* * *
- Doktorn, jag tror jag behöver glasögon (доктор, я думаю, [что] мне нужны очки – дословно: я нуждаюсь, glas: стекло, öga-ögon [мн.ч.]: глаз).
- Det behöver ni verkligen, det här är en bank (в этом нуждаетесь вы на самом деле, это банк).
- Doktorn, jag tror jag behöver glasögon.
- Det behöver ni verkligen, det här är en bank.
* * *
I bilaffären (в автосалоне – bil: автомобиль, affär: магазин):
- Vad kostar den gula hundkojan där borta? (сколько стоит эта желтая собачья конура вон там? – där borta: вдали)
- Femtiotusen (пятьдесят тысяч).
- Oj! Vad kostar den vita volvon där borta? (ой! сколько стоит этот белый вольво вон там?)
- Hundratusen (сто тысяч).
- Oj, oj! Vad kostar den röda sportbilen i hörnet då? (ой, ой! сколько стоит эта красная спортивная машина в углу тогда?)
- Den? Ja den kostar oj, oj, oj! (эта? да эта стоит ой, ой, ой!)
I bilaffären:
- Vad kostar den gula hundkojan där borta?
- Femtiotusen.
- Oj! Vad kostar den vita volvon där borta?
- Hundratusen.
- Oj, oj! Vad kostar den röda sportbilen i hörnet då?
- Den? Ja den kostar oj, oj, oj!
* * *
Den unge reportern rusar in på kontoret och frågar chefen (молодой репортер вбегает в контору и спрашивает шефа):
- Hinner jag ändra min artikel? (успеваю я переделать мою статью?)
- Ja, men då får du skynda dig (да, но тогда должен ты поторопиться), vi tömmer papperskorgen när som helst! (мы можем выкинуть мусор в любое время! – дословно: мы опустошаем корзину для бумаг когда угодно – korg [korj])
Den unge reportern rusar in på kontoret och frågar chefen:
- Hinner jag ändra min artikel?
- Ja, men då får du skynda dig, vi tömmer papperskorgen när som helst!
* * *
- Har ni kamouflerat kanonerna? (вы замаскировали пушки?)
- Ja, major! (да, майор)
- Visa mig dem! (покажите мне их!)
- Vi kan inte hitta dem major! (мы не можем найти их, майор!)
- Har ni kamouflerat kanonerna?
- Ja, major!
- Visa mig dem!
- Vi kan inte hitta dem major!
* * *
- Kan jag få ett paket mjöl? (могу я получить пакет муки?)
- Varsågod (пожалуйста).
- Nej, jag byter det mot en påse chips (нет, я меняю это на пачку чипсов – påse: кулек, мешок).
- Varsågod.
- Nej jag byter den mot ett kilo morötter (нет, я меняю это на кило моркови >morot–morötter [мн.ч.] – kilo ['ki:lu (или 'çi:lu)]).
- Jaha (ладно), varsågod.
- Tack och hej (спасибо и пока – hej: привет [приветствие или прощание]).
- Men ska du inte betala morötterna? (но [разве] не должен ты заплатить за морковки?)
- Dem bytte jag till mig från chipsen (дословно: их поменял я для себя с чипсов) som jag hade bytt till mig från mjölet (которые я прежде поменял для себя с муки).
- Men mjölet då? (ну а мука?) Ska du inte betala det? ([разве] не должен ты заплатить за нее?)
- Nej, det fick jag ju aldrig (нет, я же не получил >få ее – дословно: ее получил я ведь никогда).
- Kan jag få ett paket mjöl?
- Varsågod.
- Nej, jag byter det mot en påse chips.
- Varsågod.
- Nej jag byter den mot ett kilo morötter.
- Jaha, varsågod.
- Tack och hej.
- Men ska du inte betala morötterna?
- Dem bytte jag till mig från chipsen som jag hade bytt till mig från mjölet.
- Men mjölet då? Ska du inte betala det?
- Nej, det fick jag ju aldrig.
* * *
En man går till doktorn (один мужчина приходит к доктору) för att han hostar så mycket (потому что он кашляет очень сильно – så mycket: так много). Doktorn skriver av misstag ut (доктор выписывает по ошибке) laxerande medel istället för hostmedicin (слабительное средство вместо лекарства от кашля). Tre dagar efter (три дня спустя) möts de på gatan (встречаются они на улице – mötas: встречаться) och doktorn frågar artigt (и доктор спрашивает вежливо):
- Hostar ni fortfarande? (кашляете вы все еще?)
- Nej, jag vågar inte längre! (нет, я не осмеливаюсь больше! – länge [längre, längst]: долго)
En man går till doktorn för att han hostar så mycket. Doktorn skriver av misstag ut laxerande medel istället för hostmedicin. Tre dagar efter möts de på gatan och doktorn frågar artigt:
- Hostar ni fortfarande?
- Nej, jag vågar inte längre!
* * *
Henrys doktor sade till honom (доктор Хенри сказал ему – Henrys: род. падеж) att han skulle göra som kaninerna och äta mer morötter (что он должен был делать как кролики – есть больше моркови). Detta skulle förbättra hans syn (это должно было улучшить его зрение) och han skulle även kunna se bättre i mörkret (и он должен был также видеть лучше в темноте – kunna: мочь, быть в состоянии), vilket skulle hjälpa honom (что должно было помочь ему) eftersom han jobbade som nattvakt (так как он работал ночным сторожем – som: в качестве). Hans syn blev så mycket riktigt bättre (его зрение стало >bli(va) и впрямь намного лучше – riktigt: верно), men han fick ett annat problem istället (но он получил >få другую проблему вместо) - han började snubbla över sina öron (он начал спотыкаться о свои уши > öra-öron [мн.ч.]).
Henrys doktor sade till honom att han skulle göra som kaninerna och äta mer morötter. Detta skulle förbättra hans syn och han skulle även kunna se bättre i mörkret, vilket skulle hjälpa honom eftersom han jobbade som nattvakt. Hans syn blev så mycket riktigt bättre, men han fick ett annat problem istället - han började snubbla över sina öron.
* * *
Teoriundervisning i militären (урок теории в армии – undervisning: преподавание, обучение):
- Vad menas med strategi? (что имеется в виду под стратегией? > [strate'gi: (или -'∫i:)])
- Det är att inte låta fienden veta (это не позволять противнику знать) att man har slut på ammunition (что [у тебя] кончились боеприпасы – man: неопр. местоим.), utan fortsätter att skjuta som om ingenting har hänt! (а продолжать стрелять, как будто ничего [не] случилось! >hända – дословно: но продолжает [относится к местоим. man]; utan: но, а [противит. союз, кот. употребляется при наличии отрицания в первой части предложения])
Teoriundervisning i militären:
- Vad menas med strategi?
- Det är att inte låta fienden veta att man har slut på ammunition, utan fortsätter att skjuta som om ingenting har hänt!
* * *
Löjtnanten (лейтенант):
- Vad händer om (что случается, если) en soldat får ett öra bortskjutet? (≈ солдату сносит одно ухо выстрелом? – få: получать, öra-öron [мн.ч.]: ухо, skjuten [skjutet, skjutna] перфектное причастие от гл. skjuta: стрелять, bort: прочь)
- Han hör sämre (он слышит хуже > dålig–sämre–sämst).
- Rätt (правильно). Vad händer om han får båda öronen bortskjutna? (≈ что случается, если у него сносит выстрелом оба уха?)
- Han ser sämre! (он видит хуже)
- Va? Varför det? (что? почему это?)
- Hjälmen åker ner! (каска спадает! – åka: ездить, скользить; ner: вниз)
Löjtnanten:
- Vad händer om en soldat får ett öra bortskjutet?
- Han hör sämre.
- Rätt. Vad händer om han får båda öronen bortskjutna?
- Han ser sämre!
- Va? Varför det?
- Hjälmen åker ner!
* * *
- Följde ni receptet ni fick (следовали >följa вы рецепту, [который] вы получили >få), undrade doktorn (поинтересовался доктор).
- Nej, då hade jag varit död nu (нет, тогда [уже] я был бы мертв сейчас).
- Vad menar ni? (что вы имеете в виду?)
- Det blåste nämligen ut (дело в том, что он вылетел [его сдуло] – blåsa: дуть, ut: наружу) genom fönstret på sjunde våningen (через окно седьмого этажа).
- Följde ni receptet ni fick, undrade doktorn.
- Nej, då hade jag varit död nu.
- Vad menar ni?
- Det blåste nämligen ut genom fönstret på sjunde våningen.
* * *
Femton rekryter vid samma regemente (пятнадцать рекрутов при одном полку – samma: тот же) kom alla för sent samma dag (опоздали все в один и тот же день). Kaptenen trodde (капитан подумал) att det var något lurt (≈ что было что-то не так – lura: обманывать) med det hela (с этим всем), så han förhörde dem (поэтому он допросил их). Den första sa (первый сказал):
- Jag var ute i skogen med min fru (я был в лесу со своей женой – ute: снаружи, не дома), och råkade somna (и случайно заснул – råka +inf.: случайно сделать что-л.). När jag vaknade (когда я проснулся) såg jag att klockan var mycket (увидел >se я, что времени было много), så, jag rusade till grannen och lånade en häst (поэтому я бросился к соседу и одолжил лошадь) för att rida till stationen (для того, чтобы поехать [верхом] на станцию). Men efter någon kilometer (но после нескольких километров – kilometer (неопр.ф. ед. и мн.ч.) [çi(:)lu'me:ter]) föll hästen omkull och dog (упала лошадь и умерла >dö – falla: падать, omkull: навзничь), så jag fick gå sista biten till tågstationen (поэтому я был вынужден >få идти оставшуюся часть [пути] до железнодорожной станции – sista: последний; bit: кусок, отрезок пути; tåg: поезд). Då hade tåget redan gått (тогда поезд уже ушел).
De första fjorton berättar alla samma historia (первые четырнадцать рассказывают все одну и ту же историю), så när den femtonde förhörs (поэтому когда пятнадцатый допрашивается – förhörs: страдат. залог) frågar kaptenen (спрашивает капитан):
- Var du i skogen med din fru? (был ты в лесу со своей женой?)
- Ja.
- Och råkade somna? (и случайно заснул?)
- Ja.
- Och när du vaknade var klockan för mycket (и когда ты проснулся, было уже много времени), så du lånade en häst av grannen? (поэтому ты одолжил лошадь у соседа?)
- Nej, jag lånade en bil (нет, я одолжил машину), och när jag åkt en bit (и когда я проехал немного – дословно: часть пути) låg det en hel hög med döda hästar (лежала >ligga [там] целая куча мертвых лошадей), så jag kom inte fram (что я не мог проехать – дословно: поэтому я не прошел вперед), utan fick gå till fots sista biten till tågstationen (а вынужден был идти пешком оставшуюся часть [пути] до железнодорожной станции), och då missade jag tåget (и тогда опоздал я на поезд).
Femton rekryter vid samma regemente kom alla för sent samma dag. Kaptenen trodde att det var något lurt med det hela, så han förhörde dem. Den första sa:
- Jag var ute i skogen med min fru, och råkade somna. När jag vaknade såg jag att klockan var mycket, så, jag rusade till grannen och lånade en häst för att rida till stationen. Men efter någon kilometer föll hästen omkull och dog, så jag fick gå sista biten till tågstationen. Då hade tåget redan gått.
De första fjorton berättar alla samma historia, så när den femtonde förhörs frågar kaptenen:
- Var du i skogen med din fru?
- Ja.
- Och råkade somna?
- Ja.
- Och när du vaknade var klockan för mycket, så du lånade en häst av grannen?
- Nej, jag lånade en bil, och när jag åkt en bit låg det en hel hög med döda hästar, så jag kom inte fram, utan fick gå till fots sista biten till tågstationen, och då missade jag tåget.
* * *
En man var hos doktorn (один мужчина был у доктора):
- Tror doktorn att jag kan spela fiol (думает [ли] доктор, что я смогу играть на скрипке – дословно: могу) när min arm har läkt? (когда моя рука заживет? – дословно: излечилась)
- Ja, det kan du nog (да, это [c]можешь ты, конечно).
- Vad bra (как хорошо), det kunde jag inte innan! (этого не мог я прежде!)
En man var hos doktorn:
- Tror doktorn att jag kan spela fiol när min arm har läkt?
- Ja, det kan du nog.
- Vad bra, det kunde jag inte innan!
* * *
Patienten (пациент):
- Förra veckan (на прошлой неделе) fick jag ett recept på något stärkande (получил >få я рецепт на что-то укрепляющее).
Läkaren (врач):
- Ja, och ni tar väl medicinen varje dag? (да, и вы принимаете ведь лекарство каждый день? – ta: брать)
- Nej, jag har inte orkat (нет, я не смог/у меня не было сил) skruva av locket än! (отвинтить крышку еще!)
Patienten:
- Förra veckan fick jag ett recept på något stärkande.
Läkaren:
- Ja, och ni tar väl medicinen varje dag?
- Nej, jag har inte orkat skruva av locket än!
* * *
- Jasså, du har köpt ett nytt hus? (вот как! ты купил новый дом?)
- Ja, jag var inne hos en fastighetsmäklare (да, я был у маклера по продаже недвижимости – inne: внутри, fastighet: недвижимость) för att låna telefonen (для того, чтобы воспользоваться их телефоном – låna: взять взаймы), och du vet ju hur det känns (и ты знаешь ведь, как себя чувствуешь – kännаs: чувствоваться) att bara tacka och gå ([когда] только благодаришь и уходишь).
- Jasså, du har köpt ett nytt hus?
- Ja, jag var inne hos en fastighetsmäklare för att låna telefonen, och du vet ju hur det känns att bara tacka och gå.
* * *
Tre kirurger har kafferast (дословно: три хирурга имеют перерыв на кофе – kirurg [çi'rшrg]) och diskuterar sitt jobb (и обсуждают свою работу).
Den första kirurgen säger (первый хирург говорит):
- Jag tycker revisorer är enklast att operera (я считаю, [что] ревизоров легче всего оперировать – enkel: простой), alla inälvorna är numrerade (все внутренности пронумерованы).
Den andra kirurgen säger (другой хирург говорит):
- Jag föredrar att operera bibliotekarier (я предпочитаю оперировать библиотекарей), alla deras organ är utlagda i alfabetisk ordning (все их органы выложены в алфавитном порядке).
Då säger den tredje kirurgen (тогда говорит третий хирург):
- Nej (нет), tacka vet jag (устойч. выр.: по мне так лучше) att operera elektriker (оперировать электриков), deras organ (их органы) är färgkodade! (≈ каждый имеют свой цвет – färg: цвет, koda: кодировать)
Tre kirurger har kafferast och diskuterar sitt jobb.
Den första kirurgen säger:
- Jag tycker revisorer är enklast att operera, alla inälvorna är numrerade.
Den andra kirurgen säger:
- Jag föredrar att operera bibliotekarier, alla deras organ är utlagda i alfabetisk ordning.
Då säger den tredje kirurgen:
- Nej, tacka vet jag att operera elektriker, deras organ är färgkodade!
* * *
- Doktorn, doktorn, min dotter tror att hon är en höna! (доктор, моя дочь думает, что она курица!)
- Hur länge har hon trott det? (как долго она думала так?)
- I ungefär sex månader (в течение приблизительно шести месяцев).
- Varför har ni inte kommit tidigare? (почему вы не пришли раньше?)
- Vi behövde äggen (нам нужны были яйца – behövа: нуждаться).
- Doktorn, doktorn, min dotter tror att hon är en höna!
- Hur länge har hon trott det?
- I ungefär sex månader.
- Varför har ni inte kommit tidigare?
- Vi behövde äggen.
* * *
- Men Pelle, vad du ser nere ut (но Пелле, какой же ты грустный – дословно: как ты выглядишь грустным).
- Ja, doktorn har sagt (да, доктор сказал) att jag ska ta ett piller om dagen (что я должен принимать [по] одной пилюле в день) resten av mitt liv (всю оставшуюся жизнь – дословно: остаток моей жизни).
- Men det är väl inget att oroa sig för (но [здесь] же не о чем беспокоиться – oroa sig för: беспокоиться о).
- Jo, han gav mig bara sju stycken (да нет, он дал >ge/giva мне только семь штук).
- Men Pelle, vad du ser nere ut.
- Ja, doktorn har sagt att jag ska ta ett piller om dagen resten av mitt liv.
- Men det är väl inget att oroa sig för.
- Jo, han gav mig bara sju stycken.
Правила чтения в шведском языке.
Общие замечания:
Характерной чертой шведского языка является наличие долгих и кратких согласных, наряду с долгими и краткими гласными (что порой бывает важно для различения смысла слов). В транскрипции долгота гласных всегда обозначается значком “:”. Долгота согласных тоже часто обозначается знаком “:”, но не во всех словарях, так как, в принципе, долгота согласного всегда связана с краткостью предшествующего ему гласного.
Как же определить долготу и краткость звука.
1. С согласными здесь все достаточно просто – если в слове согласная удвоенная, значит она долгая, например, träffa ['träf:a]. А долгий согласный [k:] обозначается буквосочетанием ck, например, flicka ['flik:a]. Исключение: долгота согласных m и n не всегда обозначается на письме, например, man [man:].
2. Гласная бывает долгой в открытом ударном слоге, например, sva-ra ['sva:ra];
в односложных словах, оканчивающихся на гласную – se [se:];
в положении под ударением перед одним (т.е. коротким) согласным – dag [da:g].
Короткая гласная встречается в безударном слоге, перед удвоенной (т.е. долгой) согласной, а также перед сочетанием согласных.
Еще одна особенность: шведский язык – единственный из германских языков, в котором нет дифтонгов, т.е. два гласных звука, стоящих рядом, и произносятся как два звука, за исключением некоторых заимствованных слов.
Также в шведском языке имеются два вида ударения, которые сочетаются друг с другом. Первое – динамическое или силовое, когда слог, произносимый с большей силой, несет на себе главное ударение, а другие слоги – второстепенное. Собственно говоря, именно этот вид ударения и указывается в словарях и транскрипции. Главное силовое ударение падает в большинстве незаимствованных шведских слов на первый слог.
Второй вид ударения – тоническое или музыкальное ударение, которое бывает двух типов: акут или простое – когда после ударного гласного тон понижается, и
гравис или сложное – когда тон понижается в пределах ударного слога, а в последующем слоге несколько повышается и вновь понижается. К сожалению, тоническое ударение никак не отражается на письме и в словарях (но используется в учебниках на начальных этапах, т.е. при изучении правил чтения). Лучше всего тоническое ударение изучать и постигать на слух. Конечно, существуют правила распределения типов тонического ударения, а также исключения из них, но мы не будем в них вдаваться. Основное правило здесь таково: акут характерен для односложных слов и большинства заимствований, а гравис – для многосложных слов. В принципе, даже если вы не будете правильно пользоваться тоническим ударением, вас все равно поймут, т.к. оно очень редко влияет на значение слова. Гораздо больше на значение слов влияет долгота или краткость гласного, поэтому с этим надо быть очень внимательным.
А теперь перейдем непосредственно к буквам и звукам. В скобочках даны примеры шведских слов.
Гласные:
A
[a] – близок к русскому [a] в слове балка (all [al:])
[a:] – язык сильнее оттянут назад, близок к английскому [a] в слове bar (tala ['ta:la])
E
[e:] – близок к русскому [е] в слове тени (vet [ve:t])
[e] – отличается от [e:] краткостью (vecka ['vek:a])
[ə] – безударный гласный, как в английском слове father (fönster ['fönstər])
[ä] – перед буквой r в корне слова – см. букву Ä (verk ['värk], tillverka ['til:värka], herr [här:])
I
[i:] – близок к русскому [и] в слове тир, в конце слышится призвук [j] (skriva ['skri:va])
[i] – отличается от [i:] краткостью, как в английском слове wind (sitta ['sit:a])
O
[u:] как правило, в позиции долгого звука – близко к русскому [у] в слове мудрый (stol [stu:l])
[u] в ряде слов и в окончаниях -or, -dom – отличается от [u:] краткостью (flickor ['flik:ur])
[o] как правило, в позиции краткого звука – см. букву Å (folk [folk])
[o:] в ряде слов перед v, l, n – см. букву Å (sova ['so:va])
U
[ш:] – специфический шведский звук, положение языка такое же, как при [е:], губы округлены, но не выпячены, а образуют узкую щель (utom ['ш:tоm])
[ш] - положение языка такое же, как при произнесении русского [ы], но губы округлены, а органы речи не напряжены (kunna ['kшn:a])
Y
[y:] – специфический шведский звук, положение языка такое же, как при [i:], но губы округлены и выдвинуты далеко вперед (fyra ['fy:ra])
[y] – менее напряженный, чем [y:] (syster ['systər])
Å
[o] – близок к русскому [о] в слове кофта (underhålla ['шnderhol:a])
[o:] – задняя часть языка поднята выше, чем при русском [o], губы сильнее выдвинуты, как в немецком слове ohne (stå [sto:])
Ä
[ä:] – открытый звук, сходный с русским [э] в слове этот (väg [vä:g])
[ä] – отличается от [ä:] краткостью (vägg [väg:])
Ö
[ö:] – как в немецком слове böse или во французском fleur (möta ['mö:ta])
[ö] – менее напряженный, чем [ö:], как в немецком können или во французском le (önska ['önska])
Согласные и их сочетания:
B – [b] – близок к русскому [б] (bara ['ba:ra])
C
[k] – перед а, o, u, å и согласными – см. букву K (clown [klaun])
[s] – перед e, i, y, ä, ö – см. букву S (precis [pre'si:s])
ck – [k:] – (tacka ['tak:a])
D – [d] – близок к русскому [д] (dricka ['drik:a])
dj – [j] – см. букву J (djur [jш:r])
F – [f] – близок к русскому [ф] (fråga ['fro:ga])
G
[g] – перед а, o, u, å, перед согласной и в конце слова – близок к русскому [г] (gata ['ga:ta])
[j] – перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге; после l, r в конце слова – см. букву J (genom ['je:nom]; berg [bärj])
[ŋ] – в сочетании ng и перед n в корне слова – носовой звук, как в английском слове morning (ung [шŋ], lugn [lшŋn])
gj – [j] – см. букву J (gjorde ['ju:r_de])
H – [h] – близок к английскому [h] в слове hand (här [hä:r])
hj – [j] – см. букву J (hjälpa ['jälpa])
J – [j] – как в английском слове yes (ja [ja:])
K
[k] – перед а, o, u, å и перед безударной гласной в конце слова – близок к русскому [к], но произносится с придыханием в начале ударного слога и в конце слова (komma ['kom:a])
[ç] – перед e, i, y, ä, ö – близок к русскому [щ] (köpa ['çö:pa])
kj – [ç] – (kjol [çu:l])
L – [l] – что-то среднее между русскими [л] и [ль] (ligga ['lig:a])
lj – [j] – (ljus [jш:s])
M – [m] – близок к русскому [м] (måndag ['mon:da:(g)])
N
[n] – близок к русскому [н] (någon ['no:gon])
[ŋ] – в сочетании ng и перед k в корне слова – носовой звук (tänka ['täŋ:ka])
P – [p] – близок к русскому [п], но произносится с придыханием в начале ударного слога и в конце слова (penna ['pen:a])
Q – [k]
R – [r] – близок к русскому [р] (sommar ['som:ər])
rs – [r_s] – близок к английскому [sh] (varsågod ['var_s:egu:(d)])
rd – [r_d] – (bord [bu:r_d])
rl – [r_l] – (sorla ['so:r_la])
rn – [r_n] – (barn [ba:r_n])
rt – [r_t] – (bort [bu:r_t] супин гл. böra; bort [bor_t:] наречие)
эти звуки возникли из слияния r с последующими s, d, l, n, t; т.е. при произнесении звуков [s, d, l, n, t] кончик языка сближается, слегка загибаясь назад, с альвеолами. Постальвеолярные звуки возникают также на стыках слов, произносимых слитно, например: Bor ni i Lund? ['bu:r_ni i'lшnd?]. Постальвеолярные звуки также являются специфическими шведскими звуками (правда, есть они еще и в норвежском), хотя в ряде областей Швеции, а также в речи высокого стиля употребляется раздельное произношение буквосочетаний rs, rd, rl, rn, rt. Еще нужно отметить, что если за гласной следуют постальвеолярные звуки [r_d], [r_l], [r_n] (и иногда [r_t]), то они считаются как короткие согласные, а гласная перед ними будет долгой.
S – [s] – близок к русскому [c] (språk [spro:k])
sch – [∫] – напоминает русский звук [ш], но формируется глубже во рту, т.е. спинка языка сближается с нёбом, образуя щель, губы слегка выдвинуты и огруглены (schack [∫ak:])
(s)si – [∫] в суффиксе -(s)sion – (passion [pa'∫u:n])
sj – [∫] – (sjuk [∫ш:k])
sk:
[sk] – перед а, o, u, å и перед согласным – (skola ['sku:la])
[∫] перед e, i, y, ä, ö; а также в словах människa, marskalk – (skicka ['∫ik:a])
skj – [∫] – (skjorta ['∫ur_t:a])
stj – [∫] – (stjärna ['∫ä:r_na])
T – [t] – близок к русскому [т], но произносится с придыханием в начале ударного слога и в конце слова (trött [tröt:])
ti – [∫] в суффиксе -tion – (station [sta'∫u:n])
tj – [ç] – близок к русскому [щ] (tjugo ['çш:gu])
V – [v] – близок к русскому [в] (vilja ['vilja])
W – [v]
X – [ks] – (läxa ['läksa])
Z – [s]
© Кемайкина И.О., 2005
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Достарыңызбен бөлісу: |