Лингвокультурные и переводческие особенности документального кинодискурса



Дата04.04.2024
өлшемі16.7 Kb.
#497636
Саломахин Статья сб. каф. 2024



ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО КИНОДИСКУРСА
Саломахин А.Ю. аспирант 1 курса,
Научный руководитель: Серебрякова С.В.,
доктор филологических наук, профессор
Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь (Россия)
anatoly.salomakhin@gmail.com

В статье рассматривается роль документального кинодискурса как одного из элементов культурной коммуникации. Анализируется влияние кинодискурса на формирование культурных тенденций, на специфику трансляции информации посредством кино. Уделяется также внимание процессу перевода документального кинодискурса в аспекте сохранения культурных контекстов. Рассматриваются лингвокультурные аспекты, которые влияют на перевод кинематографического материала. Подчеркивается значимость кинодискурса как эффективного механизма межкультурного взаимодействия.


Ключевые слова: документальный кинодискурс, лингвокультурология, перевод, кинодискурс, культурные особенности.

LINGUOCULTURAL AND TRANSLATION FEATURES OF DOCUMENTARY CINEMATIC DISCOURSE


Salomakhin A.U. 1st year PHD student,
Research advisor: Serebriakova S.V., Doctor of Philology, Professor
North-Caucasus federal university, Stavropol (Russia)
anatoly.salomakhin@gmail.com

The article examines the role of documentary cinematic discourse as one of the elements of cultural communication. The influence of cinematic discourse on the formation of cultural trends and the specifics of transmitting information through cinema is analyzed. Attention is also paid to the process of translation of documentary cinematic discourse in the aspect of preserving cultural contexts. Linguistic and cultural aspects that influence the translation of cinematographic material are considered. The importance of cinematic discourse as an effective mechanism of intercultural interaction is emphasized.


Key words: documentary cinematic discourse, linguoculturology, translation, cinematic discourse, cultural characteristics.

С широким распространением практики анализа различных аспектов культурной жизни с лингвистической точки зрения стало возникать большое количество концептов и понятий, которые по своему характеру являются продуктом взаимодействия двух и более дисциплин. Одним из таких понятий является кинодискурс, отличающийся в значительной степени от других дискурсивных практик, представляя собой многогранное семиотически сложное явление. «При междисциплинарном рассмотрении кинодискурс является предметом изучения киноведов, культурологов, социологов, психологов, лингвистов» (Духовная, 2014: 19). В связи с многоуровневостью понятия «кинодискурс», возникло множество его определений, рассматривающих данный феномен с разных сторон, в том числе и с культурологической. Кино является одним из способов передачи культурной информации посредством использования комбинирования визуальных и аудиальных приемов, основой которых выступает текст. С расширением границ анализа кинодискурса начали возникать подразделы, которые затрагивают отдельно взятые жанровые ответвления, такие как, например, документальный кинодискурс.


Кино, документальное кино, в частности, имеет большую долю влияния на общественную жизнь современного человека, транслируя определенные взгляды и ценности, создающие пространство взаимодействия человека с событиями вокруг. Кино является также одним из главных трансляторов культурных тенденций, способствуя их формированию и тем самым предоставляя информацию для различных лингвистических и культурологических исследований. По мнению ученых, кинематограф, в отличие от других способов распространения языка, играет важную роль в межкультурном взаимодействии посредством более глубокого вовлечения зрителя в процесс коммуникации (Слышкин, Ефремова, 2004: 8).
Рассматривая кино с точки зрения трех основополагающих элементов, а именно, визуальной, аудиальной и текстовой (языковой) составляющих, мы можем отметить, что на каждом из этих уровней присутствует культурная информация. Так, при помощи визуала передается знакомый образ, который может быть считан в значительной степени только людьми из культуры, которая репрезентируется на экране. Образами культуры могут выступать национальные блюда, атрибуты национальных костюмов, а также растения. Например, демонстрация цветущей сакуры автоматически будет ассоциироваться аудиторией с японской культурой, но только носители этой культуры смогут интерпретировать все заложенные автором смыслы в этот образ.
В момент, когда в кинематографе возникла возможность использовать звуковое сопровождение, он перешел на новый уровень воздействия на аудиторию. Применение вербальных и невербальных звуковых приемов позволяет создателям расширить смысловой диапазон кинопроизведения, делая, таким образом, кинодискурс многомерным семиотическим механизмом, который включает в себя несколько форм систематизации информации. Поскольку вербальное аудиальное воздействие производится за счет использования языка как способа транслирования информации, а зык является частью культурного наследия народа, то получается, что «культурные традиции любого народа находят неповторимое отражение в языке, полноценное освоение которого носителями другой культуры невозможно без учета его национального своеобразия» (Кузьменкова, 2011: 101). Таким образом, звук в кино может также нести культурную значимость, как и визуал.
Текстовая репрезентация в кинодискурсе происходит на самом первом этапе производства фильма посредством написания сценария. Авторы, используя художественно выразительные средства, создают текст, в котором задействуется фигуративность за счет особенностей генерации тех или иных образов, завязанных на тех или иных словах. Таким образом, заложив в основу произведения какую-либо культурную составляющую посредством игры слов или задействования устоявшихся языковых конструкций, авторы могут транслировать ее аудитории, которая, выступая носителем культурного кода, сможет дешифровать в нужной степени пересланную информацию. «Но рассмотрение лишь вербального компонента кинофильма без опоры на видеоряд не позволит выстроить полноценную смысловую картину» (Духовная, 2014: 20). Текст, в свою очередь, тесно связан с визуальной и аудиальной составляющими, поскольку в кинодискурсе они все в зависимости друг от друга. Все вышеперечисленное можно также применить к характеристике документального кинодискурса, поскольку он является производным кинодискурса.
Рассматривая специфику перевода документального кинодискурса, подчеркнем сложность этой посреднической деятельности, основной задачей которой является адекватное «перенесение» информации из одной языковой системы в другую, не утрачивая при этом важных смысловых элементов. Принимая во внимание тот факт, что перевод документального фильма выступает как акт межъязыковой коммуникации, мы можем сделать вывод, что данное действие является катализатором столкновения различных друг от друга культур.
Важную роль при переводе кино играет адекватное понимание происходящего на экране, то есть, правильное определение прагматически важных элементов. Приспосабливая культурную составляющую, заложенную в документальный кинодискурс, для более иммерсионного восприятия, переводчик старается, таким образом, обеспечить ее сохранение. «Одним из инструментов реализуемого на зрителя воздействия является эксплицитно функционирующая в кинотексте прагматически маркированная информация, перевод которой предполагает вскрытие вариантных характеристик прагматического значения и вербальных единиц реализации прагматического потенциала, установление предпочтительной стратегии сохранения прагматического инварианта при переводе кинотекста и определение диапазона возможных переводческих модификаций» (Уланович, 2015: 181). Особого внимания заслуживают при этом различные формы аллюзивности, представляющей собой «особую проблему в переводческом плане: помимо уже имеющейся у нее многоплановости она осложняется степенью восприятия ее концептуальности автором и переводчиком» (Серебрякова, 1922: 235).
Результат перевода по большому счету зависит от контекста, поскольку на этот процесс влияют такие факторы, как хронометраж кинопроизведения и преемственность культурной составляющей. Именно поэтому при переводе документального кинодискурса, выступающего как сложное объединение художественных и технических приемов, следует принимать во внимание лингвокультурные аспекты, которые являются одними из самых сложных в переводческом плане. С.В. Серебрякова подчеркивает, что «в коммуникативно-адекватном переводе необходимо сохранение семантической эмерджентности на уровне содержательно-концептуальной информации и подтекста» (Серебрякова, 2017: 48-49).
Таким образом, значимость документального кинодискурса в контексте межкультурного взаимодействия обусловлена его влиянием на формирование культурных представлений и ценностей. При этом переводчику необходимо в значительной степени адекватно передать прагматическую информацию, которая репрезентируется посредством использования визуальных, аудиальных и текстовых компонентов. Важно отметить, что кинодискурс остается неотъемлемой частью межкультурного взаимодействия, и его понимание и интерпретация играют ключевую роль в современном мире, где культурные обмены становятся все более интенсивными и значимыми.


Литература

  1. Духовная, Т. В. О подходах к изучению кинодискурса / Т. В. Духовная // Евразийский Союз Ученых. – 2014. – № 8-7. – С. 19-21.

  2. Кузьменкова, Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю. Б. Кузьменкова // Актуальные проблемы лингвокультурологии. – 2011. – № 2011. – С. 101-110.

  3. Серебрякова С.В., Лиховид А.А. Сохранение аллюзивности англоязычного викторианского романа в переводческом дискурсе / С.В. Серебрякова, А.А. Лиховид // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2022. – №. 1. – С. 233-242.

  4. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема (опыт интерпретации интертекстуальных пассажей в русском «Улиссе») / С.В. Серебрякова, А.И. Милостивая // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. – 2017. – Т. 16. – № 3. – С. 48-57.

  5. Слышкин, Г. Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.

  6. Уланович, О. И. Формы реализации прагматики кинематографического произведения в диалогах персонажей (лингвопереводческий аспект) / О.И. Уланович // Германские, тюркские и славянские языки в поликультурном мире: Сб. материалов науч. конф с междунар. участием, 24 нояб. 2015 г.; под. ред Р.В. Вальвакова. – Бишкек: КРСУ, 2015. – С. 181-191.



Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет