К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ
Федоринов А.В.
Оренбургский государственный университет, г. Оренбург
В процессе перевода нам приходится часто сталкиваться с проблемой перевода сокращений. Это обусловлено тем, что в современную эпоху научно-технического прогресса значительно выросло количество этого типа лексических единиц.
В наши дни в словарях можно найти примерно от 15 до 20 тысяч сокращений в современных языках.
Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи — с речью обыкновенного гражданина не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы [2].
Расшифровка сокращений не представляет особой трудности для опытного переводчика: многие из так называемых морфологических аббревиатур достаточно понятны (морфлот, старпом, нарком, промтовары). Большое количество сокращений, в том числе и инициальные (O.N.U., U.E., C.E.I., C.G.T.)=(ООН, ЕЭС, СНГ, ВКТ) приведены в словарях, часто в конце издания, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры.
Иногда, правда, встречаются одинаковые аббревиатуры как в русском, так и в других языках, например:
Не является секретом ни для кого такие наклейки на автомобилях (autocollants), такие как: Rus, Pl, F, D, GB, BG, потому что это – общепринятые международные сокращения стран: Россия, Польша, Франция, Германия, Великобритания, Болгария. Такие наклейки необходимы в тех случаях, когда вы отправляетесь за рубеж Российской Федерации.
Если вы отправитесь в Казахстан без такого знака, то вас, в лучшем случае, заставят заплатить штраф (из личного опыта) или же, на худой конец, у вас отберут водительское удостоверение, которое вернуть будет уже намного сложнее.
Такие аббревиатуры (на французском языке sigle(m) как C.D.D, C.D.I, V.D.I входят в повседневную жизнь французов по причине перехода экономики страны на режим экономии. Появляются новые профессии, занятия (Vendeur(euse) à domicile indépendant), новые контракты на работу (Contrat à durée déterminée, Contrat à durée indéterminée). Сокращения постепенно вливаются в лексический запас современного французского языка, обогащая его.
По мнению многих лингвистов, сокращение является словом и должно быть переведено с исходного языка (ИЯ) = (Langue de départ (LD) на переводящий язык (ПЯ) = Langue d’arrivée (LA) [1].
Сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков; близость к терминам, т. е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ 1) переводится — содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или 2) переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).
Но аббревиатура — слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы: I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой. II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы [2].
Аббревиатура переводится эквивалентом, то есть названием того же референта на ПЯ. Перевод развернутой формой необходим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. например: ЗАГС переведем мы уже не аббревиатурой, потому что ее нет во французском языке, а развернутой формой, являющейся эквивалентом этого слова: Вureau de 1'état civil. Хорошо, если есть уже устоявшиеся аббревиатуры в ИЯ и ПЯ, тогда перевод сокращений не представляет никакой трудности для переводчика, например: НАТО – O.T.A.N., СНГ – С.E.I., СССР – URSS, ЦРУ – C.I.A., ФБР – FBI. Хотя иногда возможна и путаница из-за наличия одинаковых аббревиатур, например C.E.I. модно расшифровать так: La Communauté des Etats Indépendants или Commission életronique internationale, Conférence épiscopale italienne, Collège d’enseignement en immobilier, Commission Electorale Indépendante (de Côte d’Ivoire), Centre d’études interaméricaines, Centre des Etudiants en Informatique. И это еще не полный перечень этой аббревиатуры. Найти правильный эквивалент аббревиатуре поможет только контекст.
Иногда в русском языке встречаются сокращения, которые переводятся на французский язык одним словом, например: КПД (коэффициент полезного действия) переведем термином rendement(m).
При переводе сокращений нужно соблюдать правила грамматики ПЯ (LA), например: ВМТ (Верхняя Мертвая Точка) и НМТ (Нижняя Мертвая Точка) нужно перевести на французский язык как PMH (Point Mort Haut) и PMB (Point Mort Bas), а не HMP (Haut Mort Point) и BMP (Bas Mort Point).
В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом 1) для самого сокращения, но бывает, что так же переносят и 2) исходную единицу в ее развернутой форме. Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример—транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании — «би-би-си». Транслитерируется англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ; фр. FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) — рус. ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) — рус. ФИАТ. [2].
На французский язык почти все марки машин, производимые в бывшем СССР, транслитерировались: ZIL (Завод имени Лихачёва)– 130, ZAZ (Запорожский автозавод) – 968M, GAZ (Горьковский автозавод) – 69, LIAZ (Ликинский автозавод), PAZ (Павловский автозавод), КRAZ (Кременчугский автозавод), UAZ (Ульяновский автозавод).
В наше время много аббревиатур так прочно вошло в нашу жизнь, что мы не можем уже точно расшифровать такие названия как НАСА, ФИФА, ТАСС, хотя и знаем, что НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства) занимается вопросами запусков баллистических ракет и космических летательных аппаратов, ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) – это Международная футбольная ассоциация, ТАСС – Телеграфное Агентство Советского Союза, которое занималось различного рода информацией.
Мы уже не задумываемся, что слово радар это не что иное как аббревиатура из английского языка Radio Detection And Ranging, которая переводится на французский язык как Détection électromagnétique.
Много сложносокращенных слов перешло из русского языка во французский путем транскрибирования, например: sovkhoz(m), kolkhoz(m), komsomol(m).
Транскрипция исходной формы, заменяющая перевод, встречается очень редко. Она возможна в сокращенных названиях предприятий, обществ, компаний, не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, французская фирма E.D. F. транскрибируется на русский язык: Электрисите де Франс.
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (чаще всего в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции или транслитерации. Многие из них до сих пор используются, например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), de jure (юридически), de facto (фактически) , ex cathedra (непререкаемо). До сих пор используется сигнал бедствия SOS.
Большое количество сокращений вошло в письменную речь, в мировую паутину Интернета, например: SVP – s’il vous plaît, c.à d – c’est à dire, etc. – et caetera.
Многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый буквенный состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Например, русская аббревиатура АК обозначает 10 понятий: 1) авиационный компрессор, 2) авиационный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак, 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) артиллерия корпуса, 10) астрономический календарь.
Высока степень омонимии аббревиаций и в других языках. Например, английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, М/Р, М. P.), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police. Еще больше сокращений-омонимов во французском языке: из тех же М и Р составлены (ССФЯ) 53 аббревиатуры, а из букв С и S — 77; буквой М (прописной и строчной) сокращено 85 исходных единиц. В частности, во французских сокращениях немало и английских единиц, с одной стороны, омонимичных французским, а с другой, дублирующих их. Разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур [2].
Можно привести интересный пример сокращенного слова КВН. Как известно, это Клуб Веселых и Находчивых. Но не все знают, что в то время, когда водку продавали по талонам, так называли самогон: Крепкое, Вонючее, Недорогое. Такая аббревиация, конечно, не вошла в активный лексический запас, но некоторое время всё-таки существовала в рабоче-крестьянской среде.
В заключение заметим, что аббревиатуры не характерны для художественной литературы. В большинстве своем они мало отличаются от терминов, используемых для речевых характеристик, для создания местного колорита
Переводчик должен приложить максимум усилий, чтобы найти подходящий эквивалент для сокращенных слов, используя все доступные средства, не навязывая своему читателю никаких загадок вместо аббревиатур. На наш взгляд, самыми эффективными источниками экспликации аббревиации остаются СМИ, телевизионные передачи и, конечно же, Интернет-источники.
Список литературы
1 Бурляй, С.А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись. – М.: Р. Валент, 2005. – 160 с. – ISBN 5-93439-143-7
2 Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с. – ISBN 9785-93439-256-8
Достарыңызбен бөлісу: |