На правах рукописи
ГРЕБЕНЩИКОВА Александра Вячеславовна
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СРЕДСТВАМИ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
13.00.08 – теория и методика профессионального образования
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Екатеринбург 2005
Работа выполнена в ГОУ ВПО
«Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Аменд Александр Филиппович
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Алексеев Олег Леонидович
доктор технических наук, профессор
Гузанов Борис Николаевич
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный
университет» г.Екатеринбург
Защита состоится « »___________ 2005 г. на заседании диссертационного совета Д 212.283.03 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « » мая 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Днепров С.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность проблемы и темы исследования. Современное общество начала третьего тысячелетия характеризуется рядом особенностей, к которым прежде всего следует отнести: стремительное расширение международных связей в различных областях человеческой деятельности; потребность в осуществлении оперативной коммуникации между отдельными личностями, группами или сообществами людей; возросшую значимость интеллектуального труда, ориентированного на использование информационного ресурса глобального масштаба. Вышеизложенные тенденции общественного развития, несомненно, формируют современный заказ на профессиональную компетентность будущего специалиста межкультурной коммуникации или переводчика, члена информационного общества, под которой мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.
Вместе с тем колоссальная востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки. В Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. определяется, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение, а также информатизация образования, как процесс обеспечения сферы образования методологией, технологией и практикой разработки и использования современных информационно-коммуникационных технологий.
Выявлению особенностей педагогической науки в условиях использования информационно-коммуникационных технологий в лингвистическом образовании посвящены многие современные исследования, в которых рассматриваются такие проблемы, как иноязычная подготовка школьников на основе информационно-коммуникационных технологий; формирование лингвосамообразовательных умений студентов в условиях информационно-обучающей среды; выявление педагогических условий использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и другие.
Вместе с тем анализ психолого-педагогической литературы показал, что малоизученным остается вопрос выявления и использования педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в подготовке специалистов-переводчиков, а именно: не разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, не выявлена технология ее эффективного функционирования. Однако использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков открывает качественно новые возможности для системы высшего лингвистического образования: позволяет погрузить будущих переводчиков в реальную языковую среду, способствующую формированию их профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции в контексте их будущей профессиональной деятельности, а также повысить мотивацию студентов в процессе их профессиональной подготовки, автоматизировать процесс контроля приобретенных знаний и умений.
Анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы, изучение опыта работы высшей школы позволил выявить несоответствия, противоположности и противоречия между:
-
возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях информационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков;
-
практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области;
-
необходимостью построения образовательного процесса на основе информационно-коммуникационных технологий и бессистемным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.
На основе анализа актуальности, выявленных несоответствий, противоположностей и противоречий была сформулирована проблема исследования, которая заключается в поиске и выборе педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.
Актуальность выявленной проблемы и обозначенные противоречия определили выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий».
Цель исследования – выявить, определить и обосновать педагогические возможности информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.
Объект исследования – профессиональная компетентность будущих переводчиков.
Предмет исследования – процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.
Гипотеза исследования:
-
профессиональная компетентность переводчика, вероятно, представляет собой интегративную харакитеристику личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность;
-
возможно, уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями, с нарастающей степенью управления данной деятельностью будущими переводчиками;
-
эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.
В соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:
-
проанализировать состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков;
-
разработать систему формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технологию ее поэтапной реализации;
-
опытно-поисковым путем проверить эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее поэтапной реализации.
Теоретико-методологической основой исследования являются: теория системного подхода, освещенная в трудах О.Л. Алексеева, В.Г. Афанасьева, И.В. Блауберга, Н.В. Кузьминой, Э.Г. Юдина, контекстно-модульного подхода, представленного в работах Н.А. Бакшаевой, А.А. Вербицкого, Н.В. Жуковой, А.Н. Новикова, П.А. Юцявичене.
При рассмотрении психолого-педагогических аспектов исследуемой проблемы мы опирались на общие положения компетентностного подхода в образовании, рассмотренные в работах Э.Ф. Зеера, Д.А. Иванова, К.Г. Митрофанова, А.В. Хуторского; теории профессиональной компетентности учителя, раскрытые в трудах А.С. Белкина, А.К. Марковой, В.А. Сластенина, Н.Е. Щурковой; теории педагогической технологии, освещенные В.П. Беспалько, Н.В. Клариным, Л.М. Кустовым, Г.К. Селевко; межкультурной коммуникации и иноязычного общения, раскрытые в работах А.Ф. Аменда, В.М. Верещагина, Н.В. Гальсковой, В.Г. Костомарова, Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, И.И. Халеевойи др., психологии и методики обучения иностранным языкам И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, А.А. Леонтьева; теории и методики педагогических исследований Ю.К. Бабанского, В.И. Загвязинского, В.В. Краевского.
Значительное влияние на наше исследование оказали работы по переводоведению зарубежных специалистов В. Вилса, Л. Винсона, Ю. Найды, М. Хольц-Мянттяри и отечественных ученых В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.П. Чужакина, а также труды по использованию информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе в целом С.А. Бешенкова, Б.С. Гершунского, В.А. Извозчикова, Д.Ш. Матроса, Е.И. Машбица, И.В. Роберт, Б.Е. Стариченко и в обучении иностранному языку в частности М.Ю. Бухаркиной, Т.В. Карамышевой, Е.С. Полат, Е.Н. Ястребцевой.
Нормативно-правовую основу исследования составили: Закон Российской Федерации «Об образовании» от 10.07.1992 г. (с последующими изменениями и дополнениями), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. от 25.10.2001 г., Национальная доктрина образования в Российской Федерации от 04.10.2000 г., федеральные целевые программы «Электронная Россия» и «Развитие единой образовательной информационной среды» (2002-2006 гг).
Исследование проводилось поэтапно, при этом на каждом этапе, в зависимости от его задач, применялись соответствующие методы исследования: теоретические – теоретический анализ научной литературы, нормативно-правовых актов, систематизация, синтез, классификация, сравнение, теоретическое моделирование; эмпирические – опытно-поисковая работа, наблюдение, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание результатов деятельности студентов; методы математической статистики.
База проведения исследования – Челябинский Государственный Университет. Исследованием было охвачено 157 студентов факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока.
Выбранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа.
На первом этапе (2001-2002 гг.) – констатирующем – проводился теоретический анализ литературы и нормативно-правовых актов по исследуемой проблеме, что позволило обосновать актуальность проблемы, а также сформулировать исходные позиции настоящей работы – цель, объект, предмет, гипотезу и задачи исследования. Определены структура и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков, разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, разработана технология реализации данной системы.
На втором этапе (2002-2005 гг.) – формирующем – проводился формирующий этап опытно-поисковой работы, в ходе которого апробировалась система формирования компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее поэтапной реализации, проверялись выводы и положения гипотезы.
На третьем этапе (2005 г.) – обобщающем – происходило уточнение теоретических позиций, а также был описан ход опытно-поисковой работы, проводилась обработка материала, его обобщение и систематизация, уточнялись полученные выводы, осуществлялось внедрение результатов в практику работы высшей школы, оформлялся окончательный вариант диссертационного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
-
определена структура профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая компетенция представлена дискурсивным и техническим компонентом, социокультурная компетенция включает страноведческий и общекультурный компонент, психологическая компетенция состоит из перцептивного и интерактивного компонента, информационная компетенция объединяет аналитический и компьютерный компоненты;
-
разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями, с нарастающей степенью управления данной деятельностью будущими переводчиками;
-
разработана технология формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
-
дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность;
-
в теории педагогики получила дальнейшее развитие проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий на основе модульного построения профессиональной подготовки.
Практическая значимость исследования состоит:
-
во внедрении в образовательный процесс вуза технологии формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий;
-
в создании спецкурса «Информационно-коммуникационные технологии в межкультурной коммуникации» для студентов факультета «Лингвистики и перевода»;
-
в возможности использования материалов исследования в практике работы высших образовательных учреждений, а также в системе повышения квалификации специалистов.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений; выбором и реализацией комплекса методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью полученных данных; обработкой результатов опытно-поисковой работы методами математической статистики.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:
-
участия в работе Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, февраль 2005 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Психолого-педагогические исследования в системе образования» (Москва – Челябинск, апрель 2004 г.); Региональной конференции «Философия и история педагогики» (г. Уфа, май 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, октябрь 2004 г.); Приволжской научно-практической конференции «Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (г. Набережные Челны, март 2005 г.); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников ЧГПУ (2002-2005 гг.), ЧелГУ (2003-2005 гг.);
-
публикации результатов исследования в педагогических журналах, научных вестниках, сборниках (Москва, Екатеринбург, Челябинск, Курган, Уфа, Набережные Челны);
-
выступлений на заседаниях кафедры педагогики, психологии и предметных методик ЧГПУ (2002-2005гг.); кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (2003-2005 гг.);
-
педагогической деятельности на кафедре английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ.
На защиту выносятся следующие положения:
-
В отличие от традиционного понимания профессиональной компетентности переводчика как интегративной характеристики личности, представленной единством лингвистической, социокультурной и психологической составляющих, мы в профессиональную компетентность переводчика в качестве важнейшей компетенции включаем информационную, позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях современного информационного общества.
-
В сравнении с общепринятыми системами формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенностью системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями, с нарастающей степенью управления данной деятельностью будущими переводчиками.
-
В противоположность сложившемуся подходу, когда процесс подготовки переводчика в основном базируется на разрозненном применении информационно коммуникационных технологий и традиционных методах обучения, технология реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий предполагает комплексное использование информационно-коммуникационных технологий, а также применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, включающего 228 наименований. Текст изложен на 179 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяется цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, теоретико-методологическая основа, выносимые на защиту положения, а также рассматривается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации и внедрении результатов исследования.
В первой главе – «Теоретическое обоснование проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий» – проанализированы различные подходы к ее решению, определены основополагающие понятия. В данной главе теоретически обоснована система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технология ее поэтапной реализации.
Эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий во многом зависит от степени разработанности понятия «профессиональная компетентность переводчика». Так, логика нашего исследования определила задачу рассмотрения таких ключевых понятий, как «компетентность», «профессиональная компетентность», «профессиональная компетентность переводчика», а также разграничения понятий «профессиональная компетентность» и «профессиональная компетенция».
Проводя семантический анализ понятий «компетенция» и «компетентность», мы, вслед за А.С. Белкиным, В.В. Нестеровым, приняли в качестве теоретической основы следующие определения: профессиональная компетенция есть полномочия, предоставляемые специалисту ввиду нахождения им на определенной должности, а профессиональная компетентность – соответствие знаний, умений и способностей субъекта осуществлять компетенцию. Для выявления сущности, структуры и содержания профессиональной компетентности переводчика мы проанализировали особенности профессиональной деятельности переводчика, ядром которой, по мнению Ю. Найды, А.П. Чужакина, М.Я. Цвиллинга, является вербальная (устная и письменная) и невербальная коммуникация, имеющая профессиональный характер. Очевидно, что для осуществления профессиональной деятельности переводчик должен обладать особой профессиональной компетентностью, под которой мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, Н.В. Комиссаровой, Л.К. Латышевым, Ю. Хольц-Мянттяри, понимаем владение гибким, своевременно корректируемым в связи с изменяющимися условиями и профессиональными задачами комплексом компетенций, обеспечивающих высокую эффективность профессиональной деятельности.
Опираясь на концепцию Ю.Н. Караулова, мы приходим к мнению, что профессиональная компетентность переводчика предполагает владение специалистом лингвистической, социокультурной, психологической компетенцией. Вместе с тем считаем необходимым в структуре изучаемой компетентности выделение информационной компетенции (А.С. Белкин, Е.А. Ковалева, Д.А. Митрофанов). В подтверждение данному заключению следует отметить, что именно информация в разных ее видах является объектом деятельности переводчика. С вступлением человечества в эпоху информационного общества возросла роль информационно-коммуникационных технологий, в связи с чем появилось много новых явлений, таких как виртуальные переговоры, виртуальная сделка, телеобмен, виртуальная конференция. Поскольку все это – новые, особые виды коммуникации, переводчик должен быть готов к осуществлению профессиональной деятельности в условиях «виртуального пространства».
Таким образом, в структуре профессиональной компетентности переводчика мы выделяем лингвистическую компетенцию в единстве дискурсивного и технического компонентов (И.А. Зимняя, Е.Н. Соколова, М.О. Фаенова); социокультурную – в единстве страноведческого и общекультурного компонента (И.Л. Бим, Н.В. Комиссарова, Е.Н. Сафонова), психологическую компетенцию – в единстве перцептивного и интерактивного компонентов (Ю.М. Жуков, А.К. Маркова, Л.А. Петровская) и информационную компетенцию, представленную аналитическим и компьютерным компонентом (А.С. Белкин, Е.А. Ковалева, Д.А. Митрофанов).
Учитывая специфику предмета нашего исследования, мы предположили, что для эффективного решения поставленной проблемы необходима опора на контекстно-модульный подход. Контекстное обучение создает по отношению к модульному методологическую основу, предусматривающую формирование у студентов профессиональных знаний, умений, а также профессиональных качеств, поскольку контекст, выступая смыслообразующей категорией, обеспечивает личностное включение будущих переводчиков в процесс овладения профессиональной деятельностью, опосредованный информационно-коммуникационными технологиями; в свою очередь, модульное обучение выступает механизмом реализации контекстного обучения, обеспечивающим продвижение студентов по отдельным функциональным узлам – модулям до определенного уровня сформированности профессиональной компетентности.
В соответствии с социальным заказом государства и общества, на основе системного и контекстно-модульного подходов нами разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, которая представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих между собой блоков (целевого, содержательного, деятельностного, результативного), необходимых для создания организованного, целенаправленного и преднамеренного педагогического влияния на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков (рис).
Целевой блок системы, включающий определение цели и конкретных задач профессиональной подготовки будущих переводчиков, является системообразующим. Цель профессиональной подготовки будущих переводчиков определяется социальным заказом государства и общества системе высшего профессионального образования. Социальный заказ обозначен в ряде нормативно-правовых документов, таких как Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г., Национальная доктрина образования в Российской Федерации, Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации, Федеральные целевые программы «Электронная Россия» и «Развитие единой образовательной информационной среды» (2002-2006 гг.). Таким образом, цель разработанной нами системы заключается в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий. Цель конкретизируется в задачах, содержание которых мы определили на основе системного и контекстно-модульного подходов: формирование профессиональных знаний; формирование профессиональных умений; формирование профессиональных качеств будущих переводчиков.
Содержательный блок системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий представлен совокупностью когнитивного, операционального, личностного компонентов.
Когнитивный компонент связан с овладением студентами профессиональными знаниями и формированием первоначальных умений их практического применения в профессиональной коммуникации.
Операциональный компонент системы предусматривает овладение будущими переводчиками профессиональными умениями и навыками, опираясь на приобретенные знания в определенных профессиональных ситуациях.
Личностный компонент системы направлен на дальнейшее совершенствование ранее приобретенных будущими переводчиками профессиональных знаний и умений, на основе которых происходит развитие их профессиональных качеств.
Рис. Система формирования профессиональной компетентности будущих
переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий
Следующий блок системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуника-ционных технологий – деятельностный. С позиции контекстно-модульного подхода в структуре деятельностного блока мы, вслед за А.А. Вербицким, выделили три логически связанных обучающих модуля.
Первый модуль – семиотический – направлен на усвоение студентами знаний, необходимых для осуществления профессиональной коммуникации. Ведущим видом деятельности студентов в данном модуле является учебная деятельность академического типа. Опираясь на разработки Н.А. Качалова, В.П. Панюшкина и С.Ф. Шатилова о трехфазном управлении учебной деятельностью, в данном модуле мы предполагаем управление учебной деятельностью в форме приобщения к деятельности.
Второй модуль – имитационный – направлен на углубление теоретических представлений в области профессиональной коммуникации и отработку умений, обеспечивающих ее реализацию. Ведущим видом деятельности студентов в данном модуле является квазипрофессиональная деятельность, моделирующая в аудиторных условиях содержание и динамику будущей профессиональной деятельности специалистов. Говоря об особенностях руководящей деятельности педагога в данном модуле, мы предполагаем управление учебной деятельностью в форме согласования деятельности студентов с преподавателем.
Третий модуль системы – социальный – направлен на приобретение студентами опыта профессиональной деятельности. В рамках данного модуля происходит формирование их профессиональных качеств, а также дальнейшее совершенствование профессиональных знаний и умений будущих переводчиков. Ведущим видом деятельности студентов является учебно-профессиональная деятельность, в рамках которой студент выполняет реальные практические функции. В данном модуле предусмотрено управление учебно-профессиональной деятельностью студентов в форме партнерства в совершенствовании освоения деятельности.
Результативный блок системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий предполагает наличие конечного результата. Результатом реализации системы является овладение будущими переводчиками определенным уровнем сформированности профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции.
Овладение студентами лингвистической компетенцией предполагает владение всеми аспектами языка, необходимыми для лингвистически корректной интерпретации иноязычной речи (знание лексики, грамматики, фонетики, умение построить высказывание, расшифровать языковой знак). Лингвистическая компетенция также предполагает знания о системе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения. Кроме того, овладение переводчиками лингвистической компетенцией предусматривает умение выполнять параллельные действия на двух языках; умение переходить в высказывании на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно; умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода.
Овладение социокультурной компетенцией предполагает наличие знаний, касающихся географических, природно-климатических особенностей, культуры, науки и техники, истории, религии, искусства, этикета страны изучаемого и родного языка, знаний о национальном менталитете, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении языковых единиц, умений вести себя в соответствии с международным этикетом, умений воспринимать чужую и строить свою речь в рамках культуры речи изучаемого и родного языка в различных ситуациях общения.
Психологическая компетенция будущих переводчиков включает знания психологических основ общения: способов взаимодействия, законов установления межличностных контактов, а также коммуникативной техники, включающей умение воздействовать на личность и коллектив, управлять своим поведением, что означает владение своим организмом (мимика, пантомимика), эмоциями, настроением. Кроме того, в рамках данной компетенции следует выделить умение быстро переключать внимание, мобилизовать внутренние ресурсы, умение выйти из сложной ситуации, умение сотрудничать.
Информационная компетенция предполагает овладение будущими переводчиками основами аналитической переработки информации; умение работать с различной информацией, знания особенностей информационных потоков в своей области деятельности, умения извлекать информацию из различных источников. Кроме того, сюда же включаются конкретные навыки по использованию современных технических средств, способность использовать в своей деятельности информационно-коммуникационные технологии, умение применять их как для автоматизации рутинных переводческих операций, так и в ситуациях, требующих нетрадиционного творческой подхода.
Необходимость эффективного функционирования разработанной системы привела нас к осмыслению ее технологических аспектов и к разработке на основе системного и контекстно-модульного подходов технологии ее поэтапной реализации, представляющей единство трех модулей: модуля педагогической задачи, модуля способа и модуля условий.
Модуль педагогической задачи представлен следующими компонентами: предметом формирования; процессом формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий; продуктом формирования.
На основе осуществленного анализа мы рассматриваем формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков как процесс профессионально-личностного становления специалиста под воздействием внешних и внутренних факторов, инициирующих собственную активность студентов для повышения уровня их профессиональной подготовки в качестве будущих переводчиков.
Предметом формирования в данной технологии является профессиональная компетентность будущих переводчиков, под которой мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность.
Процесс формирования профессиональной компетентности средствами информационно-коммуникационных технологий мы определяем как поэтапное движение от цели через средство к результату. Модульное строение разработанной системы позволяет выделить три этапа данного процесса: теоретико-практический, корректирующе-стабилизирующий, рефлекторно-закрепляющий.
Первый этап – теоретико-практический – создает базу формирования профессиональной компетентности, когда студенты овладевают знаниями и первоначальными умениями, необходимыми для осуществления профессиональной деятельности, за счет построения аудиторных занятий по специализированным дисциплинам на основе компьютерных программ, а также с использованием аутентичных материалов сети Интернет.
Второй этап – корректирующе-стабилизирующий – предполагает, что в процессе квазипрофессиональной деятельности полученные на первом этапе знания и умения закрепляются, приобретают целостный характер, вместе с тем за счет участия в организованной иноязычной сетевой коммуникации у студентов формируется определенный уровень профессиональных качеств, достаточный для участия в профессиональной деятельности.
Третий этап – рефлекторно-закрепляющий – предполагает, что в процессе учебно-профессиональной деятельности осуществляется стабилизация и закрепление умений и навыков, отражающих исследуемую компетентность. На основе творческой самостоятельной деятельности, опосредованной информационно-коммуникационными технологиями, происходит дальнейшее развитие профессиональных качеств будущих переводчиков, идет накопление опыта профессиональной деятельности, формируется ценностное отношение к ней.
Следующим компонентом модуля педагогической задачи является продукт, под которым понимается вещественный или нематериальный результат человеческого труда. При планировании результатов процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий мы исходили из уровневого подхода. Мы придерживаемся трехуровневой шкалы, принятой в большинстве стран мира, – минимальный (minimal), средний (intermediate) и продвинутый (advanced) уровни, что в нашей работе соответствует репродуктивному, продуктивному и творческому уровням сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков.
Следующий модуль технологии формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков – модуль способа. В данном модуле технологии представлены средства и методы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.
В соответствии с целью, задачами и проблемой нашего исследования в разработанной технологии в качестве основного средства формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков выступают информационно-коммуникационные технологии. В соответствии с контекстно-модульным подходом в рамках нашей проблемы использование средств информационно-коммуникационных технологий позволяет осуществить:
-
на теоретико-практическом этапе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков накопление грамматических знаний иностранного языка посредством использования специализированных компьютерных программ; пополнение словарного запаса, как активного, так и пассивного, лексикой современного английского языка, отражающего определенный этап развития культуры народа, социального и политического устройства общества; ознакомление с культуроведческими знаниями, включающими в себя речевой этикет, особенности культуры, традиций страны изучаемого языка; совершенствование навыков чтения с использованием мультимедийных компьютерных книг или материалов сети разной степени сложности; совершенствование умения аудирования на основе компьютерных обучающих программ или аутентичных звуковых текстов сети Интернет; совершенствование умения монологического и диалогического высказывания на основе проблемного обсуждения материалов сети;
-
на корректирующе-стабилизирующем этапе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков использование ИКТ позволяет осуществить совершенствование умений устной и письменной коммуникации, различных способов коммуникативной деятельности, в ходе которой иностранный язык выступает как средство формирования и формулирования мыслей; живой диалог культур, в процессе которого происходит погружение студентов в культуру страны изучаемого языка, ознакомление с особенностями речевого поведения различных народов в условиях общения; отработку умений саморегуляции, компенсаторных умений в процессе синхронной коммуникации с носителями языка, которая отличается непредсказуемостью, спонтанностью высказываний; приобретение культуры сетевого общения;
-
на рефлекторно-закрепляющем этапе: включение студентов в переводческое сообщество посредством сетевого взаимодействия; предоставление свободы в выборе собственной траектории формирования профессиональной компетентности; осознание своих профессиональных возможностей в процессе переводческой самореализации, опосредованной информационно-коммуникационными технологиями.
В модуле способа разработанной технологии, наряду со средствами, выделяют методы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, а именно: методы формирования профессиональных знаний и умений, методы организации профессиональной деятельности, методы стимулирования и мотивации профессиональной деятельности, методы контроля эффективности формирования профессиональной компетентности.
Эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий во многом зависит от создания соответствующих условий, поэтому в технологии выделяется модуль условий. Мы предполагаем, что процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков будет протекать более успешно в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущего переводчика с объектной в субъектную позицию.
Первое педагогическое условие представляется нам как комплексное использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.
Вслед за Е.С. Полат мы считаем, что использование информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе будет являться комплексным, если оно предполагает: во-первых, использование информационно-коммуникационных технологий в единой, органически связанной, дидактически целесообразной системе; во-вторых, использование информационно-коммуникационных технологий в различных видах учебной деятельности.
Так, первое направление комплексного использования информационно-коммуникационных технологий заключалось в применении на каждом технологическом этапе разнообразных сочетаний информационно-коммуникационных технологий, дополняющих и обогащающих друг друга в процессе формирования профессиональной компетентности.
Вместе с тем в соответствии с целью и задачами нашего исследования использование информационно-коммуникационных технологий можно назвать комплексным, если формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков осуществляется средствами информационно-коммуникационных технологий в процессе как аудиторной, так и внеаудиторной учебной деятельности студентов.
Второе условие – применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущего переводчика с объектной в субъектную позицию.
Специфика целей и задач системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий требует использования комплекса методов, которые позволили бы осуществить переход от семиотической к социальной модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков. Так, для нашего исследования актуальными становятся активные методы обучения, разработкой которых занимаются зарубежные (S. Hayes, S. Holden, К. Johnson, R. Mitchell, S. Littlewood) и отечественные (А.А. Вербицкий, Г.А. Китайгородская, Е.А. Маслыко и др.) ученые. Понятие «активные методы обучения» весьма условно, обычно под ним понимаются способы взаимосвязанной деятельности учителя и учащихся, стимулирующие творческую активность обучаемых, их самостоятельный поиск в процессе добывания знаний и приобретения практических умений. Вместе с тем использование активных методов обучения в процессе формирования профессиональной компетентности средствами информационно-коммуникационных технологий обеспечивает переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию, когда студент действует как активный субъект, включая все свои общефункциональные психологические механизмы, а также всю свою эмоциональную сферу, свои духовные переживания. Среди активных методов можно назвать решение конкретных ситуаций, ролевую игру, конференцию, видео-метод, дискуссию, круглый стол и др.
Применение активных методов обучения способствует формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков, поскольку у студентов формируется представление о сущности профессиональной деятельности, вырабатываются объективные критерии для самоанализа и самооценки себя как субъекта этой деятельности, образуются ценностные ориентиры в профессиональной сфере, формируется установка на профессиональное саморазвитие и самосовершенствование.
Первую главу исследования заключает вывод о том, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий будет решаться более эффективно при реализации специально созданной системы, которая может более эффективно функционировать при внедрении технологии ее поэтапной реализации.
Во второй главе – «Опытно-поисковая работа по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий» – определяются цели и задачи опытно-поисковой работы, описывается содержание работы по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, анализируются и обрабатываются результаты опытно-поисковой работы.
Целью опытно-поисковой работы явилась проверка выдвинутой гипотезы исследования. На основании поставленной цели были сформулированы следующие задачи: изучить состояние образовательного процесса в вузе в аспекте формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий; определить исходный уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков; реализовать систему формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении разработанной технологии; учесть и точно зафиксировать изменения в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков; обработать полученные данные путем теоретического анализа и методов математической статистики.
Опытно-поисковая работа проводилась в три этапа – констатирующий, формирующий, обобщающий. Целью констатирующего этапа явилось определение состояния образовательного процесса в вузе в аспекте формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и определение исходного уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков.
Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали невысокий исходный уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Было выявлено, что около 75% студентов имеют репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, около 25% – продуктивный, студенты, имеющие творческий уровень, не были выявлены.
Для дальнейшего сравнения были выбраны группы студентов, имеющие практически одинаковые параметры, что было доказано при помощи F-теста. В опытных группах проверялась эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее поэтапной реализации путем варьирования входящих в ее состав условий. Так, в первой поисковой группе (ОГ-1) реализовывалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков при условии комплексного использования информационно-коммуникационных технологий. Во второй поисковой группе (ОГ-2) планировалась реализация вышеназванной системы при условии применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущего переводчика с объектной в субъектную позицию. В третьей поисковой группе (ОГ-3) предполагалась апробация системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при осуществлении всех педагогических условий. В четвертой поисковой группе (ОГ-4) процесс формирования профессиональной компетентности строился без учета выявленных нами особенностей.
В соответствии с концептуальными положениями нашего исследования на формирующем этапе опытно-поисковой работы апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее поэтапной реализации. Апробация системы осуществлялась на основе разработанной программы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.
Сравнительный анализ данных начального, двух промежуточных и контрольного срезов позволил сделать вывод о том, что в результате проведенной опытно-поисковой работы количество студентов, имеющих репродуктивный уровень, снизилось в ОГ-1 – на 58%, в ОГ-2 –на 56%, в ОГ-3 – на 60%, в ОГ-4 – на 37,5%. Количество учащихся, находящихся на продуктивном уровне, увеличилось в ОГ-1 – на 16,6%, в ОГ-2 – на 12%, в ОГ-3 – на 4%, в ОГ-4 – на 20,8%. Наибольшее количество учащихся с творческим уровнем сформированности профессиональной компетентности по всем показателям зафиксировано в ОГ-З – 14 человек, их общее число повысилось в данной группе на 56%, в ОГ-2 – на 44%, в ОГ-1 – на 41,7%, в ОГ- 4 – на 16,7% (табл.).
Таблица
Сравнительные данные показателей сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков
Группа
|
Кол-во чел-к
|
Репродуктивный уровень
|
Продуктивный уровень
|
Творческий
уровень
|
Критерий Стьюдента
(α=0,05)
|
Начальный
срез
|
Контр.
Срез
|
Начальный
срез
|
Контр.
срез
|
Начальный
срез
|
Контр.
срез
|
кол
|
%
|
кол
|
%
|
кол
|
%
|
кол
|
%
|
кол
|
%
|
кол
|
%
|
tнабл
|
Tтабл
|
ОГ-1
|
25
|
19
|
79,1
|
5
|
20,8
|
5
|
20,9
|
9
|
37,5
|
0
|
0
|
10
|
41,7
|
5,559
|
4,302
|
ОГ-2
|
24
|
19
|
76,0
|
5
|
20,0
|
6
|
24,0
|
9
|
36,0
|
0
|
0
|
11
|
44,0
|
5,526
|
4,302
|
ОГ-3
|
24
|
18
|
72,0
|
3
|
12,0
|
7
|
28,0
|
8
|
32,0
|
0
|
0
|
14
|
56,0
|
6,414
|
4,302
|
ОГ-4
|
25
|
18
|
75,0
|
9
|
37,5
|
6
|
25,0
|
11
|
45,8
|
0
|
0
|
4
|
16,7
|
4,271
|
4,302
|
Таким образом, в ОГ-3, где апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее поэтапной реализации в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной позиции в субъектную, заметна наибольшая положительная динамика уровней сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. На основе приведенных результатов можно сделать вывод о наиболее продуктивном сочетании разработанной системы и технологии формирования исследуемой компетентности.
На обобщающем этапе опытно-поисковой работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики (критерий Стьюдента), что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы.
В заключении изложены результаты исследования, сформулированы основные выводы.
-
На основе анализа философской, психолого-педагогической и методической литературы, нормативных документов дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять его профессиональную деятельность.
-
На основе системного и контекстно-модульного подходов разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями, с нарастающей степенью управления данной деятельностью будущими переводчиками.
-
На основе системного и контекстно-модульного подходов разработана технология формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.
-
Опытно-поисковым путем обоснована эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее поэтапной реализации.
Перспективными направлениями дальнейших научных исследований, на наш взгляд, могут стать следующие: разработка мониторинга развития профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе информационно-коммуникационных технологий; совершенствование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий на основе других теоретико-методологических подходов.
Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:
-
Аменд, А.Ф. К вопросу истории развития новых информационных технологий в обучении иностранному языку / А.Ф. Аменд, А.В. Гребенщикова // Вестник института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Проблемы основного общего образования и начального и высшего профессионального образования. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. – № 23 – 0,1 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. О выборе моделей использования информационных образовательных технологий в обучении иностранному языку / А.В. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова // Вестник института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Проблемы основного общего образования, начального и высшего профессионального образования. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. – № 23 – 0,2 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Самостоятельная работа как приоритетная форма организации учебного процесса при подготовке специалиста-переводчика / А.В. Гребенщикова // Вестник института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Проблемы основного общего образования, начального и высшего профессионального образования. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. – № 23 – 0,25 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Из опыта использования ресурсов Интернет на уроках английского языка / А.В. Гребенщикова // Теория и практика образования в период детства: сб. науч. статей. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ., 2004. – Вып.2. – 0,22 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. К вопросу использования новых информационных технологий на специализированных лингвистических факультетах / А.В. Гребен-щикова // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: материалы международной научно-практической конференции. – Курган: Изд-во КГУ, 2004. – 0,27 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Пути развития ключевых компетенций студентов лингвистических факультетов / А.В. Гребенщикова // Философия и история педагогики: материалы региональной конференции. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. – 0, 25 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами новых информационных технологий / А.В. Гребенщикова // Психолого-педагогические исследования в системе образования: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Москва – Челябинск: в 5 ч. – Челябинск, 2004. – Ч.3 – 0,27 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Возможности новых информационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков / А.В. Гребенщикова // Вестник Института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. – Челябинск, 2004. – № 24. – 0,22 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков / А.В. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова // Вестник Института развития образования и воспитания и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. – Челябинск, 2004. – №. 24 – 0,18 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Новые информационные технологии в высшей школе: движение к цели / А.В. Гребенщикова // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Челябинск, 2004. – 0,22 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. К вопросу о формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков / А.В. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: материалы международной научно-практической конференции. – Курган: Изд-во КГУ, 2005. – 0,16 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. К вопросу определения понятия «новые информационные технологии» / А.В. Гребенщикова // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: материалы международной научно-практической конференции – Курган: Изд-во КГУ, 2005. – 0,25 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. К вопросу определения понятия «педагогическая технология» / А.В. Гребенщикова // Вестник Института развития образования и повышения квалификации педагогических кадров при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. – Челябинск, 2005. – № 25. – 0,21 п.л. (статья).
-
Гребенщикова, А.В. Компетентностный подход к профессиональной подготовке будущих переводчиков / А.В. Гребенщикова, В.Н. Комиссарова // Вестник Института развития образования и повышения квалификации педагогических кадров при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. – Челябинск, 2005. – № 25. – 0,1 п.л. (статья).
Достарыңызбен бөлісу: |