ЦЕЛУй МЕНЯ, КЭТ !
Музыкальная комедия в 2-х актах
Музыка Кол Портера
Либретто С. и Б. СПИВАК
Перевод с английского П. Мелковой и Ю. Корнеева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ФРЕД ГРЕХЕМ
ГАРРИ ТРЕВОР
МИСС ЛЕЙН (Лу)
РАЛЬФ (помощник режиссера)
ЛИЛЛИ ВАНЕССИ
ХЕТТИ - костюмерша-негритянка
ПОЛ - костюмер-негр
БИЛЛ КЕЛХОУН
БАРМЕН
ПЕРВЫЙ ГАНГСТЕР
ВТОРОЙ ГАНГСТЕР
ХАРРИСОН ХОУЭЛЛ
ДЖЕК КУПЕР
МАЙКЛ ЛЕМОН
ЭНТОНИ ФАРНЕМ
ГЕНРИ СУИНБЕРН
ЛОУРЕНС БЛЕЙК
МАК КУИН
ШОФЕР ТАКСИ
Исполнители ролей в пьесе "Укрощение строптивой ":
КАТАРИНА - Лилли Ванесси
БЬЯНКА - Лу Лейн
БАПТИСТА - Гарри Тревор
петруччо - Фред Грэхем
ЛЮЧЕНЦИО - Билл Келхоун
ГОРТЕНЗИО - Джек Купер
ГРЕМИО - Майкл Лемон
ГРЕГОРИ - Энтони Фарнем
ФИЛИПП - Генри Суинберн
НАТАНИЭЛЬ - Лоуренс Блейк
ГРУМИО - Мак Куин
Слуги, балет, хор.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА I
Сцена театра в Балтиморе. Жаркий душный июньский день, время - часа четыре пополудни. Сцена пуста, только к задней кирпичной стене прислонено несколько писаных вставок. Рабочие сцены слоняется без дела. Горит одна единственная, правда, яркая электрическая лампочка - так называемое дежурное освещение, рельефно подчеркивающее черты лица актеров, которые попадают в полосу света. Идет прогон музыкальной версии "Укрощение строптивой".
ВСЕ. Актеры мы, веселый народ,
Хоть много в нашей жизни невзгод.
Кочуем по стране
И днем, и при луне,
Под зноем и дождем
Из года в год.
ФРЕД. Никуда не годится! И это вы называете генеральной репетицией! Весь номер сначала!
Оркестр заиграл вступление. Фред его останавливает
ФРЕД. Стой, Баптиста! Что за гримасы?
ГАРРИ. Зуб! Чертовски болит.
ФРЕД. Ну и богадельня! Представьте, что здесь не пустые кресла, а люди и мы для них играем Шекспира, понимаете. Шекспира! "Укрощение строптивой" - блестящая, заразительная комедия. А чем вы можете заразить публику? Разве что насморком. Еще раз все сначала!
ВСЕ. Актеры мы, веселый народ,
Хоть много в нашей жизни невзгод...
ФРЕД. Нет, с вами с ума сойдешь! О чем вы сейчас думаете?
ДЖЕК. Об обеде.
ФРЕД. Стыдитесь! Сегодня премьера.
ДЖЕК. Актер имеет право обедать даже в день премьеры. Не вижу в этом ничего постыдного.
ФРЕД. С обедом потерпите. Вот-вот должна приехать мисс Ванесси, наша Катарина. И мы пройдем ее сцены. Сейчас сделаем небольшой перерыв.
ГАРРИ. Боль, без перерыва.
ФРЕД. Мисс Лейн, прошу вас остаться.
ЛУ. Хорошо, Фред... простите, мистер Грэхем.
(Актеры, кроме Фреда и Лу, расходятся).
ФРЕД. Что с вами, Лу? Сегодня плохо репетируете. Скольжение по поверхности приносит успех только в балете на льду. Нег, я понимаю, Лу, что выступления в ночных кабаре...
ЛУ. При чем тут ночные кабаре? Я же вижу: вы стараетесь только ради нее - она ведь приезжает сегодня. Что поделаешь! Она ваша жена, и вы все еще любите ее. Остальные для вас ничего не значат.
ФРЕД. Полно, Лу! Вы прекрасно знаете - Лилли не жена мне. Мы уже год как разошлись и хорошо сделали. Она никогда не понимала меня, ревновала к театру, закатывала скандалы по любому поводу и даже без повода. В жизни она строптива, как Катарина, а укротитель из меня, увы, не получился.
ЛУ. Вот видите - вы все еще думаете о ней. А она вас не любит, хотя вы гениальный актер и гениальный режиссер. Разве она умеет любить так, как я? Я готова для вас на всё. Я преклоняюсь перед вами, я ловлю каждое ваше слово, я ваша раба! Вот только роль у меня пока что не получается, но это из-за приезда Лилли.
ФРЕД. Поверьте, Лу, я ей безразличен. Не волнуйтесь попусту и не путайте мизансцены, особенно с Люченцио.
ЛУ (по-детски наивно). А как надо? Так или так? (Разумеется, показывает неверно).
ЛИЛЛИ (из зала). И не так, и не так. Бездарно ведете репетицию, мой милый. (Услышав эти слова, на сцене постепенно собираются актеры. Возгласы удивления). Впрочем, какое это имеет значение. В наше время ни один нормальный человек не будет работать в театре.
ГОЛОСА АКТЕРОВ. - Ну и ну!
- Это уж слишком!
- Звезды тоже должны уметь вести себя.
- Кто это?
РАЛЬФ. Неужели вы не знаете? Это мисс Ванесси, наша Катарина.
ЛИЛЛИ (выходя на сцену). Крутитесь, как белки в колесе.
№ I. Лилли с ансамблем
Опять премьера, кругом содом,
И суматоха и пыль столбом,
Ни спать не можем, ни есть, ни пить,
К врачу зубному некогда сходить.
Немало вбито труда и сил,
Мы так устали, что свет не мил,
Друг друга рады к чертям послать,
Но все ж премьеру мы должны сыграть.
Ждем, какой наступит финал,
И в душе мы жаждем похвал,
Но растет томительный страх,
А вдруг разругают нас в пух и прах.
Мы вдоволь горя хлебнем тогда,
Грозит нам голод, грозит нужда,
Покоя в жизни нам не видать,
Но все же премьеру мы должны сыграть.
Опять премьера, кругом содом,
И суматоха, и пыль столбом,
Ни спать не можем, ни есть, ни пить,
К врачу зубному некогда сходить.
Что скажет завтра газетный босс,
Успех нас ждет или ждет разнос,
Он может всех нас к чертям послать,
Но всё ж премьеру мы должны сыграть.
Страх берет, что касса пуста,
Зал битком - вот наша мечта!
Боль души, волнение скрой,
На сцене играй, дерись, пляши, пой.
Тревожно нам, и туман вокруг,
И слышен сердца лишь гулкий стук,
Покоя в жизни нам не видать,
Но всё ж премьеру мы должны сыграть.
ФРЕД. Кинозвезда мисс Ванесси в своем репертуаре. Итак, друзья мои, наконец, вся труппа в сборе. Теперь я окончательно уверен, что сегодня премьера состоится. А где Люченцио, черт побери, где Люченцио?
РАЛЬФ (бегая из кулисы в кулису). Билл Келхоун! Билл Келхоун!
ГОЛОСА за сценой: - Билл Келхоун!
РАЛЬФ. Да ведь он же был здесь!
ФРЕД. Вот так всегда! Дай халтурщику из ночного кабаре сыграть Шекспира, и он обязательно опоздает на выход.
ЛУ (пытаясь привлечь внимание Фреда). По-моему, он понес костюм в чистку.
ФРЕД. Нашел время! Друзья мои, перед премьерой мы должны вспомнить того, кому мы обязаны этим праздником.
ГАРРИ. Шекспира?
ФРЕД. Конечно, спектаклем мы обязаны Шекспиру, не говоря уже о шести других авторах, которые сидели ночи напролёт, дописывая к нему песенки. Но и с их помощью спектакль всё равно не состоялся бы - у нас, как вам известно, не было денег. Но я всегда верил, что найдется подлинный ценитель искусства, который финансирует нашу постановку. И такой благородный человек нашелся. Это мистер Харрисон. Наш уважаемый сенатор и щедрый меценат. Его-то мы и должны благодарить за премьеру!
ЛИЛЛИ. Мистер Грэхем, вы меня вызвали так рано, чтобы я могла прослушать этот трогательный спич?
ФРЕД. Нет, для того, чтобы пройти ваши сцены. Вы забыли, что в отличие от Голливуда в театре бывают репетиции.
ЛИЛЛИ. Я не нуждаюсь в ваших репетициях. Я уже играла эту роль и всё знаю.
ФРЕД. Нет, не всё, мисс Ванесси. За последний год я изменил трактовку.
ЛИЛЛИ. Скажите, какие новшества!
ФРЕД. Именно новшества. Поклоны, мой друг, поставлены совсем по-новому.
ГАРРИ. Мистер Грэхем, нельзя ли мне отлучиться? Я должен попасть к зубному врачу - чертовская боль.
ФРЕД. Минутку, Гарри. Прошу на поклоны. Мисс Ванесси, не откажите в любезности присоединиться к нам. На первых тактах музыки с двух сторон выбегают все участники. Общий поклон. Теперь мы с Катариной выходим на центр. (К актерам). Спасибо, все свободны. (Лилли тоже хочет уйти. К ней). Минутку. Гарри, передайте от меня привет зубному врачу.
ГАРРИ. Спасибо, старина. (Уходит).
ФРЕД (поворачивает голову в другую сторону). Лу!
ЛУ. Да, милый?
(ЛИЛЛИ изумленно смотрит на них).
ФРЕД (кладет руку на плечо Лу). Прилягте, отдохните и перестаньте думать о своей роли.
ЛУ. Как это не думать? Текст такой трудный, даже стихи есть. И слова такие заковыристые. Но я вас не подведу. (Уходит).
(Рабочие уносят лестницы. Фред поворачивается к Лилли, которая ждет, с трудом сдерживая ярость).
ФРЕД. Прошу прощенья, мисс Ванесси, я, кажется, заставил вас ждать. (Ральфу). Итак, внимание, Ральф! Занавес!
РАЛЬФ (кричит). Занавес!
ФРЕД. Кланяемся друг другу, затем публика. Нет, давайте сперва выйдем на авансцену, а уж потом будем! раскланиваться.
(Уходят в глубину сцены. Фред берет Лилли за руку и выводит на авансцену. Они кланяются публике, затем друг другу. На середине поклона Фред останавливается).
Как насчёт улыбки, мисс Ванесси? (Она улыбается и приседает)
Вот так-то лучше!
ЛИЛЛИ (продолжая улыбаться и приседать, в упор смотрит
на Фреда). Ублюдок!
(Убегает в кулису. Фред растерянно смотрит ей вслед. А на сцене продолжается своя жизнь, предпремьерная сутолока.
Хореографическая сцена.
После хореографической сцены к Фреду подходит Лу и нежно кладет ему руку на плечо. Он оборачивается).
фред. Лу, дорогая!
З а т е м н е н и е
Из затемнения высвечивается часть коридора за кулисами. Та же мизансцена, только на месте Фреда - Билл.
ЛУ. Билл, дорогой!
БИЛЛ. У тебя есть два доллара?
ЛУ. Зачем тебе?
БИЛЛ. Я в плену у таксомоторной компании.
(Входит шофер такси)
ШОФЕР. Долго мне еще ждать? Платите за проезд.
БИЛЛ (вынимая из кармана и подкидывая на ладони игральные кости). Нечем. Хочешь, сыграем на эту сумму?
(Шофер отрицательно качает годовой.
Справа входит Джек).
ЛУ. Джек, у тебя найдется два доллара?
ДЖЕК. Будь у меня два доллара, я никогда больше не вышел бы на сцену.
(Входит ПОЛ - негр-костюмер Фреда.
Он несет его театральный костюм)
ЛУ. Пол, где мистер Грэхем? Я у него попрошу два доллара.
ПОЛ. У мистера Грэхема? Ему такие деньги и не снились. Он ведь режиссер. (Уходит).
ЛУ (шоферу). А вы не могли бы подождать до субботы? (Шофер отрицательно качает головой)
БАРМЕН (выступая вперед). Так и быть, мисс Лейн, я выложу за вас два доллара. Значит, всего будете мне должны шестнадцать.
(Расплачивается, шофер уходит.
Бармен углубляется в чтение).
ЛУ. Билл, ты опять играл в карты? А я-то сказала мистеру Грэхему, что ты понес костюм в чистку.
БИЛЛ. Вот меня и обчистили. (Выворачивает пустые карманы брюк).
ЛУ. И сколько же ты сегодня просадил?
БИЛЛ. Десять. Десять тысяч миленьких, кругленьких, веселеньких долларов.
ЛУ. Десять тысяч? И ты опять подписал вексель?
БИЛЛ. Угу.
ЛУ. Десять тысяч?! На этот раз тебя непременно посадят в тюрьму!
БИЛЛ. Только не меня.
ЛУ. А кого?
БИЛЛ. Мистера Фреда Грэхема. (Пальцем пишет имя Грэхема в воздухе). Я подписал вексель его именем. Пусть попрыгает наш покровитель черномазых.
ЛУ. Оставь Грэхема в покое! Я не прощу тебе, если хоть один волос упадет с головы мистера Грэхема... раньше, чем он сделает меня звездой Бродвея.
БИЛЛ. А ты не промах, крошка! Прости, сразу не сообразил.
ЛУ. Ни один мужчина не видит дальше собственного носа. Нет, ты не серьезный человек. Ах, если бы только ты умел жить: у нас всё было бы по-другому. Разве кто-нибудь любит тебя, как я? Я готова для тебя на всё. Я преклоняюсь перед тобой, я ловлю каждое твое слово, я твоя раба!
№ 2. АРИОЗО ЛУ
Стань, милый, умней!
И жить, милый, умей.
Вспомни все мольбы и клятвы,
Все, что пел о любви своей.
Ах, будь, милый, умней.
Брось жизнью играть,
и зря время не трать,
Если любишь, то старайся
Быть не хуже других людей.
Ох, стань, милый, умней.
Знаю ферму я в долине,
Там счастливы мы были б с тобой,
Стану я рабой твоей,
Только мигом разбогатей.
Ну, стань, беби, умней!
Я люблю тебя,
Слыхала это я.
Ах, стань, милый, умней!
II
Сцена 3
Актерские уборные. Справа уборная Фреда, слева - Лилли. Уборная Лилли - изысканно обставленная комната: тахта, пуфики, туалет, на полу ковер, слева на столике телефон, изящная ширма. На туалете грим всех сортов, шкатулка с драгоценностями. Рядом с туалетом, на полу, чемоданчик.
Уборная Фреда - обшарпанная конура. Под потолком трубы парового отопления. На столе зеркало, грим, полотенце. На полу мусорная корзина. В старом шкафу, дверца которого открыта, висят несколько костюмов, на полке чемодан и шляпная картонка. Перед столом жесткий стул.
Высвечивается уборная Фреда.
ФРЕД. Ну и жара!
РАЛЬФ. Что поделаешь! Мы в Балтиморе. Мистер Грэхем, до начала - полчаса.
ФРЕД. Слушай, Ральф, как на твой взгляд, получается спектакль?
РАЛЬФ. Нашли кого спрашивать, мистер Грэхем! Я - помощник режиссера. Мне за стольким присмотреть надо, что я уже ничего не вижу.
ФРЕД. Конечно, конечно! А всё-таки - как?
РАЛЬФ. По-моему, здорово.
(Лилли распевается. Услышав это, Фред тоже начинает
распеваться)
ЛИЛЛИ (распахнув дверь). Ты мне мешаешь!
ФРЕД. А мне мешает, когда меня при всей труппе называют ублюдком. Если бы не премьера, я бы тебя турнул в шею!
ЛИЛЛИ. Смотри, как бы тебя самого не турнули в три шеи!
ФРЕД. Меня, из моего театра?!
ЛИЛЛИ. Из твоего, милый? А мне казалось, что театр принадлежит Харрисону?
(В уборной Лилли звонит телефон).
ФРЕД. Это - меня, Харрисон.
ЛИЛЛИ (в трубку). Алло! Харрисон? Вы уже здесь, дорогой? Как? Вы всё еще в Белом доме? Серьезно?
ФРЕД (выхватывая трубку). Он беспокоится, как прошла генеральная. Алло, Харрисон! Мы сегодня еще на улицу не вылезали - все до одного торчим в театре. Надеюсь, премьера пройдет хорошо. Как? Вас не интересует премьера? Как? Плевать на генеральную?.. Ничего не понимаю... Что поделывает мисс Ванесси? То же, что обычно - поносит всех и вся последними словами.
ЛИЛЛИ (вырывает трубку). Алло, Харрисон! Мне так хотелось бы видеть вас сегодня, мой ангел. В конце концов, этот спектакль - ваш. Кто платит деньги, тот и заказывает музыку. Да, милый. Понимаю. Да, да. Целую в щечку, нет, в обе. (Два поцелуя в трубку).
ФРЕД. Да, выходит, он выложил свои денежки не только из любви к искусству. Уж не он ли обставил твою уборную и увешал ее коврами?
ЛИЛЛИ. Возможно. На всю Балтимору один зрительный зал, Вчера в нем гастролировал цирк, сегодня играют твоего Шекспира, завтра устроят выставку скота. А я не привыкала гримироваться в стойле.
ФРЕД (глядя на ее кольцо). Это еще что за фамильные драгоценности?
ЛИЛЛИ. Вот именно - фамильные. Кольцо принадлежало матери Харрисона.
ФРЕД. Она, вероятно, носила это кольцо на большом пальце ноги.
ЛИЛЛИ. Не уверена, но допускаю. Это не имеет значения. Важно, что теперь кольцо принадлежит мне. (Садится на тахту)
ФРЕД. Почему ты принимаешь от него подарки?
ЛИЛЛИ. А почему бы мне их не принимать? Мы с тобой в разводе, я человек свободный. Кстати, позволь тебе напомнить, что сегодня у нас с тобой юбилей,
ФРЕД. Какой юбилей?
ЛИЛЛИ (с обворожительной улыбкой). Первая годовщина нашего развода.
ФРЕД. Помню. Я даже собирался по этому поводу послать тебе в подарок
кактус, но нет денег. А ты, кажется, купаешься в них?
ЛИЛЛИ. Угадал. Именно этим я занимаюсь каждый вечер перед сном. Очень полезно для бедер.
ФРЕД (с горечью). Кольца, ковры, Голливуд, плавательный бассейн. А я в это время каждый цент, который мне удавалось сэкономить, занять или украсть, вкладывал в постановку "Сирано де Бержерака". Зато спектакль получился настоящий.
ЛИЛЛИ. А продержался твой настоящий спектакль на сцене всего неделю. И после этого целый год без работы.
ФРЕД. Верно. Я год сидел без работы. И всё-таки я держался.
ЛИЛЛИ. Чем? Одной верой в свой драгоценный театр. Никак не мог решиться оставить его. Ты просто глуп.
ФРЕД. А чем умнее меня женщина, которая вышла за меня замуж, несмотря на всю мою глупость?
ЛИЛЛИ. Вот, возьми на память.
ФРЕД. Что это? Пробка?
ЛИЛЛИ. Да. От нашей первой бутылки шампанского.
ФРЕД. На свадебном завтраке?
ЛИЛЛИ. Да, в моей квартире.
ФРЕД. Ты хочешь сказать - в твоей жалкой каморке над булочной.
ЛИЛЛИ. Ты бы лучше помолчал - у тебя и такой не было.
ФРЕД (задетый). Зато мы всю зиму жили на мои деньги, не забывай!
ЛИЛЛИ. Не забывай, что я тоже работала. Я читала по радио рекламу бюро похоронных процессий.
ФРЕД. Подумаешь! А я демонстрировал крем для бритья в витрине универмага.
ЛИЛЛИ (внезапно вспомнила). Верно! Я весь медовый месяц простояла, прижавшись к стеклу носом - всё смотрела, как ты бреешься. А потом мы устроились в труппу, игравшую венскую оперетту.
ФРЕД. Жалованье грошовое... И всё-таки счастливое было время! Играли по восемь спектаклей в неделю.
(Возникает музыка).
ЛИЛЛИ. Там еще был вальс, помнишь? С такими глупыми словами?
ФРЕД. Друг мой, кому нужны слова в оперетте? (Начинает играть). Сударыня, вы сегодня обворожительны. Вы сделали меня счастливейшим из смертных.
ЛИЛЛИ. Ваше величество!..
(Оба вспоминают текст и поют)
№ 5. ДУЭТ ЛИЛЛИ и ФРЕДА
ВМЕСТЕ. Венский лес, венский лес,
ЛИЛЛИ. Мир таинственных чудес.
ФРЕД. Звезды льют в тишине
ВМЕСТЕ. Яркий свет тебе и мне.
ФРЕД. И в безмолвии ночи
ЛИЛЛИ. Хорошо нам вместе с тобой.
ФРЕД. Так нальем же вина,
ЛИЛЛИ. Пьем за счастье до дна!
ВМЕСТЕ. Здесь мы встретились с нашей судьбой!
Венский лес, венский лес!
ФРЕД. Ветви красит лунный блеск.
ЛИЛЛИ. И во власти мечты
ФРЕД. Здесь одни мы, я и ты.
ВМЕСТЕ. Замер лес и затих
ФРЕД. Ты в объятиях моих.
ЛИЛЛИ. Целый мир вдруг исчез
ФРЕД. С нами только венский лес!
ЛИЛЛИ. Ты ведь любишь?
ФРЕД. Обожаю!
ЛИЛЛИ. Что ты хочешь?
ФРЕД. Поцелуй!
ЛИЛЛИ. О, мой милый!
ФРЕД. Дорогая!
ЛИЛЛИ. Жизнь чудесна!
ФРЕД. Все прелестно!
ВМЕСТЕ. Венский лес, венский лес!
ФРЕД. Мир таинственных чудес!
ЛИЛЛИ. Звезды льют в тишине
ВМЕСТЕ. Яркий свет тебе и мне!
ФРЕД. Дорогая!
вместе. Оглянись милый друг,
ФРЕД. Как прекрасно всё вокруг!
ВМЕСТЕ. Мир волшебных чудес
Подарил нам венский лес!
(Целуются в конце дуэта)
(РАЛЬФ стучится, просовывает голову в дверь, объявляет и опять
захапывает дверь)
РАЛЬФ. До начала пятнадцать минут.
ЛИЛЛИ. А кто виноват, что мы разошлись?
ФРЕД. Думаю, что твой характер.
ЛИЛЛИ. А я думаю, что твой театр.
(Фред уходит в свою уборную, закрывая за собой дверь. Свет в уборной Лилли гаснет, освещается уборная Фреда. Он садится за стол и гримируется.
Входят двое мужчин. Одеты они хорошо, даже чересчур хорошо: дорогие перламутрово-серые шляпы, новые, сшитые на заказ синие костюмы, сверкающие ботинки. Они смахивают на гангстеров, и это не случайно: они на самом деле гангстеры, только сладкоречивого типа. Они явно смущены тем, что находятся за кулисами в присутствии великого Фреда Грэхема.)
1-й гангстер. Хэлло!
ФРЕД (удивлённо). Кто вы такие? Что вы делаете за кулисами?
1-й ГАНГСТЕР. Красивый парень!
2-й ГАНГСТЕР. Какое характерное лицо!
1-й ГАНГСТЕР. А как сложен!
2-й ГАНГСТЕР. А какой профиль!
ФРЕД. Джентльмены, я глубоко тронут столь восторженными выражениями симпатии...
1-й ГАНГСТЕР. Что за дикция!
2-й ГАНГСТЕР. Прирожденный оратор!
1-й ГАНГСТЕР. И не плюется, когда говорит!
2-й ГАНГСТЕР. Классный парень!
ФРЕД. Я уже имел честь доложить вам, что все это очень лестно, но зрителей я принимаю после спектакля, а не до него. (Отходит к столу).
1-й ГАНГСТЕР. Какое изящество!
2-й ГАНГСТЕР. Я буду плакать, как ребенок, если мне всё-таки придется его пришить.
ФРЕД. Джентльмены, жду вас после спектакля. Буду счастлив дать вам свой автограф.
1-й ГАНГСТЕР (приближаясь). У нас уже есть ваш автограф. Из-за него-то мы и пришли,
ФРЕД. Что такое?
1-й ГАНГСТЕР. Ничего особенного - просто небольшой вексель. Вот он (показывает). Всего-навсего десять тысяч. Мистер Хоген - это наш босс - рассматривает его как долг чести. Что вы скажете на этот счет, мистер Грэхем?
ФРЕД. Скажу, что вы рехнулись. Пол! Пол!
(2-й гангстер закрывает дверь, и оба наступают
на Фреда)
Дайте взглянуть.
(Хочет взять вексель, но 1-й гангстер отводит его руки и показывает вексель издали).
Но это не моя подпись!
1-й ГАНГСТЕР. Все так говорят. Удивляюсь вашей забывчивости, мистер Грэхем. Вы же подписали его только сегодня, за обедом в гостинице, где малость перекинулись в картишки. Мы, понятно, при этом не присутствовали, но мистер Хоген уверяет, что не поскупился для вас на виски.
ФРЕД. Вы, действительно, не в своем уме. Сегодня я с восьми утра не выходил из театра. (Садится и гримируется).
1-й ГАНГСТЕР. Он забыл.
2-й ГАНГСТЕР. Забывать - свойство человеческой натуры.
(Фред продолжает гримироваться)
1-й ГАНГСТЕР. Стоит человеку подписать вексель, как он перестает узнавать свою подпись. Наверно, зрение портится.
2-й ГАНГСТЕР. По-ученому эту болезнь называют куриная слепота.
1-й ГАНГСТЕР. Но мы умеем от нее лечить.
2-й ГАНГСТЕР. Я все глаза выплачу, если мне придется пришить такого классного парня. На прошлой неделе - помнишь того классного парня? - я цельных три носовых платка извел.
1-й ГАНГСТЕР. Мистер Грэхем, не хотите ли вы напрячь память?
2-й ГАНГСТЕР. "Мой вексель! Ничего не стану слушать.
Плати по векселю. Ни слова больше
Не слушаю. По векселю плати".
1-й ГАНГСТЕР. Шекспир. Венецианский купец.
2-й ГАНГСТЕР (в сторону). Тюремная библиотека города Атланты, стеллаж шестой, вторая полка сверху.
1-й ГАНГСТЕР (рассматривая в зеркало свою физиономию). Ох, не нравится мне выражение моего лица!
ФРЕД. Не соблаговолите ли удалиться джентльмены?
1-й ГАНГСТЕР. Сколько в нем мужества! Не разрешите ли, мистер Грэхем, выразить вам нашу уверенность в успехе, которого заслуживает и ваша великолепная премьера и ваш блистательный талант? Я вычитал эту фразу в сегодняшней газете.
2-й ГАНГСТЕР (снимая шляпу). Искренние поздравления. Это я придумал сам.
1-й ГАНГСТЕР. Поразмыслите, не торопясь, а мы скоро вернемся.
(Гангстеры уходят. Фред изумленно смотрит им вслед, пожимает плечами и продолжает одеваться. Свет в уборной Фреда гаснет. Хэтти в коридоре сталкивается с Полом).
ХЭТТИ. Хелло, Пол!
ПОЛ. Хелло, красотка!
ХЭТТИ. Ой, красота какая!
ПОД. Из магазина. По заказу мистера Грэхема.
ХЭТТИ. Для мисс Ванесси!
ПОЛ. Ты уверена, что мистер Грэхем...
ХЭТТИ. Какие могут быть сомнения! (Отнимает букет).
ПОЛ. А еще говорят слабый пол!
(Уборная Лилли. Лилли с букетом в руках).
ЛИЛЛИ. Подснежники, маргаритки и розмарин. Мой свадебный букет. Ах, Хэтти, он не забыл!..
ХЭТТИ (воркуя). Конечно, нет, мэм. Я же всегда говорила - он вас любит.
ЛИЛЛИ. Не знаю. Он что-то подозрительно нежен с Лу.
ХЭТТИ. С этой ломакой, с этой притворщицей? Ну нет, я лучшего мнения о мистере Фреде. Он ведь не слепой.
ЛИЛЛИ. Он, прежде всего, художник... Театр он любит больше, чем
меня.
ХЭТТИ. А вы и сами такая же. Без театра жить не можете. Хоть мне-то не рассказывайте.
(Свет приглушается. Липли, глядя на букет, лежащий у нее на коленях, поёт)
№ 6. АРИОЗО ЛИЛЛИ
Странно, быть может,
Но душу тревожат
Былые мечты
(Нужен мне один лишь ты).
Верить не смею,
Но в сердце лелею
Надежду я вновь,
Что верну твою любовь.
И днем и во тьме таинственной
Я имя твое шепчу,
Хочу быть твоей единственной
Для тебя я жить хочу.
Солжешь ты,
Уйдешь ты,
Обманешь
Иль ранишь -
Ну что ж, всё равно,
Знаю я лишь одно -
Я люблю, люблю, люблю, люблю тебя.
(Музыка продолжается. Липли, печальная и беззащитная,
вновь берег в руки букет и опускается с ним на тахту)
Солжешь ты,
Уйдешь ты,
Обманешь
Иль ранишь -
Ну что ж, всё равно,
Знаю я лишь одно -
Я люблю, люблю, люблю тебя.
(Освещается уборная Фреда. Входит Пол и начинает
одевать Фреда).
ФРЕД. Пол, какого черта ты впустил сюда двух буйнопомешанных за пять минут до начала спектакля.
ПОЛ. Никого я не впускал.
ФРЕД. Передай Ральфу: вход в мою уборную только по предъявление справки от психиатра.
ПОЛ. А может быть, они были просто потрясены встречей с вами. Обаяние вашей личности неотразимо действует на любого человека - как актера, так и зрителя.
ФРЕД. Я всегда говорил. Пол, что ты не только замечательный костюмер, но и подлинный знаток театра.
ПОЛ. Благодарю, мистер Грэхем.
ФРЕД. Да, Пол, прислали цветы?
ПОЛ. Конечно, сэр. Я их уже передал.
ФРЕД. Ну и как? Мисс Лейн довольна?
ПОЛ. Мисс Лейн? А я решил, что вы заказали их для мисс Ванесси
ФРЕД. Что? Ты отдал их мисс Ванесси, растяпа?
ПОЛ. Простите, сэр, но Хэтти сказала...
ФРЕД. Хэтти! Причем тут Хэтти! Где была твоя голова?
ПОЛ. Но Хэтти так настаивала, что я просто голову потерял.
ФРЕД. Вот именно. Я же всегда говорил, что ты самый безмозглый и бестолковый человек из всех, кого я встречал за кулисами.
ПОЛ. А я всегда говорил, что при старике Шекспире служить в театре было куда легче. Даже женские роли играли мужчины. А здесь, поди, разберись. (Уходит.)
(Фред идет в уборную лилли)
ЛИЛЛИ (трепетно и влюбленно). Фред, дорогой, значит, ты не забыл!..
ФРЕД (профессионально подхватывая реплику). Неужели ты думала, что я могу забыть?
(В дверь просовывается голова Ральфа. Слышна музыка – оркестр играет увертюру.)
РАЛЬФ. На сцену! Ни пуха, ни пера! (Исчезает, оставив дверь
открытой).
ФРЕД (нервно хрустя пальцами). Ну, пошли!
ЛИЛЛИ. Не могу. У меня похолодели руки. (Опускается на тахту).
ФРЕД (растирая ей руки). Полно, полно, Лилли, нельзя же так волноваться.
ЛИЛЛИ (нервно). Как ты думаешь, я понравлюсь публике? Ведь я же не появлялась на сцене почти...
ФРЕД (кричит). Ты покоришь всех.
(Хватает и тащит ее за руку, но в это время
Хэтти подает ей конверт).
ХЭТТИ. Письмо, мисс Лилли. Оно выпало из букета.
ЛИЛЛИ. Дай сюда, Хэтти, дай!
(Хэтти отдает конверт, подмигивает и уходит. Лилли хочет прочесть вложенную в конверт записку).
ФРЕД (в ужасе). Прочтешь потом. Сейчас пора на сцену.
ЛИЛЛИ. Тогда скажи, что там написано.
ФРЕД (помедлив). "Моей Лилли, единственной женщине, которую я любил, единственной актрисе, которой поклонялся. А теперь дай записку - прочтешь после спектакля. I
ЛИЛЛИ. Ах, Фред, неужели ты написал правду? (Вскакивает и кидается ему на шею).
ФРЕД (в полном отчаянии пытается овладеть запиской.) Самую чистую правду.
ЛИЛЛИ. В таком случае место твоей записке (засовывает ее за корсаж) ...рядом с моим сердцем. Теперь я больше не волнуюсь. Фред, милый! Теперь я никогда больше не назову тебя ублюдком, никогда!
ФРЕД (мрачно). Назовешь, милая, назовешь!
Достарыңызбен бөлісу: |