§3.1 三極彝訓,其書言經。經也者,恆久之至道,不刊之鴻教也。故象天地,效鬼神,參物序,制人紀,洞性靈之奧區,極文章之骨髓者也。
Постоянные образцы Трех Пределов1, когда они записаны, называются канонами. Канон же – это извечное абсолютное Дао, великое учение, не подверженное искоренению2. Поэтому [они] символизируют Небо и Землю, воздействуют подобно демонам и духам, распределяют вещи, устанавливают отношения между людьми; [они] скрывают потаенность [человеческой] природы и разумности, [являются] самым что ни на есть костным мозгом литературы.
§3.2皇世《三墳》,帝代《五典》,重以《八索》,申以《九丘》;歲曆綿曖,條流紛糅。
[Старинные книги] «Три насыпи» («Сань фэнь») времен священных императоров-хуан, «Пять установлений» («У дянь») эпохи правителей-ди, а также «Восемь шнуров» («Ба со»), а еще «Девять холмов» («Цзю цю») — [они] теряются в глубине веков, [состав их] разделов спутан и неясен.
§3.3 自夫子刪述,而大寶咸耀。于是《易》張《十翼》,《書》標七觀,《詩》列四始,《禮》正五經,《春秋》五例。
С тех пор, как Конфуций отредактировал [старинные книги], засияло великое сокровище. Тогда в «[Книге] перемен» » («И [цзин]») распростерлись «Десять крыльев»3; в «[Книге] документов» («Шу [цзин]») обозначились семь представлений4; в «[Книге] песен» («Ши [цзин]») выстроились четыре начала»5; в «[Книге] ритуала» («Ли [цзин]») выправились пять основ6; в «Вёснах и осенях» («Чунь цю») [явились] пять примеров7.
§3.4義既挻乎性情,辭亦匠於文理;故能開學養正,昭明有融。
Как только смысл отлился в природной сути и постигаемых обстоятельствах, слова тоже сформировались в изящную [форму] и рациональное [содержание]; поэтому стало возможным начать обучение для воспитания истинного, высветили ясное, чтобы сияло.
§3.5 然而道心惟微,聖謨卓絕,牆宇重峻,而吐納自深。譬萬鈞之洪鍾,無錚錚之細響矣。
Посему, [хотя] сердце Дао неразличимо, замыслы мудреца преодолевают пределы; хотя дом за стенами высится ярусами, из его глубины исторгаются [звуки]. Словно [бьёт] огромный колокол в десять тысяч цзюней, [и] звучит [он] совсем не тонко!
§3.6 夫《易》惟談天,入神致用,故《繫》稱:旨遠辭文,言中事隱。韋編三絕,固哲人之驪淵也。
[Поскольку] «Книга перемен» говорит о Небе, [то когда] почувствуешь, достигнешь [ее] применения. Поэтому в [комментарии] «Си [цы чжуань]» говорится: «Смысл далек, выражения изящны; слова точны, дела скрыты». Трижды оборвутся кожаные перевязи [книги]8, чтобы мудрый человек точно достиг драконовых глубин [ее смысла].
§3.7《書》實記言,而訓詁茫昧;通乎《爾雅》,則文意曉然。故子夏歎《書》,「昭昭若日月之明,離離如星辰之行。」言昭灼也。
В «[Книге] документов» представлены записанные речи, а смысл слов непонятен и тёмен. Если воспользоваться [словарём] «Приближение к изяществу» («Эр я»), то смысл письмен проясняется. Поэтому Цзы Ся восклицал в похвалу «Шу [цзину]» : «Светлым-светла, как свет солнца и луны; ясным-ясна, как ход звёзд и созвездий».9 Речи в освещении ярки.
§3.8《詩》主言志,詁訓同《書》;摛《風》裁「興」,藻辭譎喻;溫柔在誦,故最附深衷矣。
«[Книга] песен» («Ши [цзин]») обращается к высказываемому намерению, смысл слов [такой же], как и в «[Книге] документов» («Шу [цзин]»). Изложение «Нравов [царств]» несет в себе метафоры, выражения изысканны, а сравнения обманчивы; в декламации [проявляется] мягкость и чувствительность, поэтому более всего приближается к глубинам души.
§3.9《禮》以立體,據事制範;章條纖曲,執而後顯;採掇片言,莫非寶也。
«[Книга] ритуала» («Ли») предназначена для установления порядка (благопристойности), [она] создает образцы согласно делам; ее главы и параграфы тонки и подробны, и становятся [они] ясны только после применения [на практике]; каждым избранным отсюда изречением нельзя не дорожить.
§3.10《春秋》辨理,一字見義;「五石」「六鷁」,以詳略成文,「雉門」、「兩觀」。以先後顯旨;其婉章志晦,諒以邃矣。
«Вёсны и осени» толкуют о принципах, по [выбору] одного иероглифа выясняется смысл. «Пять метеоров» и «шесть водоплавающих птиц»10 — [пример] создания текста с помощью детальности или обрисовочности. «Фазаньи ворота», «две башенки» - [пример] выяснения смысла посредством того, что ставится сначала, а что после11. Эта [книга] утонченна и [четко] скомпанована, а намерения неясны. Поразмыслишь, [пока] с ее помощью дойдешь до точного понимания!
§3.11《尚書》則覽文如詭,而尋理即暢;《春秋》則觀辭立曉,而訪義方隱。此聖文之殊致,表裏之異體者也。
Что касается «Книги документов» («Шан шу»), то при чтении текст кажется странным, но при поиске [внутреннего] смысла он становится ясен. Что же касается «Вёсен и осеней» («Чунь цю»), то по языку ясна, но обращаешься к смыслу – [он] скрыт. Это [крайние] пределы отличия между письменами Совершенномудрого, разное построение связи между внешним и внутренним.
§3.12 至於根柢槃深,枝葉峻茂,辭約而旨豐,事近而喻遠。是以往者雖舊,餘味日新;後進追取而非晚,前修運用而未先。可謂太山遍雨,河潤千里者也。
У [канонов] корни глубоки, а ветви и листья обильны, язык краток, но мысли богаты, описываются дела близкие, но подразумевают они далекое. Поэтому прошлое, хотя и старо, но остается на вкус новым; последующие [поколения] стремятся овладеть [канонами] и не оказываются отставшими, предыдущие [поколения] научаются их использованию, но не опережают [последующих]. Можно [о канонах] сказать, что они [, как] гора Тайшань, которая [орошает] все вокруг дождем, и река [Хуан]хэ, увлажняющая [все вокруг] на тысячу ли.
§3.13 故論、說、辭、序,則《易》統其首;詔、策、章、奏,則《書》發其源;賦、頌、歌、讚,則《詩》立其本;銘、誄、箴、祝,則《禮》總其端;紀、傳、盟、檄,則《春秋》為根:並窮高以樹表,極遠以啟疆;所以百家騰躍,終入環內者也。
Поэтому для рассуждения (лунь), сказа (шо), слова (цы), предисловия (сюй) общей главой является «[Книга] перемен» (И [цзин]); для указа (чжао), плана (цэ), благодарственного доклада (чжан), доклада (цзоу) исходным источником является «[Книга] документов» (Шу [цзин]); для оды (фу), гимна (сун), песни (гэ), похвального слова (цзань) корнем является «Книга песен» (Ши [цзин]); для надписей на камне (мин), эпитафий (лэй), предупреждений (чжэнь), пожеланий (чжу) объединяющим началом являются «[Книга] ритуала» (Ли [цзин]); для памятных записей (цзи), летописей (чжуань), клятв (мэн), объявлений (си) корнем являются «Вёсны и осени» (Чунь цю). Совместно [они] стремятся к наивысшему, [с помощью этих жанров] насаждают внешнюю [выразительность]; обращаются к самому далекому, [с помощью этих жанров] раздвигают пределы. Поэтому [как бы ни пытались] сто школ [учений] «подпрыгнуть», в конечном счете они остаются внутри круга [канонов].
Достарыңызбен бөлісу: |