Das doppelte Lottchen
von Erich Kästner
Эрих Кестнер
Двойная Лоттхен
Метод чтения Ильи Франка
Адаптировали Екатерина Макаренко и Илья Франк
Erstes Kapitel (первая глава; das Kapitel)
Seebühl am Bühlsee (Зебюль на Бюльзее = на озере Бюль; der See — озеро) — Kinderheime sind wie Bienenstöcke (детские дома как пчелиные ульи; das Heim — домашний очаг; приют; общежитие; die Biene — пчела; der Stock — палка; колода; улей; der Bienenstock — улей) — Ein Autobus mit zwanzig Neuen (автобус с двадцатью новенькими; der Bus) — Locken und Zöpfe (локоны/кудряшки и косички; die Locke — локон, завиток; der Zopf — коса) — Darf ein Kind dem anderen die Nase abbeißen (может ли один ребенок откусить нос другому; abbeißen — откусывать; beißen — кусать)? — Der englische König und sein astrologischer Zwilling (английский король и его астрологический близнец) — Über die Schwierigkeit, Lachfältchen zu kriegen (о сложности = о том, как сложно заиметь морщинки от смеха: «получить смеховые складочки/морщинки»; lachen — смеяться; die Falte — складка, морщина; das Fältchen — складочка; морщинка; die Fältchen — складочки, морщинки)
Kennt ihr eigentlich Seebühl (вы знаете, собственно говоря, Зебюль; eigentlich — собственно /говоря/; eigen — собственный)? Das Gebirgsdorf Seebühl (горную деревню Зебюль; das Gebirge — горы, горная местность)? Seebühl am Bühlsee (Зебюль на Бюльзее = на озере Бюль; der See — озеро)? Nein (нет)? Nicht (не /знаете/)? Merkwürdig (странно; merkwürdig — примечательный; странный: «достойный примечания, заметки»; merken — замечать; würdig — достойный) — keiner, den man fragt, kennt Seebühl (никто, кого ни спросишь: «кого спрашиваешь», /не/ знает Зебюль)! Womöglich gehört Seebühl am Bühlsee zu den Ortschaften (возможно, Зебюль относится к тем населенным пунктам; die Ortschaft), die ausgerechnet nur jene Leute kennen, die man nicht fragt (которые как раз знают лишь те люди, которых не спрашивают; ausgerechnet — как раз, именно; как нарочно, как назло; ausrechnen — высчитывать, подсчитывать, вычислять)? Wundern würde mich’s nicht (это бы меня не удивило). So etwas gibt’s (такое бывает).
Kennt ihr eigentlich Seebühl? Das Gebirgsdorf Seebühl? Seebühl am Bühlsee? Nein? Nicht? Merkwürdig — keiner, den man fragt, kennt Seebühl! Womöglich gehört Seebühl am Bühlsee zu den Ortschaften, die ausgerechnet nur jene Leute kennen, die man nicht fragt? Wundern würde mich’s nicht. So etwas gibt’s.
Nun, wenn ihr Seebühl am Bühlsee nicht kennt (ну, если вы не знаете Зебюль на Бюльзее), könnt ihr natürlich auch das Kinderheim in Seebühl am Bühlsee nicht kennen (вы, конечно, не можете знать и детский дом /отдыха/ на Бюльзее), das bekannte Ferienheim für kleine Mädchen (известный дом отдыха для маленьких девочек; die Ferien — каникулы). Aber es macht nichts (но это не беда: «но это делает ничего»). Kinderheime ähneln einander (детские дома похожи друг на друга) wie Vierpfundbrote (как двухкилограммовые: «четырехфунтовые» буханки хлеба; das Pfund — фунт) oder Hundsveilchen (или собачьи фиалки); wer eines kennt, kennt sie alle (кто знает один, знает все). Und wer an ihnen vorüberspaziert (а кто мимо них прогуливается/проходит; vorüber — мимо), könnte denken (мог бы подумать), es seien riesengroße Bienenstöcke (что это громадные пчелиные ульи; der Riese — великан; die Biene — пчела; der Stock — палка; колода; улей; der Bienenstock — улей). Es summt von Gelächter, Geschrei (жужжит от смеха, крика; lachen — смеяться; schreien — кричать; das Gelächter — смех; das Geschrei — крик/и/), Getuschel (шушуканья; tuscheln — шушукаться, шептаться) und Gekicher (и хихиканья; kichern — хихикать). Solche Ferienheime sind Bienenstöcke des Kinderglücks und Frohsinns (такие дома отдыха — ульи детского счастья и радости; das Glück — счастье; der Frohsinn — веселый нрав; веселое настроение; froh — радостный). Und so viele es geben mag (и сколько бы их не было: «могло быть»), wird es doch nie genug davon geben können (их никогда не будет достаточно; davon — их: «из них»).
Nun, wenn ihr Seebühl am Bühlsee nicht kennt, könnt ihr natürlich auch das Kinderheim in Seebühl am Bühlsee nicht kennen, das bekannte Ferienheim für kleine Mädchen. Aber es macht nichts. Kinderheime ähneln einander wie Vierpfundbrote oder Hundsveilchen; wer eines kennt, kennt sie alle. Und wer an ihnen vorüberspaziert, könnte denken, es seien riesengroße Bienenstöcke. Es summt von Gelächter, Geschrei, Getuschel und Gekicher. Solche Ferienheime sind Bienenstöcke des Kinderglücks und Frohsinns. Und so viele es geben mag, wird es doch nie genug davon geben können.
Freilich abends (правда/однако вечерами), da setzt sich zuweilen der graue Zwerg Heimweh an die Betten im Schlafsaal (садится подчас серый гном тоски по дому к кроватям в спальном зале; da — тут; в этот момент; die Heimweh — тоска по дому; das Heim — /родной/ дом; die Weh — боль; печаль, скорбь; das Bett — постель; der Saal), zieht sein graues Rechenheft und den grauen Bleistift aus der Tasche (достает свою серую счетную тетрадь и серый карандаш из кармана; ziehen — тянуть; вытаскивать; rechnen — ваычислять) und zählt ernsten Gesichts die Kindertränen ringsum zusammen (и посчитывает с серьезным лицом все: «кругом» детские слезы; das Gesicht — лицо; die Träne — слеза; zusammenzählen — подсчитывать; ringsum — вокруг, кругом, везде, со всех сторон, повсюду), die geweinten und die ungeweinten (выплаканные и невыплаканные; weinen — плакать).
Freilich abends, da setzt sich zuweilen der graue Zwerg Heimweh an die Betten im Schlafsaal, zieht sein graues Rechenheft und den grauen Bleistift aus der Tasche und zählt ernsten Gesichts die Kindertränen ringsum zusammen, die geweinten und die ungeweinten.
Aber am Morgen ist er, hast du nicht gesehen, verschwunden (но утром он, смотри-ка: «ты не видел», исчез; verschwinden)! Dann klappern die Milchtassen (тогда = и вот стучат молочные чашки; die Milch; die Tasse), dann plappern die kleinen Mäuler (болтают маленькие мордочки; das Maul) wieder um die Wette (снова наперебой: «наперегонки»; die Wette — пари; заклад; um die Wette laufen — бегать взапуски/наперегонки). Dann rennen wieder die Bademätze (тогда вновь бегут малыши-купальщики; baden — купаться; der Matz — малыш) rudelweise (стаями; das Rudel — стая, стадо) in den kühlen, flaschengrünen See hinein (в прохладное, бутылочно-зеленое озеро; die Flasche — бутылка; hinein — «туда-внутрь»), planschen (плещутся/шлепают по воде), kreischen (визжат), jauchzen (вскрикивают), krähen (кричат: «кукарекают»), schwimmen oder tun doch wenigstens (плавают или делают хотя бы/по меньшей мере вид), als schwömmen sie (как будто плавают).
Aber am Morgen ist er, hast du nicht gesehen, verschwunden! Dann klappern die Milchtassen, dann plappern die kleinen Mäuler wieder um die Wette. Dann rennen wieder die Bademätze rudelweise in den kühlen, flaschengrünen See hinein, planschen, kreischen, jauchzen, krähen, schwimmen oder tun doch wenigstens, als schwömmen sie.
So ist’s auch in Seebühl am Bühlsee (так же происходит и в Зебюле на Бюльзее), wo die Geschichte anfängt (где начинается история; anfangen), die ich euch erzählen will (которую я хочу вам рассказать). Eine etwas verzwickte Geschichte (несколько запутанная история). Und ihr werdet manchmal höllisch aufpassen müssen (и вам придется подчас быть предельно: «адски» внимательными; die Hölle — ад; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать), damit ihr alles haargenau und gründlich versteht (чтобы вы все точнейше: «точно до волосинки» и основательно поняли; das Haar — волос; genau — точно; der Grund — дно; почва, основание). Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu (в начале все еще будет происходить, однако, совершенно спокойно: «душевно, уютно»; zugehen — происходить, случаться, быть). Verwickelt wird’s erst in den späteren Kapiteln (запутанным это станет лишь в более поздних главах; spät — поздний). Verwickelt und ziemlich spannend (запутанным и довольно напряженным/увлекательным).
So ist’s auch in Seebühl am Bühlsee, wo die Geschichte anfängt, die ich euch erzählen will. Eine etwas verzwickte Geschichte. Und ihr werdet manchmal höllisch aufpassen müssen, damit ihr alles haargenau und gründlich versteht. Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu. Verwickelt wird’s erst in den späteren Kapiteln. Verwickelt und ziemlich spannend.
Vorläufig (пока /же/, временно) baden sie alle im See (все они купаются в озере), und am wildesten treibt es (и наиболее бурно/буйно это проделывает; wild — дикий; treiben — гнать; /etwas/ заниматься /чем-либо/, проделывать /что-либо/), wie immer (как всегда), ein kleines neunjähriges Mädchen (маленькая девятилетняя девочка), das den Kopf voller Locken und Einfälle hat (у которой голова вся в локонах и полна придумок, идей; einfallen — приходить на ум; der Einfall — идея) und Luise heißt, Luise Palfy (и которую зовут Луиза, Луиза Пальфи). Aus Wien (из Вены).
Vorläufig baden sie alle im See, und am wildesten treibt es, wie immer, ein kleines neunjähriges Mädchen, das den Kopf voller Locken und Einfälle hat und Luise heißt, Luise Palfy. Aus Wien.
Da ertönt vom Hause her ein Gongschlag (тут из дома звучит удар в гонг; der Ton — тон, звук; звучание; der Schlag — удар; schlagen — бить). Noch einer und ein dritter (еще один = второй и третий). Die Kinder und die Helferinnen, die noch baden, klettern ans Ufer (дети и воспитательницы: «помощницы», которые еще купаются, карабкаются/забираются на берег; die Helferin; helfen — помогать).
„Der Gong gilt für alle (гонг обязателен: «действителен» для всех = это сигнал для всех, без исключений; gelten — быть действительным, иметь силу)!“ ruft Fräulein Ulrike (кричит/зовет фрейлейн Ульрика; das Fräulein — барышня, девица, фрейлейн). „Sogar für Luise (даже для Луизы)!“
„Ich komme ja schon (да я уже иду; ja — ведь)!“ schreit Luise (кричит Луиза). „Ein alter Mann ist doch kein Schnellzug (старик: «старый мужчина» — это ведь не скоростной поезд; schnell — быстро; der Zug — поезд)!“ Und dann kommt sie tatsächlich (и затем она в самом деле выходит: «приходит»; tatsächlich — фактически, в самом деле, действительно; die Tatsache — факт).
Da ertönt vom Hause her ein Gongschlag. Noch einer und ein dritter. Die Kinder und die Helferinnen, die noch baden, klettern ans Ufer.
„Der Gong gilt für alle!“ ruft Fräulein Ulrike. „Sogar für Luise!“
„Ich komme ja schon!“ schreit Luise. „Ein alter Mann ist doch kein Schnellzug!“ Und dann kommt sie tatsächlich.
Fräulein Ulrike treibt ihre schnatternde Herde (фрейлейн Ульрика гонит свое неугомонное: «гогочущее, болтающее» стадо; schnattern — гоготать /о гусях/; крякать /об утках/; трещать, болтать) vollzählig (в полном составе; voll — полный; die Zahl — число) in den Stall (в хлев), ach nein, ins Haus (ах нет, в дом). Zwölf Uhr, auf den Punkt, wird zu Mittag gegessen (в двенадцать часов ровно обедают: «естся = едят к полдню»; zu Mittag essen — обедать). Und dann wird neugierig auf den Nachmittag gelauert (а затем поджидают /с нетерпением/ вторую половину дня; lauern — поджидать, подкарауливать). Warum (почему)?
Fräulein Ulrike treibt ihre schnatternde Herde vollzählig in den Stall, ach nein, ins Haus. Zwölf Uhr, auf den Punkt, wird zu Mittag gegessen. Und dann wird neugierig auf den Nachmittag gelauert. Warum?
Am Nachmittag werden zwanzig „Neue“ erwartet (после полудня ждут двадцать новичков: «ожидаются…»). Zwanzig kleine Mädchen aus Süddeutschland (двадцать маленьких девочек из южной Германии; der Süden — юг). Werden ein paar Zieraffen dabei sein (будут ли среди них: «при них» несколько франтих/недотрог; zieren — украшать; sich zieren — жеманиться, церемониться; der Affe — обезьяна)? Ein paar Klatschbasen (несколько сплетниц, болтушек; klatschen — хлопать, шлепать; сплетничать, судачить; die Base — кузина; кумушка)? Womöglich (/а/ может быть; möglich — возможно) uralte Damen von dreizehn oder gar vierzehn Jahren (древние = великовозрастные дамы тринадцати или даже четырнадцати лет)? Werden sie interessante Spielsachen mitbringen (привезут ли они с собой интересные игрушки; die Spielsache; spielen — играть; die Sache — вещь)? Hoffentlich (будем надеяться, хорошо бы: «надеятельно»; hoffen — надеяться) ist ein großer Gummiball drunter (будет резиновый мяч среди них)! Trudes Ball hat keine Luft mehr (в мяче Труды больше нет воздуха). Und Brigitte rückt ihren nicht heraus (а Бригитта свой не дает: «не выкладывает»; rücken — двигать; heraus — «сюда-наружу»). Sie hat ihn im Schrank eingeschlossen (она его заперла в шкаф; einschließen). Ganz fest (совсем крепко = крепко-накрепко). Damit ihm nichts passiert (чтобы с ним: «ему» ничего не случилось). Das gibt’s auch (такое тоже бывает; es gibt — имеется).
Am Nachmittag werden zwanzig „Neue“ erwartet. Zwanzig kleine Mädchen aus Süddeutschland. Werden ein paar Zieraffen dabei sein? Ein paar Klatschbasen? Womöglich uralte Damen von dreizehn oder gar vierzehn Jahren? Werden sie interessante Spielsachen mitbringen? Hoffentlich ist ein großer Gummiball drunter! Trudes Ball hat keine Luft mehr. Und Brigitte rückt ihren nicht heraus. Sie hat ihn im Schrank eingeschlossen. Ganz fest. Damit ihm nichts passiert. Das gibt’s auch.
Nun (и вот; nun — теперь), am Nachmittag stehen also Luise, Trude, Brigitte und die anderen Kinder an dem großen, weitgeöffneten eisernen Tor (после полудня стоят итак Лиза, Труда, Бригитта и другие дети у широко открытых железных ворот; öffnen — открывать; das Tor — ворота) und warten gespannt auf den Autobus (и c интересом/нетерпением: «напряженно» ждут автобуса; spannen — натягивать, напрягать), der die Neuen von der nächsten Bahnstation abholen soll (который должен забрать = привезти новеньких с ближайшей железнодорожной станции; holen — доставать; abholen — забирать /откуда-либо/, встречать /и привозить/; nah — близкий; die Bahn — железная дорога). Wenn der Zug pünktlich eingetroffen ist (если поезд прибыл вовремя; eintreffen), müssten sie eigentlich (они бы, собственно, /уже/ должны бы) …
Nun, am Nachmittag stehen also Luise, Trude, Brigitte und die anderen Kinder an dem großen, weitgeöffneten eisernen Tor und warten gespannt auf den Autobus, der die Neuen von der nächsten Bahnstation abholen soll. Wenn der Zug pünktlich eingetroffen ist, müssten sie eigentlich …
Da hupt es (/и тут/ гудит /клаксон/)! „Sie kommen (они подъезжают = приехали)!“ Der Omnibus rollt die Straße entlang (автобус катится по улице; entlang — вдоль, по), biegt vorsichtig in die Einfahrt (сворачивает осторожно в ворота: «въезд»; die Vorsicht — осторожность: «предвидение») und hält (и останавливается; halten). Der Chauffeur steigt aus (шофер выходит; steigen — подниматься; aussteigen — выходить /из транспорта/) und hebt fleißig (и усердно поднимает; fleißig — прилежно, старательно, усердно; der Fleiß — прилежание, усердие, старание) ein kleines Mädchen nach dem anderen aus dem Wagen (одну маленькую девочку за другой из машины; der Wagen). Doch nicht nur Mädchen, sondern auch Koffer (однако не только девочек, но и чемоданы; der Koffer; nicht nur... sondern auch… — не только…, но и…) und Taschen und Puppen und Körbe (и сумки, и куклы, и корзины; die Tasche; die Puppe; der Korb) und Tüten (свертки, пакеты) und Stoffhunde (и плюшевых собак; der Stoff — ткань, материя; der Hund) und Roller (и самокаты; der Roller; rollen — катиться) und Schirmchen und Thermosflaschen (и зонтики, и термосы; der Schirm — зонт; das Schirmchen — зонтик; die Flasche — бутылка) und Regenmäntel (и плащи/дождевики; der Regen — дождь; der Mantel — пальто) und Rucksäcke (и рюкзаки; der Rucksack; der Rücken — спина; der Sack — мешок) und gerollte Wolldecken (и скатанные шерстяные одеяла; die Wolle — шерсть; die Decke — одеяло; decken — покрывать) und Bilderbücher (и книжки с картинками; das Bild — картинка; das Buch — книга) und Botanisiertrommeln (и жестяные коробочки для гербариев; botanisieren — собирать гербарий; die Trommel — барабан) und Schmetterlingsnetze (и сачки для бабочек; der Schmetterling — бабочка; das Netz — сеть), eine kunterbunte Fracht (пестрый/разнообразный/беспорядочный груз; bunt — пестрый, разноцветный; kunterbunt — пестрый, разношерстный; беспорядочный).
Da hupt es! „Sie kommen!“ Der Omnibus rollt die Straße entlang, biegt vorsichtig in die Einfahrt und hält. Der Chauffeur steigt aus und hebt fleißig ein kleines Mädchen nach dem anderen aus dem Wagen. Doch nicht nur Mädchen, sondern auch Koffer und Taschen und Puppen und Körbe und Tüten und Stoffhunde und Roller und Schirmchen und Thermosflaschen und Regenmäntel und Rucksäcke und gerollte Wolldecken und Bilderbücher und Botanisiertrommeln und Schmetterlingsnetze, eine kunterbunte Fracht.
Zum Schluss taucht, mit seinen Habseligkeiten, im Rahmen der Wagentür das zwanzigste Mädchen auf (под конец появляется со своими вещами/пожитками, в проеме: «раме» автобусной двери двадцатая девочка; der Schluss — конец, завершение; schließen — закрывать, запирать; auftauchen — выныривать; появляться; tauchen — нырять; der Rahmen — рама). Ein ernst dreinschauendes Ding (серьезно смотрящее /на всех, на все/ существо; schauen — смотреть, глядеть; darein, drein — «туда-внутрь»; das Ding — вещь; малютка, крошка). Der Chauffeur streckt bereitwillig die Arme hoch (шофер с готовностью протягивает вверх руки; hochstrecken — протягивать вверх; strecken — вытягивать, растягивать; bereitwillig — готовый /что-либо делать/; услужливый; bereit — готовый /к чему-либо/; willig — согласный; послушный; der Wille — воля; der Arm — рука /от плеча до кисти/).
Zum Schluss taucht, mit seinen Habseligkeiten, im Rahmen der Wagentür das zwanzigste Mädchen auf. Ein ernst dreinschauendes Ding. Der Chauffeur streckt bereitwillig die Arme hoch.
Die Kleine schüttelt den Kopf (малышка качает /отрицательно/ головой; schütteln — трясти, встряхивать; den Kopf schütteln — качать головой), dass beide Zöpfe schlenkern (так что обе косы болтаются; der Zopf). „Danke nein (спасибо, нет)!“ sagt sie höflich und bestimmt (говорит она вежливо и категорично/уверенно; bestimmen — определять; решать) und klettert (и карабкается/лезет), ruhig und sicher (спокойно и уверенно), das Trittbrett herab (с подножки вниз = слезает с подножки). Unten blickt sie verlegen lächelnd in die Runde (внизу она, смущенно улыбаясь, оглядывается вокруг: «глядит в круг /людей/»; lächeln — улыбаться). Plötzlich macht sie große, erstaunte Augen (вдруг она делает большие, удивленные глаза; das Auge; staunen — удивляться). Sie starrt Luise an (она уставилась/глазеет на Луизу; starr — неподвижный; пристальный; окоченевший; жесткий; jemanden anstarren — уставиться на кого-либо)! Nun reißt auch Luise die Augen auf (теперь и Луиза широко раскрывает: «распахивает» глаза; reißen — рвать; aufreißen — разрывать; рывком открывать, распахивать). Erschrocken blickt sie der Neuen ins Gesicht (испуганно глядит она новенькой в лицо; eschrecken — пугаться; der Schreck — ужас)!
Die Kleine schüttelt den Kopf, dass beide Zöpfe schlenkern. „Danke nein!“ sagt sie höflich und bestimmt und klettert, ruhig und sicher, das Trittbrett herab. Unten blickt sie verlegen lächelnd in die Runde. Plötzlich macht sie große, erstaunte Augen. Sie starrt Luise an! Nun reißt auch Luise die Augen auf. Erschrocken blickt sie der Neuen ins Gesicht!
Die anderen Kinder und Fräulein Ulrike schauen perplex (другие/остальные дети и фрейлейн Ульрика смотрят озадаченно; perpléx — озадаченный, ошеломленный, смущенный) von einer zur anderen (от одной к другой = переводят взгляд с одной на другую). Der Chauffeur schiebt die Mütze nach hinten (шофер сдвигает шапку назад), kratzt sich am Kopf (чешет затылок: «скребет себя по голове») und kriegt den Mund nicht wieder zu (и не может/не в состоянии снова закрыть рот: «не получает рот снова закрытым»; kriegen — получать; zu — закрытый /auf — открытый/; zumachen — закрывать; aufmachen — открывать). Weswegen denn (почему же; weswegen — из-за чего; wegen — из-за)?
Luise und die Neue sehen einander zum Verwechseln ähnlich (Луиза и новенькая похожи до того, что можно спутать: «выглядят похожими друг на друга до спутывания»; verwechseln — спутать)! Zwar (правда), eine hat lange Locken (у одной длинные локоны; die Locke) und die andere streng geflochtene Zöpfe (а у другой аккуратно: «строго» заплетенные косы; flechten — плести; der Zopf) — aber das ist auch wirklich der einzige Unterschied (но это и действительно единственное отличие; wirklich — действительно; wirken — действовать)!
Достарыңызбен бөлісу: |