Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет13/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   30

Антонио


Вопрос нелёгкий. Так с Парисом было,

И оказался он слепым. Но, правда,

На это были веские причины,

Как мог он правильно судить, когда

Стояли три красавицы богини

Нагие совершенно перед ним!

Такое обстоятельство, пожалуй,

Способно было помрачить мозги

Мудрейшего из мудрецов Европы.

А я смотрю, красавицы, на вас,

И хочется спросить невольно…

Герцогиня и Кариола


( обе)

Что же?

Антонио


Зачем те дамы, что красой не блещут,

Уродливых служанок нанимают,

К хорошеньким питая отвращенье?

Герцогиня


Легко ответить! Видел ты хоть раз,

Что б живописец скверный поселился

С художником прекрасным по соседству?

Его б унизило и разорило это.

Однако, мы развеселились слишком!

( Сердито).

Ах, волосы запутались теперь!

( начинает расчёсывать свои волосы).


Антонио


( тихо, Кариоле)

Пусть успокоится. Пойдём отсюда.

Я делал так не раз, когда она

Бывала в гневе. Ах. Как я люблю

Её такою видеть оживлённой!

Идём же потихоньку, Кариола.

Антонио и Кариола выходят на цыпочках.

Герцогиня


Не изменился ль цвет моих волос?..

Когда совсем я сделаюсь седою,

Всем дамам пудрить волосы велю, –

Тогда не будет разницы заметно.

Любить меня ты должен: ведь тебе я

Сама открыла сердце, не дождавшись,

Пока ключи попросишь от него.

В глубине сцены показывается Фернандо, не замеченный ею.

Боюсь, застигнут братья нас врасплох.

Приехал герцог, будь же осторожен,

Спи у себя. Наверно, скажешь ты,

Что сладостней становится любовь,

Когда опасность ей грозит. Но знай:

Детей у нас с тобой не будет больше,

Пока мои не согласятся братья

Их крёстными отцами стать. Молчишь?..

Какая ждёт меня судьба, – не знаю,

Но жизнь иль смерть приму, как герцогиня.


Фернандо


( протягивая ей кинжал)

Тогда умри скорей! О добродетель,

Какая тень ужасная затмила

Твой блеск!


Герцогиня


Сеньор, послушайте меня…

Фернандо


Уже ли ты отныне звук пустой,

Иль нет тебя совсем?..


Герцогиня


Сеньор…

Фернандо


Молчи же!

Герцогиня


Мочу, сеньор, вся превратилась в слух.

Фернандо


О разума несовершенный свет,

Зачем даёшь возможность нам предвидеть

Неотвратимое, когда не в силах

Мы избежать его? Ну что ж, сестра,

В плену желаний ваших оставайтесь,

Гордитесь ими, хвастайтесь бесстыдством,

С каким вы все границы преступили.

Герцогиня


Но слушайте, я замужем!

Фернандо


Так, так…

Герцогиня


Я счастлива. Хоть вы и против брака,

Но ничего теперь нельзя поделать,

И птице поздно крылья подрезать,

Когда она взлетела. Вы хотите

С супругом познакомиться моим?



Фернандо


Хотел бы, если б обменяться мог

Глазами с василиском26.


Герцогиня


Вы сюда

Проникли не без помощи его,

Конечно.

Фернандо


Замолчите! Волчий вой

В сравнении с совиным вашим криком

Мелодией звучит. Кто б ни был ты,

Сестрою насладившийся моею,

Ты здесь, ты слышишь, – я уверен в этом.

Придя сюда, хотел я всё раскрыть,

Но ясно мне теперь, что это может

К последствием ужасным привести,

Таким, что мы с тобой погибнем оба.

Старайся, что б тебя вовек не знал я,

И похоть тайно услаждай свою

По-прежнему – лишь так ты жизнь спасёшь.

А ты, блудница низкая, коль хочешь

Любовника распутного держать

До старости в объятиях своих,

Построй ему убежище такое,

В каких отшельники живут. Пусть Солнце

Не светит на него, пока я жив.

Пусть общество ему составят псы,

Мартышки и немы твари, коим

Природа отказала в даре речи,

Что б имени не выдали его.

Остерегайся даже попугая,

Который это имя затвердил бы

И произнёс. Язык себе отрежь,

Что б не предать любовника случайно.


Герцогиня


Но почему нельзя мне выйти замуж?

Обычай этот заведён не мной,

И что здесь нового?

Фернандо


Погибла ты!

Ты простыню тяжёлую взяла,

Которой были скрыты кости мужа,

И обернула ею сердце мне.


Герцогиня


И сердце из-за этого моё

Исходит кровью, брат.


Фернандо


Твоё? Твоё?

Да как его назвать? Сосуд, в котором

Горит огонь греховных вожделений!

Герцогиня


Пристрастны вы. Не будь моим вы братом,

Сказала б я: вы слишком своевольны.

Не запятнала чести я!

Фернандо


Ты знаешь,

Что значит честь? Скажу, хоть запоздало

Теперь уж наставление моё.

Однажды честь, любовь и смерть решили

Постранствовать по свету, сговорились

Все разными дорогами пойти.

Велела смерть искать её в сраженьях

И в городах, чумою поражённых.

Любовь сказала: « Обо мне справляйтесь

У бескорыстных добрых пастухов,

Что о приданном не заводят речи,

А так же у простых людей,

Которым наследства не оставили родные».

« Остановитесь! – честь сказала им, –

Должна я быть повсюду вместе с вами.

Извечно такова моя природа:

Коль я хоть раз кого-нибудь покину,

Меня ему уж больше не найти».

А ты « прощай» своей сказала чести

И навсегда теперь её лишилась.

Тебя я больше видеть не хочу.

Герцогиня


Но почему из всех принцесс меня

Одну сокрыли, как святые мощи?

Я молода и недурна собой…



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет