Несчастный человек,
Который лишь теперь, в минуту смерти,
Собою может стать.
Входит слуга с фонарём.
Слуга
Вы где, сеньор?
Антонио
От дома близко… Боссола?!
Слуга
О горе!
Боссола
Умолкни, если жизнью дорожишь,
Антонио!
( про себя)
Да ведь его спасть
Ценою жизни собственной хотел я!
В руках судьбы мы как мячи, и только,
Она играет нами как захочет.
( вслух)
О дорогой Антонио, послушай,
Я на ухо сейчас тебе шепну
Такую весть, что сердце у тебя
Мгновенно разорвётся. Знай же, знай –
Твоя жена прекрасная и дети…
Антонио
Ты их упомянул – и пламя жизни
Зажёг во мне опять…
Боссола
Они убиты.
Антонио
Как часто люди умереть хотят,
Выслушивая скорбные известья!
Я рад, что в самом деле умираю.
Не смазывайте раны мне бальзамом
И не лечите: незачем мне жить.
В погоне за величьем мы похожи
На ребятишек маленьких, которым
За пузырями мыльными не лень
Настойчиво гоняться целый день.
А радость жизни – что это такое?
Лишь краткий отдых средь тяжёлых мук,
Приготовленье к вечному покою –
Концу страданий наших на земле!
Я вас прошу не мстить за смерть мою,
Прошу лишь Делио сказать о том,
Что умер друг его.
Боссола
Разбейся сердце!
Антонио
Пусть дальше от дворцов бежит мой сын!
( умирает).
Боссола
( слуге)
Ты, кажется, Антонио любил?
Слуга
Да, это я провёл его сюда,
Что б с кардиналом помирился он.
Боссола
( слуге)
Отлично, знаю всё, хоть я тебя
О том не спрашивал. Но перейдём-ка к делу.
Возьми-ка поскорее труп Антоньо
И, что б опасность миновала, отнеси
В покои, где жила сеньора Джулья.
( про себя)
Как быстро движется судьба моя!
Я кардинала в кузницу привёл
И скоро опущу тяжёлый молот
На голову его. Но как я мог
Свершить такую страшную ошибку!
А, впрочем, я не стану подражать
Примерам ни хорошим, ни дурным,
И сам себе я послужу примером.
( слуге)
Иди, иди, и никому ни слова!
Будь нем, как труп, который ты несёшь.
Слуга уходит, унося труп Антонио. Боссола идёт в противоположную сторону.
СЦЕНА 5.
Другая комната во дворце кардинала.
Входят кардинал и несколько слуг, несущих ларец.
Кардинал
Сюда поставьте этот ящик. Денег
Он полон. Это плата за убийство.
Был труп Антоньо обнаружен нынче
В одной из комнат моего дворца.
Как видно, клятву Боссола исполнил.
Но мне его услуги не нужны.
Он слишком много знает, он назойлив,
Награду требовал у брата он свою
И у меня. Пусть он её получит
И более не станет мне мешать.
Не благодарным быть я не желаю,
Быть слишком щедрым – то же не хочу,
Поэтому пусть удовлетворенье
Его отныне вечно не покинет.
Когда сундук раскроем перед ним,
И он наклонится, что б подсчитать награду,
Толкните его в спину посильней
И крышкой с острым краем придавите,
Захлопните её так, что бы шею
Она его пересекла. Его коль
Она не обезглавит, будет он
Задушен ей. Так, книгу мне подайте.
Запутался в вопросах ада я.
В трактате сказано, что там горит
Один огонь, но в то же время жжёт
Он грешников по-разному. К чертям!
Отложим книгу. Ах, как тяжко жить,
Когда нечистая нас мучит совесть!
Иной раз я в саду своём гуляю,
И кажется, что кто-то из пруда
Грозит мне вилами.
Входит Боссола.
А, ты пришёл?
Но почему на призрак ты похож?
Развеселись: вот тут твоя награда,
Которой ты упорно добивался.
Сдержал я обещание, как видишь…
В твоём лице решимость я читаю,
Соединённую с каким-то страхом!
Боссола
Твой награды мне уже не нужно.
Через мгновенье объяснится всё.
Убить тебя пришёл я.
Кардинал
Эй, на помощь.
Слуги покидают кардинала.
Боссола
К чему кричать? Тебя ведь не услышат.
Кардинал
Остановись! Я честно разделю
С тобою все доходы пополам.
Боссола
Нет, не ко времени твои мольбы
И все посулы. Мне известно всё, –
Как ты меня хотел завлечь в ловушку,
Избавиться коварно от меня.
Не верю в честность.
Кардинал
Эй, сюда! Измена!
( пытается убежать).
Боссола
Я дам тебе бежать до комнат Джульи,
Не дальше!
Кардинал
Стража! Все сюда, на помощь!
Наверху появляются Пескара, Малатеста, Родериго и Гизолан.
Малатеста
Вы слышите?
Кардинал
Я герцогство отдам!
Спасите!
Гризолан
Притворяется он ловко!
Малатеста
Но это же кричит не кардинал.
Родериго
Нет, он. Но пусть меня повесят раньше,
Чем я спущусь к нему.
Кардинал
Скорей! На помощь!
Измена! Убивают! Я погиб!
Гризолан
Играет он на редкость хорошо:
Но я к нему на помощь не пойду,
Ведь он испытывает нашу верность.
Кардинал
Он мне уже приставил к горлу меч!
Родериго
Так громко ты бы не вопил тогда.
Малатеста
Идите спать. Ведь он предупреждал,
Что даст сегодня ночью представленье.
Пескара
Он запретил вставать нам, но, поверьте,
Звучали эти вопли непритворно.
Я всё-таки спущусь к нему сейчас
И дверь велю взломать.
Родериго
( остальным)
Пойдём, посмотрим,
Как посмеётся кардинал над ним.
Пескара, Малатеста, Родериго и Гризолан уходят.
Вбегает слуга.
Боссола
( слуге)
Расправлюсь и с тобой, что б не посмел
И дальше помогать ты господину,
И двери для других ты не открыл.
( убивает слугу).
Кардинал
Зачем ты жаждешь гибели моей?
Боссола
Кому-то надо наказать тебя.
Мне слишком сложно обрести терпенье,
Не стану ждать, когда накажет небо.
Кардинал
О, пощади!
Боссола
Могущество твоё,
Я вижу, было только показным.
Ты даже сам себя спасти не можешь.
И ты умрёшь! Не стану тратить слов;
Вот, получай!
( бьёт кардинала кинжалом).
Кардинал
Меня ты только ранил!
Боссола
Тогда ещё раз!
( наносит ещё удар).
Кардинал
Что ж, я так умру?
Как заяц, даже не сопротивляясь?
Спасите! Эй, спасите! Убивают!
Входит Фернандо.
Фернандо
Тревогу бьют! Седлайте мне коня!
Пришлите подкрепление немедля,
Иль нам конец. Здесь подлая измена!
Остановись, или мой острый меч
Нависнет над тобой, убийца брата!
Сдавайся!
Кардинал
Помоги мне!
Фернандо
Да, сейчас!
О, чёрт! Где кто, не разберёшь. Темно тут.
( ранит Боссолу и в схватке наносит смертельную рану кардиналу).
Вот искупление!
Кардинал
О справедливость!
Вот за мои злодейства воздаянье!
Плоды греха – жестокие страданья.
Фернандо. Жребий Цезаря был тяжелей, чем жребий Помпея. Цезарь умер в объятиях успеха, а Помпей – у ног бесчестия. Вы оба умерли на поле битвы. Боль – ничто, боль часто исчезает, когда ждёшь более сильных страданий. Так, например, зубная боль проходит, когда мы видим цирюльника, который пришёл вытащить больной зуб. Вот вам истинная философия! Теперь я навеки запятнан братской кровью. Сколь тяжела ты, Каинова печать!
Боссола
Я отомстил сполна! Умри и ты,
Виновник главный всех моих несчастий!
( убивает Фернандо)
Последнее мгновенье жизни прожил
Всего достойней я!
Фернандо
О, дайте мне
Клочок сырого сена! Задыхаюсь!
Близка уж колесница Немезиды;
Но радость и блаженство я вкушу
В загробной жизни.
Боссола
Он с умом расстался
В тот самый миг, когда пошёл ко дну.
Фернандо
Сестра! Сестра моя! В тебе причина
Всех мук моих и всех моих страданий!
Как в собственной пыли гранят алмаз,
Так пагубные страсти губят нас.
( умирает).
Кардинал
( Боссоле)
Ты то же по заслугам получил.
Боссола
Да, и зубами я держу сейчас
Свою изнемогающую душу,
Которая готова улететь.
Но счастлив я, что ты, всегда стоявший
Незыблемой высокой пирамидой
На прочном и широком основаньи,
Закончился едва заметной точкой…
Нет, даже и не точкой – пустотой!
Входят Пескара, Малатеста, Родериго и Гризолан.
Пескара
Сеньор!
Малатеста
О, ужас!
Родериго
Что мы видим здесь?
Боссола
Отмщение за вашу герцогиню,
Погубленную братьями родными;
Месть за Антонио – убит он мной;
За Джулию распутную – она
Отравлена рукою кардинала,
За смерть невинных отпрысков-младенцев;
И за себя, который оказался
Орудием всех этих преступлений.
Хоть не был от природы я дурным,
Но злу противодействовать не мог
И сам обманут был в конце концов.
Пескара
Но мой сеньор…
Кардинал
За братом последите,–
Он эти раны в схватке нам нанёс.
Теперь, прошу, мне дайте умереть
И никогда меня не вспоминайте.
( умирает).
Малатеста
( Боссоле)
Преступник, кровопийца, отвечай, –
Как ты, злодей, Антонио убил?
Боссола
Я сам не знаю, как. В тумане будто.
Ошибки видел я такие часто
На сцене, в пьесах. О, я умираю!
Подобны мы заброшенным гробницам,
Которые, в руины превращаясь,
Откликнуться не могут даже эхом.
Прощайте! Больно расставаться с жизнью,
Но рад, что смерть свою нашёл я в схватке.
О , этот мрачный мир! В какой тени,
В какой глубокой пропасти и тьме
Извечно человечество живёт
Трусливое, изнеженное, злое!
Лишь те, в ком бьются честные сердца,
Сражаются за правду до конца!
Гризолан
Он, к сожаленью, путь избрал иной!
Пескара
Когда я шёл сюда, сказал мне Дельо,
Что здесь сейчас находится Антоньо,
И познакомил с юношей прелестным –
Его наследником и старшим сыном.
Входит Делио с сыном Антонио.
Малатеста
Увы, сеньор, пришли вы слишком поздно!
Делио
Мне всё уже известно. Я запасся
Терпением и мужеством. Должны мы
Объединить теперь все наши силы,
Что б юношу достойного сего
Восстановить в его правах законных.
Пройдут года, и страшные событья
Изгладятся из памяти людской,
Следов оставив по себе не больше,
Чем путник оставляет на снегу;
Пригреет Солнце – тают снег и след.
Когда людей великих создаёт
Поборниками правды мать-природа,
Она тем самым награждает их
Своим прекраснейшим великим даром.
Кто честной жизнью весь свой век живёт,
Того и после смерти слава ждёт.
Все уходят, унося тела убитых.
Конец.
Достарыңызбен бөлісу: |