (1892—1965) на основе критического издания греческого оригинала*. С тех пор прошло четыре десятилетия, однако и теперь в российской церковной среде можно встретить воззрения на новозаветный текст (точнее на привычный и потому как бы освященный традицией Textus Re-ceptus), которые сродни более чем столетней давности реакции достопамятного Джона Бургона на появление знаменитой реконструкции Весткота-Хорта, о чем так живо повествует нам профессор Мецгер.
Остается надеяться, что эта книга позволит и русскоязычным студентам — богословам и филологам, а также всем тем, кто серьезно интересуется вопросами, связанными с изучением новозаветных книг, войти в круг современных представлений о тексте источника нашей веры и надежды.
Издатели учли академический уровень читателей настоящей книги, на который ориентировался автор. Поэтому многие цитаты и выражения на греческом и латыни проф. Мецгер приводит без перевода. Мы также сочли целесообразным не переводить их.
Игумен Иннокентий (Павлов)
Библейско-богословский институт
св. апостола Андрея,
Москва, июнь 1996 г.
Достарыңызбен бөлісу: |