14
например, beef tea -
крепкий мясной бульон; knit one's brows -
нахмуриться; black frost -
мороз без снега
и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что
единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и
они легко переходят в
переменные сочетания слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров
первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной сочетаемости, в
результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы
составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает
стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [Амосова,
1964, с. 139].
Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в
которых указательный
минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены
общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением,
например, red tape -
волокита, бюрократизм; play with fire -
играть с огнем и т.п.
Н.Н. Амосова выделила
частичнопредикативные фразеологизмы - обороты, в которых
содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица.
При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не
результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning -
заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies -
выяснить, как
обстоят дела; ships that pass in the night -
мимолетные встречи и т.п.
Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не
считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным,
поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. «Получается некий
переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный,
тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст» [Амосова, 1963, с. 69]. Н.Н. Амосова называет
такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в
него
входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы
узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают
различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем
эта степень близости к фраземам выше.
Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (послoвицы и поговорки) Н.Н. Амосова в
состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд
спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.
Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин [Гаврин, 1974], подходящий к фразеологической
системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г.
Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов,
удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г.
Гаврину удалось
создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это
объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда
переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще
называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения
подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров
фразеологичности является
эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой - тип постоянного
контекста, для С.Г. Гаврина - функционально-семантическая компликативность. Для А.И. Смирницкого
и Н.Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина - широкое.
Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также исходим из
широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с
осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма - двуслойное образование. При этом один из
компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение.
Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования,
выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть
фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок,
прибауток, считалок и т.п.
Фразеология состоит из трех разделов:
идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и
Достарыңызбен бөлісу: