Эдвард бонд л и р трагедия



бет2/7
Дата14.06.2016
өлшемі426 Kb.
#135482
1   2   3   4   5   6   7

единому ее слову.
Норт. Какая разница, его все равно казнят.
Бодис. Я распоряжусь сама, ладно? А ты иди, поблагодари наших

доблестных солдат. (В сторону) Он может подать

знак, пусть умрет молча.
Норт. Хорошо. Пойдем, Корнуолл.
КОРНУОЛЛ и НОРТ выходят, с ОФИЦЕРОМ вместе.
Бодис. Я рада, что они ушли. Мужчины после боя так

сентиментальны. (1 солдату) Рядовой, вы на вид

человек не глупый и сильный, вы хотели бы сделать

карьеру?
1 солдат. Такточн'.


Фонтанель. И зубы хорошие.
Бодис. Избавьтесь от этих.
1 СОЛДАТ кивает головой, ДВА СОЛДАТА уходят.
Давайте его сюда.
1 СОЛДАТ выталкивает на авансцену УОРРИНГТОНА. Он

растерзан, грязен и крепко связан.


1 солдат. Надо, чтоб он, эт', красиво помер, да? Без базара.

Как вам его? Я один раз одному, в общем, меня

дамы попросили посмотреть, я одному квас пускал,

глотку порезал.


Фонтанель. Трудно так сразу выбрать.
Бодис (садится, достает свое вязание) Пусть выберет на свой

вкус. (Вяжет)


1 солдат. Может, это, шкуру с него содрать? А я умею. Ток'

одному здесь не справиться. Вдвоем надо. А то

так его замесить?
Фонтанель. Вы только все говорите! Давайте же, черт побери!
1 солдат. Эт' ток' для начала. Я ж по понятиям, эт' ток' для

начала. Вы, эт', станьте вон, в сторонке, щас

будет цирк.
Фонтанель. Я хотела только -
Бодис (вяжет) Боже мой, заткнись, пусть он делает свое дело.

(Кивает 1 солдату, чтобы тот продолжал)


1 солдат. Блдарю вас. мэм. Ну, дятел, позекаем, скок' надо будет

времени, чтобы вывернуть тебя наизнанку, а?


Фонтанель. Вы это буквально?
1 солдат (бьет Уоррингтона) Гля, выдрючивается, погань. (Бьет его)

Щас, мой генерал, я из тебя клоуна-т' сделаю. (Бьет его)

Чего уставился, козел?
Фонтанель. Сапогом его! (1 солдат бьет его ногой) Прыгни на него!

(Толкает 1 солдата в спину) Прыгни ему на голову!


1 солдат. Ручки, мэм, ручки! Кто его мочит, вы или я?
Бодис (вяжет) Одна лицевая, две изнаночные, одна лицевая.
Фонтанель. Подкинь его, пусть он ударится о землю. Я хочу слышать,

как он ударится о землю.


1 солдат. Тяжеловато будет, эт' лебедку надо, чтоб его подкинуть -
Фонтанель. Делай что-нибудь! Не давай ему отдыха. О, Господи

Иисусе, зачем я вырвала ему язык? Я хочу слышать, как

он кричит!
1 солдат (рывком поднимает Уоррингтону голову) А вы, мисс, в глаза

ему гляньте. Скок' радости, эт' сдохнуть можно.


Фонтанель. Ага, слезы и кровь. Хотела бы я, чтобы отец был здесь.

пусть бы на него полюбовался. Посмотри на его руки.

Смотри, как шевелятся. Что он там хватает, или он

молится? Раздави ему руки!


1 СОЛДАТ и ФОНТАНЕЛЬ прыгают УОРРИНГТОНУ на ладони.
Убей его руки! Убей его ноги! Прыгни на него - на всего

сразу! Он уже не может ударить в ответ. Смотри, руки у

него, как крабы, которых бросили в кипяток! Убей их!

Все убей! Убей его там, внутри! Пусть он сдохнет! Отец!

отец! Я хочу сесть ему на легкие!
Бодис (вяжет) Лицевая, изнаночная, лицевая. Она и в школе такая

была.
Фонтанель. Всегда хотелось посидеть у мужчины на легких. Дай мне.

Дай мне его легкие.
Бодис (1 солдату) На колени.
1 солдат. Эт' вы мне?
Бодис. Быстро! (1 солдат встает на колени) Просите, чтобы я его не

убивала.
1 солдат (непонимающе) Этого что ли? (В сторону) Ну и парочка -

О, пощадите его, мэм!
Бодис (вяжет) Нет.
1 солдат. Видели б вы, как эт' у вас благородно получается.

Пожалейте старичка, пожалейте одинокого старого пидора!


Бодис. Нет, не может быть, чтобы изнаночная. Наверно, в журнале

ошибка.
Фонтанель. Ну, дайте же мне посидеть на его легких. Выньте их для

меня.
Бодис. Я отказываю вам в вашей просьбе о помиловании. Это всегда

доставляет мне наивысшее наслаждение. Поднимите его.


1 СОЛДАТ сажает лежащего УОРРИНГТОНА прямо.
Фонтанель. Смотри на рот. Он пытается что-то сказать. Господи.

чего бы я только не отдала. чтобы его послушать. И

зачем я вырвала ему язык?
1 солдат. Он спрашивает, а что, мол, дальше? По глазам видать.
Бодис (вытягивает из вязанья спицы и отдает вязанье Фонтанель)

Подержи, и осторожней, пожалуйста.


1 солдат. Гля, как таращится!
Бодис. Мой долг известить вас о том -
1 солдат. Сидеть смирно! Смотреть на мэм, когда она говорит.
Бодис. Что в просьбе о помиловании вам отказано. Он не сможет ни

говорить, ни писать, но он хитрый, он найдет массу иных

способов распространять свои клеветнические измышления.

Мы должны заставить его замолчать там, внутри.

(Протыкает спицами Уоррингтону уши) Вот так, туда,

сюда, обратно. Дуди-дуди-дуди-ду.


Фонтанель. Он видит мое лицо, но смеха не слышит!
Бодис. Чудно! как будто смотришь на бурю - и полная тишина.
Фонтанель. А теперь глаза.
Бодис. Нет ... я думаю, не стоит. (1 солдату) Отвези его на

грузовике подальше, развяжи и отпусти с миром. Пусть

люди знают, что бывает с теми, кто пытается помочь

отцу. (К Фонтанель) "Дайте мне посидеть на его легких".

Ты, старый стервятник! Иди, полетай над полем боя.
Фонтанель. Не смей надо мной смеяться. Ты такая глупая. Ты ничего

не понимаешь.


Бодис. Не думаю, чтобы мне очень уж хотелось тебя понять.

(Отбирает у Фонтанель свое вязание) Ты мне половину

петель спустила! (Идет со сцены) Пойдем, войну мы

выиграли, но нам нельзя терять время, солнце еще

высоко. надо посмотреть, чем там занимется мой муженек.
БОДИС и ФОНТАНЕЛЬ уходят. 1 СОЛДАТ помогает УОРРИНГТОНУ

подняться и ведет его прочь.


1 солдат. Ну, эт', вставай, все уже! Падаль ходячая. Ты эт',

зла-то на меня не держи, слышь, у тя своя работа, у

меня своя. Если б нам с тобой завтра опять драться

пришлось, глядишь, и я б тебе позавидовал. Жить

захочешь, небось, оклемаешься.
Они выходят.

 _СЦЕНА 5

Лес. Большая пустая тарелка и кувшин на пустой сцене.

Чуть дальше кусок хлеба. Входят ЛИР и СТАРЫЙ СОВЕТНИК.

Они оборваны, грязны, напуганы и очень устали.
Советник. Я знаю людей, сэр. Ваши дочери не так уж дурны.

Отдайтесь в их руки. Они оценят ваше доверие.


Лир. Никогда. (Останавливается) Кувшин и тарелка. Пустые!
Советник. По крайней мере где-то рядом есть люди! А я-то уж

думал, мы забрели на край света. Подождите здесь, сэр.

Я схожу, посмотрю.
Лир. Нет, не оставляй меня!
Советник. Там может оказаться деревня, и я достану немного еды. Я

буду осторожен, сэр. Сядьте, передохните пока.


СТАРЫЙ СОВЕТНИК уходит. ЛИР находит на земле хлеб.
Лир. Хлеб! Кто-то здесь ел, они все бросили и убежали. (Ест) Все,

больше ничего нет.

ЛИР садится. он очень устал. В глубине сцены появляется

УОРРИНГТОН. Он искалечен и движется странно, лицо его

выглядит так, словно он перенес неудачную

пластическую операцию. В руке он держит нож, тоже

как-то неловко. Он заметил ЛИРА и приближается,

прихрамывая, к нему сзади.


Мои дочери вынули хлеб из живота моего. Они растолкли

его с моими слезами и криками голодных детей - и

сожрали. Ночь - черная скатерть на их столе, а звезды

- хлебные крошки, а я, я голодный пес, сижу на земле

и вою. Я открываю рот, и они кладут мне на язык

стертую медную монету. Они заперли двери склепа моего и

велели мне сдохнуть. Кровь сочится из меня по капле, и

они рисуют в ней пальцем. Я стар и слишком слаб, чтобы

вылезти из этой могилы.
УОРРИНГТОН замечает кого-то и скрывается.
(Выглядывает) Идет кто-то, интересно, это дочери его

послали?
Входит СЫН МОГИЛЬЩИКА Он несет хлеб и воду.


Нет, на нем нету крови. -- Ты кто?
Сын могильщика. Я живу здесь рядом.
Лир. Это хлеб?
Сын могильщика. Да.
Лир. Он отравлен?
Сын могильщика. Нет.
Лир. Значит, его прислали не дочери. Они никогда не упустят

случая отравить добрый хлеб. Для кого это?


Сын могильщика. Бродит тут один человек. Совсем дикий. Говорят,

его ранили на войне.


Лир. Я голоден. Я знаю, что у тебя нет жалости на продажу, время

военное, этого товара всегда не хватает, но ты можешь

продать мне немного хлеба. Я заплачу. (Оглядывается) У

моего приятеля есть деньги.


Сын могильщика. На, возьми. Тут немного. (Лир ест) Ты пришел

издалека?


Лир. Нет.
Сын могильщика. А куда ты идешь?
Лир. Не знаю, пока не приду.
Сын могильщика. Так это был твой приятель, с палкой? Он тебя

бросил, он спрашивал лошадь, чтобы добраться до

города.
Лир. Предатель! Дайте ему дурную лошадь, и пусть он себе сломает

шею!
Сын могильщика. Я не могу тебя тут бросить одного. Я думаю, лучше

будет, если ты переночуешь у меня. А потом подумаешь,

что тебе делать дальше.


Лир. У тебя? А дочери у тебя есть?
Сын могильщика. Нет.
Лир. Тогда я пойду. Не дочерей! В том месте, где он живет, дождь

не бывает мокрым, а ветер холодным, и каждая яма

кричит, едва ты занесешь над ней ногу.
СЫН МОГИЛЬЩИКА уводит ЛИРА.

 _СЦЕНА_6

Дом СЫНА МОГИЛЬЩИКА. Добротный дом в глубине сцены.

Крыльцо. Колодец. Скамья, на ней лежанка. ЛИР и СЫН

МОГИЛЬЩИКА сидят на земле.

Сын могильщика. Мой отец был деревенский могильщик. мне нравилось

ему помогать, когда я был мальчишкой, он обучал меня

своему ремеслу. Он не хотел, чтобы его хоронили на

кладбище -- кто же захочет быть похороненным на

рабочем месте.


ЖЕНА СЫНА МОГИЛЬЩИКА выходит из дома с тремя мисками

супа. она раздает миски и садится с СЫНОМ МОГИЛЬЩИКА

рядом. Все трое едят.
Когда он умер, я нашел это место и стал копать ему

могилу. И наткнулся на воду, вон, где колодец. И я

тогда подумал: вот тебе вода, вот земля, может, не

стоит всю оставшуюся жизнь рыть могилы? Я остался жить

здесь и выстроил дом. (О супе) Совсем неплохо.
Лир (ест. Сам себе. Жена Сына могильщика смотрит на него) Мышь

высунет голову из норки, и смотрит. Великан хочет

съесть дракона, но у дракона в кармане нож.
Сын могильщика. Жена моя держит свиней. У меня две делянки, да и

в лесу полно зверья. Тут за этим никто не смотрит.

Еще?
ЛИР трясет головой. ЖЕНА уносит миски в дом.
По ночам сейчас жарко, и мы спим снаружи. Можешь спать

в доме, если хочешь.


Лир. Я не могу спать один, с тех пор, как потерял армию.
Сын могильщика. Тогда спи здесь. (Указывает на колодец) Как лето

наступило, колодец пересох. Пришлось вырыть его

поглубже. Но теперь все в порядке, я добрался до

самого источника.


Лир. Собаке понравилась подстилка, и дочери мои выгнали ее из

конуры.
Сын могильщика. Свиньи нам ничего не стоят, я выгоняю их на день,

они сами находят себе еду, а на ночь загоняю обратно.

Они жиреют себе, а мне только и остается, что резать

их время от времени. Ты не хочешь прогуляться? Я бы

показал тебе, где я их держу. А потом - на боковую. я

по утрам рано встаю. (Они поднимаются. Он кричит, к

дому) Мы не долго. Найдешь еще одно одеяло? (Лиру)

Обопрись на руку.
Лир. Нет. я знал однажды человека, он в половодье утоп на мосту.
ЛИР и СЫН МОГЛИЛЬЩИКА выходят. Через минуту

появляется УОРРИНГТОН, в руке у него по-прежнему нож.

Он наблюдал за ЛИРОМ, и сейчас глядит ему вслед. Видит в

дверях движение, прячется. Из дому выходит ЖЕНА с

одеялом. Она плачет, тихо, непрерывно, на ровной ноте,

словно бы по привычке. Видит УОРРИНГТОНА.


Жена. Кыш! (Бросает в него одеялом) Нищие, попрошайки, старикашки

пакостные!


Оглядывается в поисках чего-нибудь, чем кинуть.

Убегает в дом, рыдая в голос уже. Он прячется в

колодец. ЖЕНА выбегает из дому с суповой миской

наизготовку. УОРРИНГТОНА нет. Она садится на крыльцо и

плачет, громко и горько. Вбегает СЫН МОГИЛЬЩИКА.
Сын могильщика. Что такое? С тобой все в порядке?
Жена (плачет) Твой дикий человек сюда приходил.
Сын могильщика. И что он сделал?
Входит ЛИР.
Лир. Тут никого нет.
Жена (плача) Конечно, нет. Он убежал.
Сын могильщика. Не плачь.
Жена (плачет) Я пытаюсь. Не получается.
Сын могильщика. Он просто пришел за своей едой. Утром схожу,

покормлю его. Слушай, иди сюда, ложись. Ты вся

дрожишь. (Он расстилает одеяло, кладет подушку) Давай, я

тебя укрою.


Она ложится. Плачет уже не так громко.
Так-то лучше. (Лиру) Это все потому, что она

беременная.


Лир. Бедная женщина.
Сын могильщика (уводит Лира на другой конец сцены) Нам лучше всем

лечь сейчас спать, не будем ее тревожить. Ты можешь

спать здесь. (Расстилает одеяло, кладет подушку) Тебе

здесь будет славно. Доброй ночи.


СЫН МОГИЛЬЩИКА идет обратно К ЖЕНЕ и ложится с ней

рядом. ЛИР садится на одеяло.


Лир (сам с собой) Ночь. Дочери мои вытряхивают тюрьмы, и

скармливают людей мертвецам на кладбищах. Волк в ужасе

крадется прочь и прячется меж крысами. Н-но, принц!

Н-но, разбойник! Покажите фокус за кусочек мяса.

Когда мертвецы наедятся, они уходят домой, по могилам,

и спят. (Он ложится, в нелокой позе, и засыпает)


Жена (плачет) Обними меня. Успокой меня.
Сын могильщика (обнимает ее) Тебе нельзя волноваться. ты слишком

много работаешь.


Жена. Не говори зря! Неправда!
Сын могильщика. Хорошо, не буду.
Жена. Ты мне не веришь.
Сын могильщика. Верю.
Жена. Не веришь. Я же вижу. Ну, почему я не могу сделать тебя

счастливым?


Сын могильщика. Я счастлив.
Жена. Неправда. Ты сам знаешь, что это неправда. Я вот счастлива

с тобой - отец говорил, что мне здесь будет плохо, а

мне совсем не плохо, мне хорошо с тобой -- но почему я

не могу сделать тебя счастливым? Ты же привел сегодня

этого человека! Первого встречного! Почему? Я боюсь,

что-то дурное случится.


Сын могильщика. Не обращай на него внимания.
Жена. Ага, не обращай! Он же оборванец!
Сын могильщика. Скажу ему, он вымоется.
Жена. Вот видишь! Ты просто не понимаешь! Кто он такой?
Сын могильщика. Не знаю. Он сказал мне, что был офицером, но это

неправда. Кто стал бы слушать его приказы!


Жена. И еще он говорит сам с собой. Я его боюсь.
Сын могильщика. Просто у него привычка такая. Он же совсем один.

Все будет хорошо; я просто подумал, пусть тебе

кто-нибудь поможет по хозяйству. Он может ходить за

свиньями.


Жена. Я так и знала! Ты его попросишь остаться!
Сын могильщика. А как иначе? Он же помрет, один-то. Бедный

одинокий старик - да разве я могу его прогнать? Кто

за ним присмотрит? Я так не могу.
Жена. Какой же ты дурак! Ну да, пусть все сюда идут, кому не

лень. У тебя никакого чувства ответственности.


Сын могильщика. Ответственность!
Лир. ... Когда он отдал честь, я увидел кровь на ладони.
Жена. Слышишь?
Лир. ... Я спал утром долго потому, что умерли птицы...
Жена. ... Замолчал.
Сын могильщика. Все, спи. Ну, пожалуйста. Ради ребенка.
Тишина. Они засыпают все. Из колодца выбирается

УОРРИНГТОН. В руке у него по-прежнему нож. Он

подкрадывается к СЫНУ МОГИЛЬЩИКА и ЖЕНЕ, наклоняется

над ними, разглядывает лица. Идет к ЛИРУ,

останавливается. смотрит. Бросается на ЛИРА, рычит,

бьет его ножом. ЛИР вскакивает на ноги.


Лир (все еще в полусне) Мои дочери -- на помощь! Вот они! Стража!

(Хватает Уоррингтона, таращится ему прямо в лицо) Что

это? ... Нет! Нет!
СЫН МОГИЛЬЩИКА подбегает к ЛИРУ, УОРРИНГТОН убегает.
Призрак!
Сын могильщика. Он ушел! Сбежал!
Лир. Призрак!
Жена. Это тот, дикий человек из леса! Я видела его!
Сын могильщика. Огня! (Жена бежит в дом) Он ранен! Воды! Тряпку!

(Лиру) Твоя рука! Он тебя порезал.


Лир. Он мертвый! Я видел его лицо! Оно как камень! Я скоро умру!
ЖЕНА выходит с огнем.
Сын могильщика. Воды -
Жена. Давай его в дом! Тут снаружи небезопасно!
Сын могильщика (ведет лира к дому) Да-да. Принеси одеяла. Быстро.

У него кровь идет.


Лир. Я умру! Я видел призрака. Я скоро умру. Поэтому он и

вернулся. Я умру.


Сын могильщика. Острожно, тут ступеньки.
СЫН МОГИЛЬЩИКА уводит ЛИРА в дом. Жена собирает одеяла

и уходит за ними следом.

.

 _СЦЕНА 7



Там же. На следующий день. На сцене пусто. Входит СЫН

МОГИЛЬЩИКА. Снимает шляпу, вешает ее на гвоздь в стене

дома. С противоположной стороны входит ЖЕНА. В руках у

нее скребок и корыто для свиней.


Жена. Он спит?
Сын могильщика. Не знаю. я только что вернулся.
Жена. Ты его не спрашивал про вчерашнюю ночь?
Сын могильщика. Нет, не успел еще. (Целует ее) Тебе получше.
Жена. Да. (Ставит скребок и корыто к стене дома) В колодце грязь,

я утром стирала, заметила.


Сын могильщика. О, Господи! Попозже слазаю.
Входит ПЛОТНИК. Он высокий, смуглый, несет деревянный

короб.
День добрый.


Плотник. День добрый.
Сын могильщика. Как ты?
Плотник. Не жалуюсь. Все дела.
Сын могильщика. А это что?
Плотник. Так, кое-что смастерил.
Сын могильщика. Рановато еще, ну да ладно, пойду загоню свиней.
СЫН МОГИЛЬЩИКА выходит.
Жена. Что это?
Плотник. Люлька. (Отдает люльку ей)
Жена. О!
Плотник. Он не станет возражать.
Жена. Какая красивая.
ПЛОТНИК садится, глядит на нее. Короткая пауза.
Он тут одного при доме оставил. Старика. Ты его в

деревне раньше не видел?


Плотник. Нет. а кто он такой? Я поспрашиваю у людей, узнаю.
Жена. Он просто привел его, чтобы смотреть за свиньями. И зачем?

Это же так глупо, так глупо...


Плотник (после еще одной недолгой паузы) Мне работа-то есть?
Жена. Нужно бы дверь подправить, но он и сам сделает.
Плотник. Да нет, я налажу. Я только инструмент в тележке оставил,

там, на дороге. Пойду, схожу.


Сын могильщика (за сценой) Ай-йуу! Ай-йуу! Ай-йуу! (Взвизгивают

свиньи, два или три раза)


Из дома выходит ЛИР.
Лир (озадаченно) Надо же, весь день проспал. Уже вечер. (Замечает

Плотника) Кто это?


Жена. Один человек из деревни.
Лир. А. (Садится на люльку)
Плотник. Нет, не сюда!
Жена. Ты ее раздавишь!
Лир (встает) А где твой муж?
Жена. Сейчас придет. Я думаю, тебе лучше уйти, после вчерашнего.
Входит СЫН МОГИЛЬЩИКА.
Сын могильщика. Ну, как ты? А я, вроде, твой голос услышал. Дай

посмотрю, что у тебя с рукой.


Жена. Смотри, что нам Джон принес.
Сын могильщика (глядит на люльку) Ну, просто чудо. Для ребенка.

Спасибо. (Плотник встает) Нет, не уходи.


Плотник. Твоя жена хочет, чтобы я поправил ей дверь.
ПЛОТНИК уходит. СЫН МОГИЛЬЩИКА разглядывает ЛИРОВ

порез.
Жена (поднимает люльку) Не глубоко.


Сын могильщика. Промыть надо.
ЖЕНА уходит с люлькой в руках.
Лир. Кто это?
Сын могильщика. Деревенский плотник. Он гробы делает, и люльки, и

стулья чинит, все. Он славный человек. Ты его не

бойся, он все время тут ходит. Он любит мою жену.
Лир. Я прошлой ночью видел призрака.
Сын могильщика (улыбается) Мой отец говорил, что их не бывает, а

уж кому бы и знать, как не ему. Это был тот человек,

из леса.
Лир. Понятно, понятно. ... Значит, мне приснилось. (Короткая

пауза) Мне бы следовало всю мою жизнь прожить здесь.


Сын могильщика (разглядывает рану) Мне очень жаль. Болит?
Лир (он все еще смущен и озадачен) Мне и раньше случалось

пропускать удары. Почти прошло уже. Куда хуже было,

когда я к тебе пришел. Ты так хорошо ухаживаешь за

мной. Я спал, как дитя, в тишине и покое, весь день. Я

давно уже так не спал, уже и забыл, когда... Теперь я

поправлюсь. Здесь так просто, и так хорошо. (Вдруг озлясь)

Но куда я пойду теперь, как я буду жить, что со мной станет?
Сын могильщика. Оставайся здесь. Будешь ходить за свиньями.

Платить я тебе не смогу, но будешь с нами есть и

спать.
Лир. Нет. я принесу вам несчастье. Нет, нет. Я должен идти.
Сын могильщика. Послушай, а сколько с тобой было людей?
Лир. Немного.
Сын могильщика. Ну, так они не станут переворачивать все вверх

дном ради старика и горстки людей, которые с ним были.

Оставайся.
Лир. Я бы мог начать здесь новую жизнь. я мог бы забыть все те

вещи, которые пугают меня - годы, потраченные зря,

моих врагов, мой гнев, мои ошибки. Я был слишком

доверчив, слишком кроток! Меня мучат сожаления - я

должен их забыть, выбросить прочь! Да! - позволь мне

остаться здесь и работать для тебя.


Сын могильщика. Вот и славно. Из тебя и впрямь может выйти толк,

когда поосмотришься тут немного. Я смогу расчистить

еще пару делянок. А солдат не бойся. Они слишком

заняты поисками короля, чтобы еще и за тобой бегать.

Ты знаешь, что они начали рушить стену?
Лир. Стену?
Сын могильщика. То так, то эдак, то так, то эдак. Король был

сумасшедший. Он забрал всех мужчин из нашей деревни. А

я спрятался. Они всю жизнь работали руками, но когда

они попали на стену, через неделю стерли руки до

крови.
Лир. Нет.
Сын могильщика. Или ты подохнешь от работы, или тебя

расстреляют за то, что ты от работы отлыниваешь.

Там была такая болезнь -
Лир. С ней пытались бороться.
Сын могильщика. "Стенная смерть". У них от грязи пухли ноги. И

вонь, даже когда спишь, снится вонь! Как в могиле. Вот

если бы его занесло сюда - уж я бы вспомнил старое

свое ремесло и выкопал бы ему могилку! Когда работы

шли тут, неподалеку, мы по ночам подкапывали стену.

(Вздыхает) Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом.

(Лир перестает его слушать) С женой моей все

наладится. Она поначалу будет на тебя немного дуться,

но потом даже рада будет, что ты помогаешь нам... Все

говорили, что мы - плохая пара, вместе, мол, не

уживемся. И отец ее был против. Он никогда к нам не

ходит. А я звал его. Я так не люблю, не хорошо так. Он

священник, научил ее всему. Она умная, очень умная, а

вот понять, как я живу, не может. У меня есть свой

дом, свое хозяйство, жена - и каждую ночь я ей

говорю, что люблю ее. Да разве я могу не быть

счастливым? Она боится, что все вдруг переменится, дай

ей волю, она построит вокруг забор и запрет весь мир

снаружи.
ЖЕНА выходит из дома с длинной веревкой. Она

натягивает ее в глубине сцены, поперек. Короткая

пауза.
Лир. Мне как-то приснился сон. Жил-был король, и в саду у него

был фонтан. Огромный, как море. Однажды ночью из

фонтана раздался стон, и на следующее утро король

отправился взглянуть на него. Вся вода в фонтане была

красная. Тогда он велел слугам вычерпать ее до

дна, и когда они вычерпали море, под морем была пусты-

ня. Король посмотрел вниз и увидел на песке меч и

шлем.
ЖЕНА уходит в дом.


Тогда король -
Сын могильщика. Да, я знаю, что было дальше. Скоморох рассказывал

на ярмарке.


ЛИР пристально на него смотрит. ЖЕНА выходит из дому с

корзиной стирки.


Жена. Мне нужна вода, а вода грязная.
Сын могильщика (встает) Сейчас спущусь.
ЖЕНА берет от стены несколько кольев и начинает

развешивать простыни и подпирать веревку кольями. СЫН

МОГИЛЬЩИКА спускается в колодец и исчезает из виду.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет