Кухарева е. В



Дата02.07.2016
өлшемі159.26 Kb.
#171980
Филологические науки в МГИМО

№ 10(25),

Москва. 2002г.

с. 60-69.



КУХАРЕВА Е.В.
К история вопроса изучения арабской языковой афористики.
Очевидным и общепризнанным в последнее время стал тот факт, что на современном этапе все большее значение приобретают проблемы развития языка и как средства общения, и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных и культурных достижениях и богатствах различных народов. Это обусловлено "взрывом" межкультурного общения, на который указывают многие ученые, в том числе и лингвисты. Как справедливо отмечает С.Г Тер-Минасова " все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной"[9, с.24]. В этой связи интерес к фольклору различных народов и его значение как культурного наследия и вместе стем современного народного творчества возрастает стократно, ибо фольклор является своеобразным "генетическим кодом" национальных культур, помогающим сохранить свое, самобытное во все более переплетающихся взаимоотношениях между различными народами.

Одной из составных частей фольклора являются пословицы, поговорки и иная афористическая мудрость. И эта сторона народного творчества вообще и Востока в частности, в том числе и арабского, как и ее реализация в речи давно вызывали интерес ученых как в России, так и в других странах.

Во Франции одной из лучших работ в этой области в Х1Х - начале ХХ веков И.Ю.Крачковский считал сборник Ландберга "Пословицы и поговорки арабского народа" (С. Landberg "Proverbes et dictions du peuple arabe, I. Proverbes et dictions de la province de Syrie. Section de Sayda." Leyde, 1883)[5, с.315-316]. Пословицы с их объяснениями были записаны преимущественно в приморском городе Сайда и около него. Работа имеет большое этнографическое значение и составила в свое время эпоху и в арабской диалектологии. Работа включает словарь, который благодаря большому выбору текстов, помещенных в книге, представляет богатое пособие не только при изучении собранного в ней материала, но и вообще разговорного языка Сирии. Большое внимание ученые-лингвисты уделяли региональным пословицам и поговоркам, например, стран Магриба. [Ben Cheneb M. "Proverbes arabes de l'Algérie et du Maghreb: in 3 vol." Paris. E. Leroux. 1905-1907. (Пословицы и поговорки Алжира и Марокко). Brunot Z. "Proverbes et dictions arabes de Rabat." Hesperis. 1928. (Пословицы и загадки арабов г. Рабата (Марокко). Ferranat V. "Proverbes marocains". Bibliothèque Universelle et Revue de Genève. 1926, novembre. (Марокканские пословицы и их воспроизведение в анекдотах). Mersier G. "Proverbes tunisiens". IBLA, 1937, t.1, №2, №3; t.2, №1, №2. (Тунисские пословицы). Quéménour J. "Proverbes". IBLA. 1941. t.4, №1, №2. (Тунисские пословицы).[7. c. 86-87 ] Англии- Champion S.G. Racial proverbs. L. 1950, Frayha Anis, Modern lebaness proverbs. Collected, Annotated and Translated to English. Beirut, 1953; Германии - Goitein.S.D.F. Jemenica. Sprichworter und Redensarten aus Zentral-Jemen, mit Zahlreichen. Sach- und Worterlauterungen. Lpz., 1934 и др.

Восточная мудрость, в частности арабская, запечатленная в ярких и метких образах как народного, так и литературного языка, привлекала внимание известных русских ученых - ориенталистов 19-20 веков, таких как Игнатий Крачковский( Предисловие к кн. Д.В.Семенова “Хрестоматия разговорного арабского языка (сирийское наречие)”. [5,с.310-318].В "Предисловии" академик Крачковский дает краткий анализ работ, посвященных учебной литературе по сирийскому диалекту, которые были выпущены на тот период в Западной Европе, арабских странах и, наконец, в России. Одним из достоинств данных учебных пособий И.Ю.Крачковский считает включение в них образцов народного творчества, в частности, пословиц и поговорок на народном языке, хотя, по его мнению, качество их обработки было недостаточным и затруднительным для восприятия. Среди данной литературы, где встечаются пословицы и поговорки, он указывает сборник профессора арабской диалектологии И. Харфуша, выпущенного им в 1904 г.(J. Harfouch. Arabe dialectal de Syrie. Textes divers. Beyrouth, 1904), учебник на русском языке по арабской грамматике на базе сирийского диалекта М.О. Аттаи ( М.О.Аттая. Руководство арабского языка (народно-разговорного). Изд.Инст. востоковед., М., 1923 г.). Владимир Гиргас ( рукопись-автограф по арабским пословицам, записанным главным образом в Сирии в начале 60-х годов Х1Х в., скорее всего в местечке Шувейр в округе аль-Метн на Ливане, где В.Ф.Гиргас жил во время своего пребывания в Сирии [5,с.314], “Словарь к арабской хрестоматии и Корану.”Казань 1881г.), Дмитрий Семенов ( “Хрестоматия разговорного арабского языка (сирийское наречие). Л., 1929”. В нее входят образцы народного творчества. Среди них пословицы на арабском языке, взятые из рукописи-автографа проф. В.Ф.Гиргаса. Пословицы в русской транскрипции взяты из классической по своему времени работы Ландберга "Proverbes et dictions du peuple arabe, I. Proverbes et dictions de la province de Syrie. Section de Sayda. Leyde, 1883. ), а также искусственные произведения на разговорном языке. Все они прозаического характера, поскольку поэзия труднее для изучения, более архаична и не всегда дает представление о живой обыденной народной речи.[5,с.310-315]. В.А. Гордлевский (“Арабские пословицы, записанные в Дамаске. Древности восточные, т.1У, 1913 г.” Сборник, включающий 89 пословиц с переводом и транскрипцией. [5,с.312], Рзаев. Х Сирийские пословицы и поговорки с русскими соответствиями, Материалы для билингвистического сборника. (рук.);Радлов.В.В., Опыт словаря тюркских наречий. Т 1-4. СПб., 1893-1911 а -т.1, б - т.2, в - т.3, г - т.4.

И в советское время ими занимались видные ученые-языковеды. Пермяков Г.П. ( “Пословицы и поговорки народов Востока“ ( Систематизированный сборник изречений 200 народов)[ 8], Брагинский И.С (“Пословицы и поговорки народов Востока”.) [4 ], Аникин В.П. (“ Мудрость народов. Пословицы и поговорки народов Востока”) [2 ].ШарбатовГ.Ш.(“Арабские пословицы и поговорки”.) [ 10], Ю.Н. Кудрявцев (“Учебное пособие по алжирскому диалекту ; "Ливийские народные пословицы и поговорки" / На ливийском диалекте арабского языка/)[ 6]; Баранов Х.К.( " Арабско-русский словарь"). [ 3] и др.

Естественно, что в арабских странах к своим пословицам и поговоркам, афоризмам отношение трепетное, полное интереса и уважения. Так современный египетский литератор Ханна Аль-Фахури пишет в книге "Мудрые изречения и пословицы", посвященной арабским афоризмам и пословицам: “ Арабы, как и другие восточные народы вообще и семитские в частности, наиболее склонны к мудрым изречениям и пословицам, которые постоянно у них на языке. Они подкрепляют ими свои слова, объясняют свои дела, расплескивают их и в горе и в радости, приводят их по поводу всех событий своей жизни..., так что пословицы и поговорки становятся своего рода резервом житейского опыта, законом жизни, украшением старости, руководством в организации домашних дел, дел племени и всего народа...” [13, с.10]. Другой арабский ученый Ибн Абд Раббо ( ابن عبد ربه), известный андалузский поэт и прозаик, который родился и жил в Кордове в 860-940 и которого Аль-Мутанабби называл "красою Андалузии"- مليح الأندلس"; автор сочинения "Редкостное ожерелье"عِقد الفريد" -- сборника речей, стихов , высказываний мудрецов и ученых по вопросам миропорядка и общества, исторических справок, говорил, что “ с божьей помощью и его благоволения мы говорим пословицами, которые есть украшение речи, суть высказывания, красота мысли... Они категоричнее стихов, благороднее проповедей, ничто не имеет такого распространения и такой всеобщности, как они” [13, с.10].

Итак, пословицы и мудрые изречение - один из предметов гордости арабов, так как они “свидетельства здравого смысла и проницательности... они - глаза арабской души, отражение происходящего в ней, прямой путь к идеалу” [13, с.11].

Именно поэтому многие не только арабские, но даже персидские ученые, литераторы, историки, мыслители собирали, объясняли и изучали их. Среди них Аль-Муфаддал Ад-Даби(المفضل الضبٍّي - ум. ок. 786г. Он родился в Куфе, собирал арабскую поэзию для халифа Аль-Махди в книге, названной по его имени "Аль-муфаддалийат". Ему также принадлежит “ Книга пословиц и поговорок”, напечатаная в Аль-Аситана ( Стамбул), 1300 г.(х) - 1882 г. ). Абу Абид Аль-Касим бен Саллам Аль-Гарави Аль-Багдади - 838 г.(ابو عبيد القاسم بن سلاّم الغروي البغدادي “Книга пословиц”,(كتاب الامثال", 2-ая и 17-ая ее части переведены на латынь и напечатаны в 1836 г. профессором Петро Гута. Полностью книга вышла в сборнике " Блистательные сокровища и пленительные редкости" (التُّحْفَةُ الْبَهِيَّةّ وَالطُّرْفَةُ الضَّهِيَّةُ ") в 1885г. в Стамбуле. Хамза Аль-Исфагани ( حمزة بن الحسن الاسفهاني)- ум. после 961. Персидский ученый и литератор, много путешествовал, жил в Багдаде и Исфагане, занимался изучением персидского языка и сравнивал его с арабским. Его книга " Пословицы о самом действенном"(الامثال على افعل"), остается в рукописи и хранится в Мюнхенской библиотеке. Она служила основным источником для тех, кто занимался этой проблемой после него. Целую часть из его сборника включил в свой “Сборник пословиц” знаменитый Абу - ль - Фадл (Ахмед бен Мухаммед бен Ахмед бен Ибрагим) Аль-Майдани Ан-Нисабури ( ابو الفضل احمد بن محمد لبراهيم الميداني النسابوري) - ум. 1124г., перс по происхождению. Родился и умер в Нишапуре. Прославился изучением арабов и их пословиц. Ему принадлежит " Сборник пословиц" -(مَجْمَعُ اْلاَمْثَاِل"). Сборник включает более 6000 пословиц. Напечатан в Бонне в 1838 г. в 3-х частях. Каждая пословица имеет латинский перевод. В 1869г. издана в Булаке (Каир) при содействии Мухаммеда Ас-Сабага и Мухаммеда Кыттата - ль-Адавия. В 1892 г. издан в Египте издательством "Аль- мактаба ль-хейрийа" в 2-х частях в сопровождении "Собрания пословиц" (جَمْهَرْةُ اْلاَمْثَاِل" ), принадлежащих Абу ль-Хилялю аль- Аскари - 1005г. ( ابو الهلال العسكري)[13, с. 12-13] .

Пословицы и поговорки арабские исследователи собирали и изучали и в нашем веке. Музхир ад-Дури (“Иракские пословицы и поговорки о морально-этических отношениях” (Вопросы истории литературы Востока. М. 1979г. ), Абд ал-Латыф ад-Дилейши (“Аль-амсал аш-шаабия фи-ль-Басра." Т.1-2, Багдад, 1963-1972г.) [1, c.80 ], Абд ал-Халик ад-Даббаг (“Маджмаа амсал ал-Мавсил. Т.1, Мосул, 1956г.) и другие. Махмуд Исмаил Сыний, Насыф Мустафа Абдель-Азиз, Мустафа Ахмед Сулейман " Энциклопедия арабских пословиц" [ 10].

 Упомянутый выше Хана Эль-Фахури рассматривает пословицы и поговорки в их связи с наиболее важными периодами истории арабов: доисламский период "джахилия", пословицы в исламе, аббасидский период и т.д. Кроме того, в каждом разделе пословицы приводятся в соответствии с их авторами, так как среди арабских паремий много примеров того, как стихотворные или прозаические высказывания известных людей, поэтов обретали самостоятельную жизнь и становились расхожими, широко употребляемыми в той или иной ситуации пословицами.

Выявлению корней сходства и причин различия многих арабских пословиц и поговорок, имеющих хождение в арабских странах, посвящена работа иорданского литератора доктор Хани аль- Амда под названием "Пословицы арабской нации" [13 ]. На примере широко известных, причем не только в арабских странах, пословиц он исследует то общее, что является основой сходства, несмотря на некоторые расхождения в регионально-деалектальных вариантах, наблюдаемые на уровне лексических и иногда грамматических изменений. Его же перу принадлежит и сборник иорданских народных пословиц "Иорданские народные пословицы" [14 ], который вышел в Аммане в январе 1978г. В этом труде в алфавитном порядке и под номерами расположены более 1800 пословиц и поговорок на иорданском разговорном языке, бытующих в иорданской среде . Для простоты поиска книга снабжена также двумя видами указателей: по темам и по ключевым словам.

Вопросы, касающиеся исследования и, пожалуй, первой классификации похожих арабских пословиц и поговорок, затронуты в труде иракского ученого Абд р-Рахмана ат-Тикрити, вышедшего в Багдаде в 4-х частях между 1966-69 г.г. под названием "Похожие багдадские пословицы" ( عبد الرحمن التكريتي, "الأمثال البغدادية المقارنة", بغداد, مطبعة العاني, 1966-1969). В нем рассматриваются, с точки зрения происхождения и первичного, исходного значения, пословицы и поговорки, взятые как из древней поэзии периода "джахилии" или поэтических произведений других эпох, так и пословицы, бытовавшие в обществе до ислама и после ниспослания священного Корана и появления хадисов.С другой стороны, ат-Тикрити, используя арабские сборники, вышедшие в Х1Х-ХХ в.в., приводит примеры багдадских пословиц, нашедших применение в пословичном фонде других арабских народов. Таким образом, можно сказать, что ат-Тикрити был первым исследователем пословиц и поговорок, вышедшим за пределы региона на более широкое общенациональное поле.[13, c.5 ].

Еще одной попыткой исследования в этой области можно считать книгу египтянина Мухаммеда Кандиля аль-Бакли " Единство народных пословиц в арабских странах", вышедшую в Каире в 1968г.( محمد قنديل البقلي, "وحدة الأمثال العامية في البلدان العربية, القاهرة, 1968). В своей работе аль-Бакли не только приводит и объясняет египетские пословицы и поговорки, но и сравнивает их с паремиями других арабских народов. Такое сравнение дает возможность автору выявить факт единого духовного, психологического начала, с одной стороны, а с другой - показать что в этом начале неизменно и восходит к древним истокам, а что подверглось и может подвергнуться изменению.[13, c.5 ].

Итак, мы видим, что изучение языковой афористики, фразеологических клише с целью расширения знаний о том или ином народе, понимания его культуры, в том числе и арабской - дело не новое. Однако в рамках одной статьи невозможно охватить данную тему во всем объеме и упомянуть всех авторов, работавших и работающих в этой области, из-за обширности исходного материала. В завершении рассмотрения истории вопроса хотелось бы лишь обратить внимание читателей на классификацию пословиц и поговорок, которая применялась при обработке и описании паремий разных народов различными авторами.

1. Алфавитная классификация.

Размещение пословиц и поговорок в зависимости от начальных букв первого слова. ( Характерна для большинства старинных русских изданий и многих современных, а также многих иностранных, например, арабских паремиологов. Как отмечал Шауки Дейф (شوقي ضيف ) в своей книге "Искусство и его направления в арабской прозе" ( الفن ومذاهبه في النثر العربي"): " Все, кто занимался пословицами, располагали их по первым буквам в алфавитном порядке, как в словарях располагаются слова. Таким образом обычно мы находим 29 разделов по количеству букв в алфавите. Затем исследователи разъясняли и толковали пословицы, иногда приводили ситуации, породившие ту или иную пословицу, опираясь при этом на логические рассуждения и догадки."[13, с. 13]. 



Удобство - простота.

Неудобство - размещение вариантов одной и той же пословицы, начинающихся с разных букв в разных местах.( Особенно, когда речь идет о переводных пословицах).

2.Классификация по опорным словам ( она же лексическая или энциклопедическая)

Распределение пословиц по узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так распределяет пословицы Жигулев А., многие немецкие и другие иностранные паремиологи, в том числе и арабские. Так, например, в книге Сейида Садыка Абд-эль-Фаттаха "Мудрости, пословицы и редкие изречения из глубин исторического наследия" приведенные пословицы и поговорки располагаются по ключевым словам, которыми в данном случае являются названия частей тела: голова, шея, плечо, щека и т.д.

Удобство - легко найти уже известное изречение.

Неудобство - одинаковые по смыслу, но разные по лексике пословицы попадают в разные места.

3.Монографическая классификация.

Расположение пословиц по времени или месту их собирания и по собирателю. (Например, "Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках ХУ111-ХХ веков". Хана Эль-Фахури,  Абд ал-Латыф ад-Дилейши,“Народные пословицы в Басре". (Т.1-2, Багдад, 1963-1972г. Абд ал-Халик ад-Даббаг, “Собрание пословиц Мосула". Т.1, Мосул, 1956г., Хани аль- Амд, "Пословицы арабской нации".

Удобство - хорошо для изучения истории вопроса.

Неудобство - не гарантирует отсутствия повторов и внутренней неупорядоченности.

4.Генетическая классификация.

Распределение пословичных изречений по признаку происхождения, в частности по языкам и народам.( Например, "Пословицы и поговорки народов Востока". Отв. ред. Брагинский И.С., Франция :C. Landberg “Proverbs et dictions du peuple arabe”;Шарбатов Г.Ш.“Арабские пословицы и поговорки”.

5.Тематическая классификация.

Распределение высказываний по темам, т.е. по их содержанию. ( Например, "Сапожник - без сапог"- тема о жизни ( труде) сапожников, шире - ремесленников, шире - трудящихся вообще ( Даль В.И. “ Пословицы русского народа”. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ННН. 2000.Кроме тематической классификации пословиц у Даля прослеживается попытка в рамках одной темы подойти к пословицам с системно-логической точки зрения. Пословицы выстроены, возможно, стихийно, без какого-либо научного обоснования по схеме, сходной в своей основе с той, которую предлагает Г.П.Пермяков ( См. Классификация №5).

Гой еси вы, добры молодцы”. Русское народно - поэтическое творчество. Составители П.С Выходцев, Е.П. Холодова. Изд. “Молодая гвардия”, Москва, 1979г; и др.)

Удобство - сосредоточено на главном - сути.

Неудобство :

1.Большинство пословиц и поговорок употребляются в переносном смысле и поэтому отличаются многотемностью и не могут быть втиснуты в узкие рамки одной темы.

2. Часто они перекрещиваются: например: "жадность богачей" - куда? - есть раздел "жадность", есть раздел "богачи".

3. Разбивка по темам весьма произвольна: каждый исследователь решает этот вопрос по-своему.



5.Системно-логическая классификация.

Пермяков Г.П. ( “Пословицы и поговорки народов Востока“ ( Систематизированный сборник изречений 200 народов) М. Гл. ред. Восточной литературы, Изд. “Наука”, 1979г.) является автором данной классификации.

Сами ситуации распределены по логико-тематическим группам, в которых изречения распределены по типу отношений между вещами, например:

1. Отношение производителя к его благам;

2. Соотношение величины предмета и его значимости;

3. Отношение причины и следствия и т. д.

По внутреннему сходству логико-тематические группы можно объединить в более широкие классы с инвариантной структурой:

1.) Если вещь обладает каким-то свойством, то она обладает и другим свойством. 2.) Если есть одна вещь, то есть и другая. 3.) Если одна вещь связана с другой вещью и обладает при этом какими-либо свойствами, то и другая вещь обладает такими же свойствами. 4.) Если одна вещь обладает каким-то (положительным) свойством, а другая нет, то первая вещь предпочтительнее второй и т.д. [ 8, c.18-19 ].

Удобство - можно найти разные по лексике, но сходные по смыслу пословицы.

Неудобство - громоздскость системы и сложность ее усвоения для быстрого нахождения нужной пословицы.

6. Смешанная классификация. (Например, алфавитно-тематическая, с внутренней системно-логической структурой).

Распределение пословиц как по темам, так и в алфавитном порядке.

Так распределяются пословицы в книге Махмуда Исмаила Сыний, Насыфа Мустафы Абдельазиза, Мустафы Ахмеда Сулеймана "Энциклопедия арабских пословиц" Пословицы имеют сплошную нумерацию. В рамках одной темы можно найти распределение пословиц по схеме, также напоминающей предложенную Г.П Пермяковым структуру: от "плюса" к "минусу" через ряд проходных вариантов.

Доктор Хани аль- Амд в своем труде "Иорданские народные пословицы" расположил пословицы и поговорки в алфавитном порядке под номерами. Нумерация для каждой буквы начинается с "единицы". Кроме того, в конце книги имеется два указателя: по темам, в котором указываются буква и номер пословицы, и по ключевым словам, где также указываются буква и номер пословицы.



Удобство- Это позволяет по номеру в алфавитном списке найти тематическую группу, к которой относится пословица, либо, используя тематический указатель или указатель ключевых слов, найти соответствующее изречение.

Литература

“"

2.Аникин В.П. (“ Мудрость народов. Пословицы и поговорки народов Востока” Отв. ред. Брагинский, М., 1961

3.Баранов Х.К.( " Арабско-русский словарь". Изд. "Русский язык". М. 1984г.

4.Брагинский И.С (“Пословицы и поговорки народов Востока”. Отв. ред. Брагинский И.С., М. Изд. “Восточная литература”, 1961г

5.Крачковский И., Избранные сочинения, М.-Л., 1955, стр315-316

6.Кудрявцев Ю.Н. (“Учебное пособие по алжирскому диалекту, МГИМО, М., 1987; "Ливийские народные пословицы и поговорки" / На ливийском диалекте арабского языка/ МГИМО, М., 1988)

7.Кушке И.Г. "Фольклор стран Магриба. (Алжир, Марокко, Тунис). Аннотированный библиографический указатель." М., ВГБИЛ, 1979

8.Пермяков Г.П. ( “Пословицы и поговорки народов Востока“ ( Систематизированный сборник изречений 200 народов) М. Гл. ред. Восточной литературы, Изд. “Наука”, 1979г.

Slovo, 2000. С.24

10.ШарбатовГ.Ш.(“Арабские пословицы и поговорки”. Перевод с арабского Шарбатова Г.Ш., М. 1961

11معجم الامثال العربية " د. محموداسماعيل صيني, ناصف مصطفى عبد العزيز, مصطفى احمد سليمان, بيروت, 1992(

 بغداد .العددان السادس و السابع."التراث العربي"."امثال الأمة العربية"..هاني العمد

13. حنا الفاخوريالقاهرة .الطبعة الرابعة."الحكم والأمثال".

14.هاني العمد " الأمثال الشعبية الأردنية", عمان  )



15سَيّد صديق عبد الفتاح حكم وامثال ونوادر من بطون التراث" مكتبة مدبولي, القاهرة

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет