Греческие слова в русском языке.
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом христианизации славянских государств. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так
называемые восточнославянские). Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся:
-
слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;
-
научные термины: математика, философия, история, грамматика;
-
бытовые названия: известь, сахар, баня, скамья, тетрадь, фонарь;
-
наименования растений и животных: крокодил, буйвол, фасоль, кипарис, кедр, свекла и др.;
-
слова из области искусства и науки (более поздние заимствования): хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и др.;
-
часть широко распространенных в России имен (Андрей, Петр, Александр, Галина, Ирина и др.) имеют греческое происхождение. ( Церковные имена из православных святцев);
-
множество названий драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, хризолит – «золотистый» (греч.), оливин – «зеленый» (греч.), лазурит – «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный»: согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти. А слово агат в переводе с греческого означает «добро», которое он должен был приносить своему владельцу.
Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества.
Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож». Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше, ни меньше!
Из Византии на Русь доставлялись первые книги. Просветителями славян стали выдающиеся деятели византийской православной культуры — святые братья Кирилл и Мефодий. Первые школы в Киеве, Новгороде и других городах Руси устраивались по византийским образцам. Византийские мастера учили русских мастеров строить каменные храмы, украшать эти храмы мозаиками и фресками, писать иконы, создавать книжные миниатюры.
Например, много греческих слов описывают устройство Храма. В Храме выделяются три части:
-
алтарь, содержащий жертвенник и престол. Главнейшая часть храма — это алтарь, место святое, поэтому в него не позволяется входить непосвященным. Само слово «алтарь» означает «возвышенный жертвенник». Он и устраивается обычно на возвышении. Правда, некоторая часть алтаря находится перед иконостасом. Ее называют солеей (греч. “возвышение посреди храма”), а ее середину солеи - амвоном (греч. “восхожу”). С амвона священник произносит самые значительные слова при совершении службы. Амвон - символически очень значим. Это и гора, с которой проповедовал Христос; и вифлеемская пещера, где он родился; и камень, с которого ангел возвестил женам о возненсении Христа.
-
средняя часть храма, отделённая от алтаря иконостасом, перед которым со стороны средней части находится солея с амвоном и клиросами, клиросы - места для певцов и чтецов. Само название клиросов происходит от названия певчих-священников “клирошане”, то есть певчие из священнослужителей, клира (греч. “жребий, надел”)
-
притвор
Обнаружено, что греческие по происхождению термины составляет терминологию практически всех областей науки и искусства: биологии (амитоз, автогенез, анабиоз, анафаза и т.п.) и, в частности, ботаники (анабазис, адонис и т.п.), геологии и минералогии (анаморфизм, александрит и т.п.), физики (акустика, анализаторы, анафорез и т.п.), экономики (анатоцизм и т.п.), медицины (акрокефалия, анамнез и т.п.), психологии (автофилия и т.п.), астрономии (анагалактический и т.п.), химии (аммиак, амфотерный и т.п.), архитектуры (акротерии и т.п.), географии (аклина и т.п.), музыки (агогика и т.п.), литературоведения (акмеизм, анапест и т.п.) и лингвистики (анадиплозис, амфиболия и т.п.). (Рассмотрены только примеры из раздела на букву «А»).
Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово поэма переводится как «создание», а рифма – «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот», а эпитет – «образное определение».
С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний»), миф («слово», «речь»), драма («действие»), лирика (от слова музыкальный), элегия («жалобный напев флейты»), ода («песня»), эпиталама («свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово», «рассказ», «песня»), трагедия («козлиная песнь»), комедия («медвежьи праздники»). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер», где выступали актеры. Что касается пародии, то это – «пение наизнанку».
В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие «медицинские» слова, как анатомия («рассечение»), агония («борьба»), гормон («привожу в движение»), диагноз («определение»), диета («образ жизни», «режим»), пароксизм («раздражение»).
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, через латынь, французский). Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное», другое – «уловка». А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.
Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.
Видим, что грецизмы в русском языке играют огромную роль в создании научной картины мира; это можно объяснить тем, что именно в античных греческих трудах были заложены основы научного мировидения.
Достарыңызбен бөлісу: |