На правах рукописи
ХАСАНОВА ФАНУЗА ХАЙДАРовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА
«ТУЙ» в ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
10.02.02 – Языки народов Российской Федерации
(татарский язык)
автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
казань 2008
Работа выполнена на кафедре общего и сопоставительного
языкознания ГОУ ВПО «Татарский государственный
гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор
Замалетдинов Радиф Рифкатович
Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор
Рамазанова Дария Байрамовна
кандидат филологических наук, доцент
Набиуллина Гузель Амировна
Ведущая организация – ГОУ ВПО «Стерлитамакская
государственная педагогическая академия
имени Зайнаб Биишева»
Защита состоится «19» декабря 2008 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 19 ноября 2008 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «18» ноября 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент С.С. Сафонова
общая характеристика работы
Диссертационная работа выполнена в русле современных лингвокультурологических исследований и посвящена изучению специфики языковой вербализации лингвокультурного концепта «Туй» (свадьба) в татарской языковой картине мира.
Актуальность исследования лингвокультурного концепта «Туй» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурологическое описание языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующих достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.
Будучи частью семейно-бытовой обрядности, фиксирующей переходные этапы жизненного цикла человека (рождение, вступление в брак, смерть), свадьба играет важную роль в жизни татарского народа. Она является совокупностью разнообразных по содержанию и происхождению действий, этнически окрашенным комплексом обычаев и обрядов с определенной символикой, отражающим социальные, мировоззренческие, правовые, этнические и эстетические нормы народа в сфере семейно-брачных отношений, которые выполняются при вступлении в брак причастными к событию лицами, и даже шире – комплексом, отражающим жизнь народа во всей сложности ее проявлений. Тем не менее до сих пор концепт «Туй» не был предметом лингвокультурологического исследования.
Объектом изучения является концепт «Туй» в татарской национальной языковой картине мира. Предмет исследования – функционирование единиц различных уровней языка (словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки, предложения, сложные синтаксические единства и контексты), включающих в себя лексемы, содержащие сему туй (свадьба) и служащие обозначением объектов, субъектов, явлений, реалий изучаемой сферы.
Цель данной работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «Туй» в татарском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
– изучить имеющийся опыт лингвистических исследований, связанный с репрезентацией концептов в лексико-фразеологической системе языка;
– определить системно-языковые и культурно-фоновые составляющие концепта «Туй» в татарской языковой картине мира;
– построить лингвокультурологическое поле данного концепта, выявив все самостоятельные значения, частотность их употребления в речи, определить основные семы значений;
– выделить специфические признаки концепта «Туй» в татарской лингвокультуре;
– описать реализацию исследуемого концепта «Туй» на материале таких языковых единиц, как слова, словосочетания, фразеологизмы, пословицы и поговорки, предложения, сложные синтаксические единства и контексты;
– провести ассоциативный эксперимент, необходимый для выявления коннотативного компонента содержательной стороны концепта «Туй».
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые определено содержание ментального образования «свадьба» как сценарного концепта-события, выявлены ядерные и периферийные содержательные признаки концепта «Туй» и его ключевые слова в языке, в художественном дискурсе, в устном народном творчестве, фразеологии и паремиологии, т.е. проведен комплексный лингвокультурологический анализ концепта «Туй» в татарской языковой картине мира.
Материалом для анализа послужили данные сплошной выборки из толковых, этимологических, диалектологических, фразеологических словарей, словарей синонимов, антонимов, паремиологических справочников татарского, а также русского языков, отдельные литературные, фольклорные, газетные тексты, живая разговорная речь. Создана обширная картотека – около 4 тысяч примеров.
Методологическую основу исследования составили труды ведущих зарубежных и отечественных когнитологов и лингвокультурологов Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, С.А.Аскольдова-Алексеева, З.Х.Бижевой, Г.А.Брутяна, Т.В.Булыгиной, В.В.Воробьевой, А.Вежбицкой, В.фон Гумбольдта, М.И.Исаева, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, В.А.Масловой, М.В.Пименовой, Г.Г.Слышкина, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, З.Х.Тарланова, Е.В.Урысон, Р.М.Фрумкиной, Р.Х.Хайруллина, А.Д.Шмелева и др.
Отдельные теоретические аспекты исследуемой проблемы освещены в работах татарских языковедов А.А.Аминовой, Л.К.Байрамовой, И.Б.Башировой, Ф.С.Баязитовой, Ф.А.Ганиева, М.З.Закиева, Р.Р.Замалетдинова, Д.Б.Рамазановой, Ф.К.Сагдеевой, Р.К.Уразмановой и др.
Изучение сценарного концепта «Туй», связанного с семейно-бытовыми обрядами, обусловило обращение и к работам татарских ученых-фольклористов М.Х.Бакирова, Н.С.Исанбета, Ф.И.Урманчеева и др.
Некоторые аспекты историко-этимологического содержания концепта «Туй» отражены в исторических записях путешественника Ибн Фадлана, в трудах ученого-историка, энциклопедиста К.Насыри и ученого К.Фукса, татарского ученого-историка Г.М.Давлетшина и др.
Теоретическую основу трактовки анализируемого в диссертации составляют следующие основные положения: язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; языковые средства выражения лингвокультурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется ядро, центр и периферия; национально-культурный компонент лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения.
Методы исследования. В работе использованы описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление и обобщение, сбор фактического материала и его классификацию; метод анализа словарных дефиниций; сравнительно-типологический метод; количественный прием статистического метода обработки языкового материала, также в ходе работы были применены различные приемы анализа: этимологический анализ, компонентный анализ с выявлением семантических компонентов (сем) языковой единицы, концептуальный анализ, заключающийся в выявлении признаков концепта и их интерпретации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический концепт «Туй» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек (младенец, жених и невеста, покойник), переходящий в иной возрастной и социальный статус, в другую жизнь; понятийный – праздник, пиршество, посвященное какому-либо торжественному событию, в частности вступлению в брак; ценностный, включающий в себя приоритетность вступления в брак, создания семьи и, шире, самых главных переходных этапов человека с «туй» (обрядом, соответствующим каждому этапу), с хорошим настроением, оптимизмом, в окружении близких и родных, с надеждой на лучшую жизнь, а также положительную оценку увиденного и пережитого во время свадьбы и отрицательную оценку затрагивающихся на свадьбе межличностных отношений, отличающихся и без того сложной, разносторонней психологической сущностью.
2. Концепт «Туй» создает вокруг себя особое смысловое пространство, имеющее структуру, изоморфную структуре семантического поля, но отличающуюся от нее своей двухслойностью. Языковые единицы, служащие для обозначения объектов, субъектов, явлений, реалий изучаемой сферы, образуют ЛКП «Туй». Лексема туй со значением торжество, праздник, пиршество, веселье является ядром поля. В центре расположены реалии гомернең өч туе (бәби туе, яшьлек туе, кеше гомеренең соңгы туе), сабан туе, өй туе, объединенные центральной идеей торжественности и различающиеся частотностью употребления и стилистической окраской их вербальных форм. Периферию составляют такие слова-понятия вторичной номинации, как пәри туе, шайтан туе, бака туе, эт туе, мәче туе, яфрак туе, кошлар туе, буран туе, үлем туе, кайгы туе и др.
3. Содержание концепта «Туй» многослойно и включает понятийные (развлекательный характер, целенаправленность, антропоцентричность и т.д.) и культурно-фоновые, ценностные признаки (оценка гостеприимства, оценка чистоплотности и др.), развивающие и усложняющие языковое содержание.
4. Концептосфера, объективируемая в языке посредством экспликантов концепта «Туй», представляет онтологическую базу, содержащую ценности и верования татарского народа в свернутом виде; одну из центральных зон, вокруг которых кристаллизуется картина мира татарского этноса.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие татарской лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – сценарный концепт-событие, способствует также дальнейшему развитию лингвокультурологических методов изучения концептов.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что собранный и систематизированный материал, а также результаты исследования будут способствовать дальнейшему изучению культурных концептов татарской языковой картины мира. Материалы работы могут быть применены в разработке лекционных и практических занятий по теоретической лексикологии, спецкурсов по лингвокультурологии и этнолингвистике, использованы в практике преподавания татарского языка в иноязычной аудитории для достижения эффективного межкультурного общения, учтены в лексикографической практике исследуемых языков, а также в написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на международных («Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006 г.), «Университетское образование в мире: Современные инновационные подходы к его развитию» (Казань, 2007 г.), «В.А.Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: труды и материалы» (Казань, 2007 г.), «Казань и алтайская цивилизация» (Казань, 2007 г.), «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, 2007 г.); всероссийских («Проблемы современного филологического образования» (Москва, 2007 г.), «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007 г.), «Сулеймановские чтения» (Тобольск, 2008 г.) и региональных научных конференциях («Тенишевские чтения – 2008» (Казань, 2008 г.), а также на заседаниях кафедры общего и сопоставительного языкознания и на конференциях молодых ученых Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2006–2008 гг.). По исследуемой теме опубликовано 14 работ, в том числе 12 статей общим объемом 3,6 п.л.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а также источников фактического материала, трех приложений.
основное содержание работы
Во Введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность, сформулированы цель и задачи, изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Лингвокультурологические основания исследования концепта «Туй» (свадьба)» рассматривается теоретическая база диссертационного исследования, дается характеристика понятийного аппарата, определяются пути описания концепта «Туй», описываются история становления свадьбы и связанные с ней социальные, правовые, экономические, религиозные, магические обряды, рассматриваются роль, функции свадьбы в общественной жизни татарского народа.
Взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в их фукционировании изучаются в комплексной научной дисциплине синтезирующего типа – в лингвокультурологии, главной задачей которой является описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка или в различных дискурсах, иными словами, системное описание языковой картины мира (далее ЯКМ) – «отображенную в специфически национальных языковых формах и семантике языковых выражений совокупность представлений человека об окружающем его мире»1.
Мы разделяем мнение большинства ученых, что не существует единой, общей ЯКМ, а есть только множество национальных картин мира. Разные народы видят мир под своим углом зрения, через призму национального понимания. Это обусловлено тем, что ряд экстралингвистических факторов – географические и климатические условия проживания народа, его образ жизни, тип хозяйствования, верования, традиции и обычаи – накладывают отпечаток на систему миропонимания народа, и именно поэтому осмысление окружающей действительности одного народа отличается от другого2.
Основным понятием лингвокультурологии является концепт – термин, несущий большой эвристический потенциал, – «вербализованный» символический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющийся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется» его внутренней формой»3; эксплицирующийся в языке лексемами и фразеологическими единицами из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; схемами предложений, несущими типовые синтаксические концепты; текстами и совокупностями текстов (при экспликации содержания сложных, индивидуально-авторских концептов)4.
Языковые средства выражения лингвокультурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется ядро, центр, периферия. Концепт «Туй» выстраивает вокруг себя особое смысловое пространство – лингвокультурологическое поле (далее ЛКП).
ЛКП – иерархическая система лингвокультурем – единиц, представляющих собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет), обладающих общим значением, и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры5. Лингвокультурема, будучи единицей более глубокого уровня, чем слово, аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду. Лингвокультурема отражает специфику и систематизацию реалий внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком, следовательно, существует как единица поля. Она может быть выражена словом, словосочетанием, целым текстом.
Языковые единицы, служащие для обозначения объектов, субъектов, явлений, реалий изучаемой сферы, образуют ЛКП «Туй». Лексема туй со значением торжество, праздник, пиршество, веселье является ядром поля. Сюда же относятся такие производные, как туйбашчы, туйчы, туйлау, туйлашу, туйлык, туй-муй, туй-төшем; туй итү, туй уйнау, туй ясау. В центре расположены реалии гомернең өч туе (бәби туе, яшьлек туе, кеше гомеренең соңгы туе), сабан туе, өй туе, объединенные центральной идеей торжественности и различающиеся частотностью употребления и стилистической окраской их вербальных форм. Периферию составляют такие слова-понятия вторичной номинации, как бака туе, буран туе, кайгы туе, кошлар туе, машина туе, мәче туе, пәри туе, үлем туе, шайтан туе, эт туе, яфрак туе и др.
Схема 1
Свадьба – неотделимый элемент культуры татарского народа. Она выполняет следующие функции, определяющие ее базовые культурные ценности: коммуникативную; интегрирующую; юридическо-экономическую; религиозно-магическую; развлекательно-игровую и функцию преемственности духовной культуры общества.
Во второй главе «Лингвокультурологическое поле концепта «Туй» подробно анализируются единицы и связанные с ними реалии ЛКП «Туй».
Анализ дефиниций лексических значений лексемы туй и историко-этимологический анализ позволяют выявить исходный мотивирующий признак, лежащий в основе смысловой структуры концепта «Туй» –торжественность, пиршество; показывают, что изначальное значение исследуемой лексемы «пир, устроенный ханом» в дальнейшем сузилось и туй в татарской лингвокультуре в основном воспринимается как часть семейно-бытовой обрядности, фиксирующей переходные этапы жизненного цикла человека (рождение, вступление в брак, смерть): бәби туе, яшьлек туе, кеше гомеренең соңгы туе – характерные только для тюркских народов; указывает на то, что первоначальное значение пир / пиршество – бәйрәм / тантана6 сохранилось в названии праздников сабан туе, өй туе, а также нашло отражение в исторических литературных произведениях, а сема гулянье гурьбой – җыен7 – в таких образных значениях, как бака туе, бүре туе, пәри туе, эт туе и др., также характерных только для татарского народа.
У татарского народа считается, что в жизни человека происходят три свадьбы: бәби туе, яшьлек туе, кеше гомеренең соңгы туе (букв. свадьба младенца, свадьба молодых, свадьба прощания с покойником): Бисмилләһир-рахмәнир-рахим. Адәм баласының үз гомерендә өч төрле туе була. Иң беренче итеп исем кушу туен бәйрәм итәләр, икенчесе – никах туе һәм соңгысы – кеше дөньядан узгач үткәрелә торган җеназа туе8. Из всех свадеб яшьлек туе занимает особое место, так как человек только в ней непосредственно и сознательно принимает участие. Этим и объясняется большой состав лингвокультурем, обозначающих данную реалию: кияү / кияү егете, килен / кәләш, никах, ярәшү, кода-кодагый с их синонимическими, антонимическими, ассоциативными и другими отношениями: кияү – ишек бавы, кияү бүләге, калым, кияү өе, кияү мунчасы, буйдак егет, балдаклар; килен – бирнә, килен төшерү, килен токмачы, тел яшерү, су юлы күрсәтү, карт кыз; никах – мәһәр, каклаган каз, чәк-чәк, катнаш никах, хәер-фатиха; ярәшү – яучы, димләү, колак тешләтү, ябышып чыгу, кыз урлау, кыз сорау; кода-кодагый – кода җыры.
Основным вербализатором реалии яшьлек туе является лексема туй. Если изучить употребление этой лексемы в составе фразеологизмов, паремий, текстов художественной литературы и СМИ, то можно увидеть, что в народном языковом сознании она маркируется признаками, нашедшими отражение в следующей таблице.
Таблица 1
Признаки
|
Примеры
|
Беззаботность,
праздность
|
Дөнья акыллыга – уй, юләргә – туй (мәк.) – букв. Жизнь для умного – раздумье, для глупого – свадьба.
|
Взаимная любовь
|
Мин сине яратам, син дә мине яратасың, бәгърем. Алдагы атнага туебыз (Ю.Аминов) – букв. Я тебя люблю и ты меня, родная. На следующей неделе сыграем свадьбу.
|
Гостеприимство
|
Туйның яме кунак белән (мәк.) – букв. Вся прелесть свадьбы в гостях.
|
Длительность
|
<…> атна буена сузылды безнең туй (В.Нуруллин) букв. Наша свадьба затянулась на целую неделю!
|
Завершаемость
|
Туй үткәч, думбыра какмыйлар (мәк.) – букв. После свадьбы не играют на домре.
|
Игривость
|
Туйның күрке – уен да көлке (мәк.) – букв. Вся прелесть свадьбы – смех да веселье.
|
Изобилие
|
Туйга туйганчы ашарга-эчәргә киләләр. Чакырыгыз берничә иң якын дус-ахирәтегезне дә җаннар-рәхәтләнгәнче туйганчы җырлагыз (И.Юзеев) – букв. На свадьбу приходят, чтобы наесться досыта. Пригласите несколько самых близких друзей и от души, пока не надоест, пойте!
|
Массовость
|
Җил давыл белән, туй авыл белән (мәк.) – букв. Свадьба – так со всей деревней, ветер – так с бурей.
|
Молодость
|
Туган нигез искә төшкән саен / Искә төшә яшьлек туйлары (Г.Гыйльманов) – букв. Как только вспоминается родной дом, / Вспоминается и свадьба молодости.
|
Негативное отношение
к повторным бракам
|
Әдилә. Кайтуын кайтырсың, соңга калып кайтмассыңмы дим? Туй бер генә була (Х.Вахит) – букв. Аделя. Вернуться ты вернешься, боюсь, не опоздаешь ли? Свадьба бывает лишь один раз.
|
Негативное отношение
к смешанным бракам
|
Мария. Монда сезнең генә туй түгел бит инде. Нурхәмәт. Түгел шул, Маруся, түгел шул (Т.Миңнуллин) – букв. Мария. Но здесь же не только ваша свадьба. Нурхамет. Нет, увы, Мария, не только.
|
Неприкрепленность
к времени
|
Язгы туйларның хикмәте бар, ди. Күңел гел яшь кала, ди (Н.Гыйматдинова) – букв. У весенних свадеб есть своя тайна. Душа, говорят, остается вечно молодой. – Көз айлары – туй айлары диләр (Т.Миңнуллин) – букв. – Говорят, осенние месяцы – пора свадеб.
|
Обрядность
|
Туй белән биргәннәр аны да, / Искечә укытып никахын (М.Әгъләмов) – букв. И ее отдали замуж, сыграв свадьбу, по-старинному прочитав никах.
|
Ответственность, честь
|
Туй нихәтле шәп булса, никах та шултикле нык булырга тиеш. Уен эш түгел ул туй, түгел (Г.Бәширов) – букв. Чем лучше будет свадьба, тем крепче будет брак. Свадьба – это не шутка, нет!
|
Официальность
|
Законлы вә никахлы туйлар белән тәбрикләргә рөхсәт итегез (Р.Батулла) – букв. Разрешите вас поздравить с законной свадьбой.
|
Поддержка молодой семьи
|
Туй бүләге бу! Сюрприз (Идел, №8, 2006) букв. Это свадебный подарок! Сюрприз.
|
Продолжение рода
|
Туйлар гөрләр тауда – авылларда, / Дәвам итәр нәсел минем дә (Р.Миңнуллин) – букв. Свадьбы будут греметь в горах – в деревнях, / Продолжится и мой род.
|
Прочность
|
Егерме өч ел! Димәк, тиздән көмеш туегыз булырга тиеш (Ә.Еники) – букв. 23 года! Значит, скоро у вас должна быть серебряная свадьба.
|
Расходы
|
– Юк инде, бурычка бата-бата туй үткәрмибез. (И.Юзеев) – букв. – Нет уж, не будем справлять свадьбу, влезая в долги.
|
Религиозность
|
Хәмерсез мөселман туе булды бу (Ирек мәйданы, № 7, 2007) – букв. Это была мусульманская безалкогольная свадьба.
|
Родственность
|
Быел елыбыз авыр, туй кебек зур мәшәкатьне күтәрә алмыйбыз, ди... Анысы инде берәүгә дә җиңел түгел дә бит, туганлык хакына күтәрәләр (Ә.Еники) – букв. Говорит, что этот год выдался трудным для них и они не смогут справиться со свадебными хлопотами. Ну это уж никому не легко, но ради родственных уз необходимо их поддержать.
|
Символичность
|
«07.07.07»ле туйлар үтеп, загсларда бераз тынлык урнашкан иде (Кәеф ничек? 2007, июль) – букв. В загсах после свадеб «07.07.07» наступила тишина.
|
Созвучность времени, эпохе
|
Заманасына күрә туе, / Даласына күрә куе (мәк.) – букв. Каково время, такова и свадьба, / Какова степь, таков и овен. – Без сиңа комсомол туе үткәрдек, тантаналы узды (Т.Миңнуллин) – букв. – Мы тебе сыграли комсомольскую свадьбу, прошла торжественно.
|
Состоятельность
|
Туйдан соң абзарда ничә генә сарык калгандыр, <...> мондый чакта анысы белән исәпләшмиләр (Г.Бәширов) – букв. Сколько осталось барашков в сарае после свадьбы, <...> не считаются с этим во время свадьбы.
|
Спланированность
|
Яшьләрнең бер-берсен яратуы ике йортка да мәгълүм, ике йортта шыпырт кына туйга әзерләнде (Н.Гыйматдинова) – букв. В той и в другой семье известно, что молодые любят друг друга, поэтому обе стороны тайно готовились к свадьбе.
|
Торжественность
|
Туй, никахлашу – гаилә дип аталган нәни дәүләтнең оешып яши башлавын белгертүче тантана (Ф.Яруллин) – букв. Свадьба, никах – это торжество, означающее возникновение маленького государства – семьи.
|
Цвет
|
Авылда – ак туй, / Яланда – бәйге (Г.Гыйльманов) – букв. В деревне – белая свадьба, / На лугу – соревнование.
|
Шумливость
|
– Бөтен Татарстанны шаулатып туй ясарга җыенасыз икән (И.Юзеев) – букв. Вы, оказывается, собираетесь сыграть свадьбу, чтоб грема на весь Татарстан.
|
Эмоциональность
|
Үпкәсез туй булмас, якасыз тун булмас (мәк.) – букв. Не бывает шубы без воротника, а свадьбы – без ссоры.
|
Эстетичность
|
Матурлык туйда кирәк, мәхәббәт көн дә кирәк (мәк.) букв. Красота нужна на свадьбе, а любовь – каждый день.
|
Этичность
|
Туйга барсаң, туеп бар, / Шырт-пыртыңны куеп бар (мәк.) – букв. Если идешь на свадьбу, иди сытым, / А свои капризы оставь дома.
|
Следует подчеркнуть, что в ЯКМ татарского народа с лексемой туй часто употребляются экспликанты концепта «Өйләнү» (женитьба).
Анализ языковых единиц позволяет выявить определенные признаки ценностного представления лингвокультуремы кияү (см. Таблицу 2).
Таблица 2
Признаки
|
Примеры
|
Деловитость, ловкость
|
– Бик уңган кияү булырга охшыйсың, Айтуар (И.Юзеев) – букв. Кажется, Айтуар, ты будешь очень умелым зятем.
|
Наследственность
|
– Чыннан да, Мәҗнүн, карт буйдак булып каңгырап йөргәнче туй ясап ташлыйбызмы әллә (Р.Батулла) – букв. – На самом деле, Маджнун, может сыграем свадьбу, вместо того чтобы ходить холстяком?..
|
Обрядность
|
– Кияү өе булмагач туй була димени ул (Х.Вахит) – букв. – Разве это свадьба без комнаты для жениха?
|
Парность
|
Бабайлардан калган йола. Бөтенесе дә пар булсын (Г.Бәширов) – букв. Старинная традиция. Все должно быть парным!
|
Порядочность, верность
|
Калым түләмичә, кызның атасына, туганнарына берни белдермичә... юлбасар кебек! Изге йоланы, изге түрәне бозып (Н.Фәттах) – букв. Не заплатив калым, не сказав ни слова отцу, родным девушки... как головорез! Нарушив священный обычай, канон!..
|
Почетность
|
Кияү килде – хан килде (мәк.) – букв. Приехал жених, все равно что хан.
|
Символичность
|
Кыңгыраулары юк! Нинди кияү кыңгыраусыз килсен (Г.Бәширов) – букв. Нет колокольчиков! Что за жених приедет без них!
|
Солидность
|
Кияү егете кебек (фраз.) – букв. Прямо, как жених.
|
Чистоплотность
|
Кияү мунчасы?! Их, ниләр генә күрсәтми бу туй миңа (Ә.Еники) – букв. Баня для жениха?! Да, чего только не вытворяет эта свадьба!
|
Щедрость
|
Киявем бүләге ие, пычранды инде (Н.Гыйматдинова) – букв. Это был подарок моего зятя, испачкался уж.
|
В татарской лингвокультуре лингвокультурема килен, восходящая к свадебным обрядам (бирнә бирү, килен төшерү, су юлы күрсәтү, тел яшерү һ.б.), в качестве ключевых компонентов которой используются такие словесные формы, как бирнә, карт кыз / сазаган кыз / утырып калган кыз, килен төшерү, су юлы, тел яшерү, маркируется следующими признаками, отраженными в следующей таблице.
Таблица 3
Признаки
|
Примеры
|
Излишнее богатство
|
Избыток приданого, что подавляет мужское начало, власть, выражается в основном имплицитно, с иронией.
|
Красота, обаятельность
|
Матурлык туйда кирәк, / Акыл-фигыль көндә кирәк (мәк.) – букв. Красота нужна на свадьбе, / Хороший нрав – каждый день.
|
Молодость
|
<…> күбәләкләр, туй вакытында яшь килен тирәсендә куштанланып йөргән кызлар шикелле, <…> талпынып очалар (Ә.Еники) – букв. <…> бабочки весело порхают, словно девушки, желающие угодить молодой невесте во время свадьбы.
|
Невыполнение своего природного предназначения
|
Карт кыз ир сайламас, үлгән кеше җир сайламас – букв. Старая дева не выбирает мужа, а мертвый человек – землю.
|
Порядочность, целомудрие
|
Кыз кеше кырыкта да кадерле (мәк.) – букв. Девственница и в сорок лет дорога.
|
Символичность
|
Ак сөлгеләр килешә / Туй түренә эләргә (Х.Вахит) – букв. Белые полотенца подходят вешать на самое почетное место.
|
Скромность
|
Оялчан, сөйкемле кыз бала, сабыр, итагатьле яшь килен (Ә.Еники) – букв. Скромная, милая девушка, спокойная, покорная молодая невеста.
|
Счастье, радость
|
Тимерҗанны өйләндереп килен төшерү бәхете – бик ерактагы ялгыз йолдыздай аның күңеле түрендә тын гына нур сирпеп һаман да балкый әле (Ә.Еники) – букв. Счастье встречать невесту Тимержана все еще горит в его душе, как далекая, одинокая звезда.
|
Торжественность
|
Авыл чыккан каршы алырга, / Яшь кәләшне күреп калырга (Р.Миңнуллин) – букв. Вся деревня вышла встречать, / Увидеть молодую невесту.
|
Хозяйственность, умелость
|
Бирнәң дә юк бит синең (Н.Гыйматдинова) – букв. У тебя и приданого-то нет.
|
Хороший нрав
|
Киленнәрне яратабыз без. Акыллы киленнәрне яратабыз (Т.Миңнуллин) – букв. Невесток мы любим. Умных невесток любим.
|
Лингвокультурема ярәшү (сватовство) с ее синонимическими (димләү, яучылау, яучы җибәрү, кыз сорау, килешү, колак тешләтү), антонимическими (ябышып чыгу, кыз урлау), ассоциативными (яучы, димче) и другими отношениями также выражает реалию яшьлек туе. Кыз урлау, ябышып чыгу, яучы / димче в наивной картине мира татар несут в основном отрицательную окраску (Димче дигән йөзе кара (мәк.) – букв. У свахи нет совести; Урланган кыз – хурланган кыз (мәк.) – букв. Украденная девушка – девушка без чести и т.д.), потому что распространенной формой заключения брака был брак-сватовство, но, несмотря на это, были случаи сватовства, когда пренебрегали чувствами молодых, в основном в корыстных целях – разбогатеть.
Лингвокультурема никах восходит к мусульманскому обряду бракосочетания и в ЯКМ татар маркируется определенными признаками (см. Таблицу 4).
Таблица 4
Признаки
|
Примеры
|
Благословение старших
|
Әткәй-әнкәй фатихасы белән / Билгеләдек никах көнен дә (Гөлсәрвәр) – букв. С благословения старших назначали и день никаха.
|
Восхваление
|
<...> иң элек, никах укыган хәзрәттән башлап, бөтен кунакларга да аш салып чыкты. Аштан соң ике таба бәлеш, бәлештән соң зур табакларда өеп туралган ит чыгардылар (Ә.Еники) – букв. Сперва всем гостям, начиная с хазрата, который читал никах, разнесли суп. Затем вынесли балеш, в больших тарелках нарезанное мясо, наложенное горой...
|
Материальная помощь
|
Туйга илле сум булса, мәһәренә – йөз сум (И.Юзеев) – букв. На свадьбу – пятьдесять, а на мэхэр – сто рублей!
|
Незыблемость
|
Никах хөкеме – олы хөкем (мәк.) – букв. Решение никаха – самое главное.
|
Оглашение
|
Сәгать тугызда безгә никах укыйлар (Н.Гыйматдинова) – букв. В девять часов нам прочитают никах.
|
Патриархальность
|
Хәзрәтнең никах укуы хатыннар ягына да ишетелсен дип, ак пәрдә корган өй ишеген чак кына ачып куйдылар (Ә.Еники) – букв. Приоткрыли дверь, чтобы и женщинам было слышно, как хазрат читает никах.
|
Религиозность
|
Күктә никах укылмыйча, җирдә никах укылмый (мәк.) – букв. Никах на земле не прочтется, пока не прочтется на небе.
|
Трезвость
|
Әледән-әле хәмерсез туйлар узуы турында ишетеп торабыз (Идел, №4, 2004) – букв. Все время слышим про свадьбы без алкоголя.
|
Основная свадьба (туй, никах туе) у татар-мусульман проводилась в доме невесты. Главными среди приглашенных были родители жениха – төп кодалар. Застолье сопровождалось песенным состязанием с двух сторон – кода җыры, в которых звучали хвалебные слова. Возвеличение, почет, хвала, игривые манеры – все это нашло свое отражение в татарской лингвокультуре: Ул көнне мәҗлес караңгы төшкәч кенә тынды. Иртәгесен иртүк кодалар мунча керде. Аннан чыгуга коймак, аннан соң тагын мәҗлес, тагын бөтен авылны яңгыратып кара-каршы җырлашу башланды (Г.Бәширов) – букв. На следующий день утром кумовья пошли в баню. После нее ждали блины, затем снова застолье, снова начались хвалебные песни кумовьев.
Если рассмотреть употребление всех вербальных форм реалии яшьлек туе в составе фразеологизмов, паремий, текстов художественной литературы и СМИ, можно увидеть, что они отражают: 1) этнически окрашенный комплекс обычаев и обрядов с определенной символикой: су юлы күрсәтү, кияү мунчасы, кыз урлау, кыз ярәшү, ишек бавы и т.д.;
2) социальные, мировоззренческие нормы народа в сфере семейно-брачных отношений; 3) правовые нормы; 4) эстетические и этические нормы; 5) жизнь татарского народа во всей сложности ее проявлений.
После рождения ребенка татары выполняли ряд обычаев: торжественно оглашали имя ребенка, совершали обряд обрезания, проводили чаепитие, куда все гости приходили с подарками9, – которые сохраняются и в настоящее время. В народном языковом сознании данные обычаи фиксируются лексемой туй, которая в этом случае обозначает праздник, пир, посвященный торжественному событию: бәби туе, бишек туе, исем кушу туе, сөннәт туе, и несет лишь положительную коннотацию: Рөстәмгә нәкъ 5 ай булган көнне бөтен дус-иш, туган-тумачаларны җыеп, Салават белән Ләйсән гөрләтеп бәби туе үткәрделәр (Юлдаш, 2003, апрель) – букв. Когда Рустему исполнилось ровно 5 месяцев, Салават и Лейсан устроили именины, пригласив всех друзей и родных.
Главным участником реалии бәби туе является бәби – младенец, который лежит в колыбели – бишек, завернутый в белую пеленку – ак биләү: Мин тугач та әнкәм миңа исем кушкан, ак биләүгә биләгән, бәхетләре булсын, димәгән (Р.Батулла) – букв. Когда я родился, мама моя дала мне имя, завернула в белую пеленку, но не пожелала счастья.
Реалия гомернең соңгы туе связана с идеей бессмертия – жизнь после смерти. Ее репрезентаторами являются лингвокультурема мәет и относящиеся к ней слова и словосочетания: бәхиллек, гүр, гүр сәдакасы, җеназа, зират, искә алу, кабер, кәфен, ләхет, тастар башы, которые в основном восходят к религиозным обрядам ислама, но в некоторых сохраняются отголоски язычества. В народном языковом сознании зират ассоциируется негативно – с безжизненной гробовой тишиной, а гүр, кабер, ләхет – с холодным загробным миром, откуда нет дороги назад: Исән булсак, бер кайтырбыз – / Кабергә куймаганнар (җыр) – букв. Если будем живы, когда-нибудь вернемся – / В гроб же нас не положили.
Основными экспликантами реалии сабантуй являются: ат чабышы, әтәч, батыр, бүләк җыю, капчык, колга, көрәш, мәйдан, сабан туе, сөлге, тәкә, чүлмәк, которые в основном олицетворяются (мәйдан картаймас; колга тора; әтәч кызыктыра; сабан туе шаулый и т.д.), что, по-нашему мнению, обусловлено отражением в содержании праздника отголосков кочевой жизни и язычества (әтәч символизирует солнце, колга – культ Тенгри – тюрки, еще не принявшие мусульманство, называли высокие горы, высокие деревья именем Тенгри10, тәкә считался жертвенным животным для бога Тенгри, а рога – символ избранности, счастья11. Но, несмотря на это, в народном языковом сознании сабантуй ассоциируется с весенним севом, с земледелием и местом состязаний и маркируется следующими признаками нашедшими отражение в следующей таблице.
Таблица 5
Признаки
|
Примеры
|
Выбор лучших: время выявления самого сильнейшего, быстрого, самой искусной рукодельницы
|
Сабантуйларда сынала / Батыр егетләр көче (Р.Вәлиев) – букв. Во время свадьбы проверяется мужество сильных парней. Сабан туе. Атлар чабышалар. / Көрәш дәрте куа аларны (Ф.Яруллин) – букв. Сабантуй. Конные скачки. / Их гонит жажда победы. Сабан туе иде. Сөлге чиктем. Кыш буе, яз буе сөлге чиктем (Р.Батулла) – букв. Был Сабантуй. Вышивала полотенце. Вышивала всю зиму, всю весну.
|
Гостеприимство
Жизнерадостность
|
Сабантуй бәйрәме безнең милләтнең кунакчыллык, күңел киңлеге, рух күтәренкелеге кебек асыл сыйфатларын чагылдыра (Татарстан яшьләре, 2008, июнь) – букв. Праздник Сабантуй отражает такие существенные качества нашего народа, как гостеприимство, благородность, оптимизм.
|
Игривые манеры, наличие песен
|
Җырламас идем дә сабан туе җырлата (Ф.Яруллин) – букв. Я не пел бы, но Сабантуй воодушевляет петь.
|
Межкультурность
|
<...> Чит илләргә бара калсак, белеп торыйк: 29 июньдә Польшаның Гданьск шәһәрендә Балтыйк буе илләренең (Литва, Латвия, Эстония, Германия, Польша, Белоруссия) гомуми Сабан туе үткәрелә (Татарстан яшьләре, 2008, июнь) – букв. <...> Если соберемся съездить за рубеж, будем знать, что 29 июня в городе Гданьск Польша пройдет общий для прибалтийских стран (Литва, Латвия, Эстония, Германия, Польша, Белоруссия) праздник Сабантуй.
|
Символичность
|
Шул халык диңгезе өстендә иң күзгә бәрелгән нәрсә – озын колга, аның башында, бөтен дөньясына ямь биреп, көрәшкә дәшеп җилфердәп торган аллы-гөлле сабан туе бүләкләре (Г.Бәширов) – букв. То, что бросается в глаза среди толпы, был шест с подарками Сабантуя, сверкающими издали и созывающими на соревнования.
|
Сплоченность нации
|
Сабан туе – ул бер көнлек, / аның рухы дәвамлы... / Атна, ай, ел буена ул / көчле итә, / дәртле итә, / тырыш итә гавамны (Р.Харис) – букв. Сабантуй – на один день, / Но его дух очень силен... / Делает мощным, бодрым, старательным нацию на всю неделю, месяц, год.
|
Опрятность
|
Сабантуйга алган затлы киемнәрем / калды чөйдә, – / Мин кайтырга тиеш өйгә (М.Әгъләмов) – букв. Одежда, купленная для Сабантуя, осталась на вешалке, – / Я должен вернуться домой.
|
Укрепление родственных отношений
|
Сабантуй көнне авылга күрше-тирә авыллардан нәсел-нәсеп җыела (М.Мәһдиев) – букв. Вся родня собирается в день Сабантуя из соседних деревень.
|
Вербальная форма концепта «Туй» өй туе, как и его экспликанты сабантуй, бәби туе, выражает сему праздник, посвященный какому-либо торжественному событию, в данном случае по поводу заселения в новый дом (Бүген күченеп килә дә башладылар. Безне өй туена чакырдылар (А.Гыйләҗев) – букв. Сегодня уже начали переезжать. Нас пригласили на новоселье), а в текстах СМИ шире – по поводу открытия нового здания (Аксубай районында бер көнне ике өй туе узды: Яңа Үзи авылында <...> мәктәп-бакча комплексы, <...> Яшьләр үзәге ачылды (Татарстан яшьләре, 2008, март) – букв. В Аксубаевском районе в один день справили два новоселья: в деревне Новое Узеево открылся комплекс школа-детсад, <...> здание Молодежного центра).
Слова-понятия вторичной номинации исследуемого концепта бака туе, буран туе, машина туе, мәче туе, кошлар туе, курчак туе, пәри туе, сандугачлар туе, эт туе, шайтан туе, яфрак туе и др., основанные на метафорическом переносе его признаков – скопление, большое количество чего-либо, шум, сутолока, раздолье, веселье, беззаботность – составляют периферию ЛКП концепта «Туй». Из них бака туе, бүре туе, курчак туе, мәче туе, пәри туе, үлем туе, эт туе, шайтан туе несут отрицательную коннотацию; кошлар туе, яфрак туе, сандугачлар туе оцениваются положительно. Следует отметить, что такой большой показатель метафорической диффузности данного концепта указывает на его динамику развития и на номинативную плотность.
Анализ единиц ЛКП концепта «Туй» позволяет выявить, что его образный компонент имеет сценарный характер и представляет собой цикл, сменяющийся один за другим, основными участниками которого являются младенец (бала / бәби), жених с невестой (кияү / кияү егете белән кәләш / килен) и покойник (мәет). Понятийная сторона концепта уточняется следующими признаками: развлекательный характер; целенаправленность; антропоцентричность; выполнение обрядов и обычаев; сплоченность и организованность; скопление, большое количество участников; шум, сутолока. Признаками ценностного представления являются: приоритетность создания брака и, шире, самых главных переходных этапов человека со свадьбой, хорошим настроением, оптимизмом, с надеждой на лучшую жизнь; оценка проведения свадьбы на высшем уровне; оценка черт характера, поведения участников торжества (жениха – ловкость, ум, находчивость, невесты – выносливость, хозяйственность, гостей – отзывчивость, умение поддержать смех и веселье, участников Сабантуя – трудолюбие, сила, ловкость); необходимость соблюдения обрядов и обычаев; оценка гостеприимства; оценка чистоплотности (ак биләү, ак туй күлмәге, ак кәфен, кияү мунчасы).
Достарыңызбен бөлісу: |