М. С. Савина Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов



бет2/3
Дата04.07.2016
өлшемі0.69 Mb.
#177907
түріУчебно-методическое пособие
1   2   3

Синтез русского языка

и национального самосознания

в повестях Ч. Айтматова
Опыт русского языка с большим «литературным стажем» и стоящей за ним культурой постоянно присутствует и помогает мне исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения.

Ч. Айтматов
Синтез русского языка как материала творчества и национально определенного самосознания кыргызского писателя. Развитие в творчестве Ч. Айтматова основной тенденции «оттепельного» периода – внимание к частной человеческой судьбе в контексте исторической судьбы народа.

Построение многослойного сюжетного повествования, ведущего к многоуровневой композиционной организации текста. Эпическое мышление автора, соответствующее национальной картине мира.

Перерастание конкретной жизненной ситуации в развернутый временной континуум. Соотношение прошлого и настоящего в повестях «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря». Включение фольклорных пластов в сюжет повестей.

Развитие основного сюжета в повестях обогащается ретроспективными эпизодами, предысторией героев, введением национальных мифов, легенд, отрывков из эпических сказаний и народных песен, что расширяет жанр повести, приближая ее содержательные возможности до уровня романа.

Переосмысление социально-исторических фактов и событий в повестях «Ранние журавли» и «Материнское поле». Легенда, воссозданная Ч. Айтматовым по сохранившимся в памяти народа и эпосе «Манас» о материнской преданности сыну, порабощенному жуанжуанами в романе «И дольше века длится день».

Художественная интерпретация одной из легенд о жестоком завоевателе в повести «Белое облако Чингизхана». Исторический источник как опорный материал для воссоздания взаимоотношений героев в далекую эпоху.

Усиление нравственно-философской проблематики в романе «И дольше века длится день». Плач охотника, собственной рукой убившего своего сына в повести «Прощай, Гульсары!» как художественный прием, передающий трагическое в жизни героя, состояние глубоких душевных потрясений.

Прием воспоминаний, создающий параллельное прошлое коня и человека. Ночь, проведенная у изголовья коня, превращается в повествование о жизни и судьбе человека и иноходца. Элегический лиризм, свободная цитация «Песни о верблюдице, потерявшей своего верблюжонка».

Легенда о Матери-оленихе – основной, концептуальный пласт повести «После сказки» («Белый пароход»). Миф о возникновении мира в повести «Пегий пес, бегущий краем моря» как рефлексия над глобальными проблемами человеческой цивилизации. Обращение к мифу северного народа нивхов.

Стилизация эпического сказа в повести «Ранние журавли». Эпические интонации, сравнения с героями «Манаса», типичные для сказового эпического стиля народной поэзии синтаксические повторы. Клички коней – повторяющие клички коней эпических богатырей.

Способы создания героического пафоса, свойственного эпосу «Манас». Сохранение в стилизации близких к источнику пафоса, ритма, интонации, устойчивых эпитетов, сравнений, олицетворений.

Общая организация всех элементов стиля повести: языка, композиции, ритма, интонации. Отражение национальной картины мира, выраженной в системе русского языка, в содержательных и изобразительно-выразительных элементах текста.



Литература


    1. Айтматов Ч. Прощай, Гульсары! Белый пароход. Ранние журавли. Пегий пес, бегущий краем моря // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 2. – М., 1998.

    2. Озмитель Е.К. Мир Чингиза Айтматова // Озмитель Е.К. Человек и литература в меняющемся мире: Литературоведческие труды. Литературно-критические статьи. Эссе. – Бишкек, 1997. – С. 147 – 161.

    3. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988.

    4. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов и взаимосвязи литератур. – Бишкек: Адабият, 1991.

    5. Савина М.С. Русский язык в авторском самосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

    6. Сардарбек к. Н., Крутиков Д.А. Ч. Айтматов // История кыргызской литературы: Учебное пособие для русских групп филологических факультетов вузов КР. - Бишкек: КНУ, 2009. – С. 79-83.




Лекция 7
Детерминация идейно-тематической

направленности и композиционной структуры романов Ч. Айтматова
Глубокая философская насыщенность романов Ч. Айтматова, постановка важнейших и сложнейших проблем берут свое начало в русской литературе…Русская традиция – идти прямо и бесстрашно к самым «последним» (М. Бахтин), к самым проклятым вопросам бытия…

И. Лайлиева
Путь Ч. Айтматова от повестей гор и степей к современному роману. Первый роман Ч. Айтматова «Буранный полустанок (И дольше века длится день…)». Жанровая природа романа: роман-метафора, роман-предупреждение, роман-драма, философский роман. Синтез разнородных явлений, проблем и пластов исторического времени.

Обширный хронотоп романа. Прошлое, настоящее и будущее; Земля и иная планета; человеческая цивилизация и инопланетный разум; маленький, затерянный в огромных степях разъезд и город, в котором вершатся судьбы страны; война и мир; любовь и ненависть, трудолюбие и праздность; добро и зло; реальность и условность; трагедия и ирония; эпос, лирика, драма, публицистика. День главного героя, железнодорожного рабочего Едигея, длится не только дольше века, но и целых тысячелетий; судьба одного человека тесно связана с судьбой всего человечества.

Сложная, многоуровневая жанрово-композиционная структура романа. Активизация огромных пластов «родовой памяти», осмысление исторического пути народа. Развитие сюжетного времени романа в нескольких временных пластах. Вставные конструкции, призванные вписать отдельного человека в его естественной обстановке в систему глобального мироздания: индивидуально-авторский миф о птице Доненбай; легенда о жизни и любви певца Раймалы-аги, созданная на основе стилизации народных айтышей; сочиненная автором притча и золотом мекре; фантастические эпизоды о контактах с внеземной цивилизацией. Постановка глобальных проблем.

Полистильность языковой структуры текста. «Особая чуткость слова» (Г. Гачев). Широкое использование разных типов лексики: высокой, сниженной, книжной, просторечной, публицистической, возвышенной, авторские неологизмы. Географические названия (топонимы), их перевод. Национально-маркированная лексика.

Три параллельно развивающиеся сюжетные линии в романе «Плаха»: жизнь волков, жизненные коллизии Авдия Каллистратова, события в одном из сел Приссыккулья. Вставные конструкции: интерпретация евангелического сюжета, перекличка с народным эпосом «Кожожаш» и песней-плачем «Карагул-ботом». Подчинение всех сюжетных линий проблеме неблагополучия в современном мире, где утрачены духовные ценности, разрушены связи с природой, отсутствует взаимопонимание между людьми.

Глобальная география романа «Тавро Кассандры». Отражение полюсов интеллектуально-художественного облика писателя в названии романа. Синтезирование различных стилей: научного, философского, фантастического, лирического, детективного, публицистического. Перерастание сюжета из конкретных земных ситуаций во вселенскую дилемму. Трагический пафос, заставляющий читателя пережить катарсис, обрести новое мироощущение, почувствовать ответственность каждой личности за судьбу все планеты.

Своеобразный итог авторских размышлений над судьбой человека в современных жизненных обстоятельствах в романе «Когда падают горы (Вечная невеста)». Метафоричность названия. Часть «Вместо эпилога» как вставная конструкция всей композиции романа. Параллелизм в изображении животного и человека. Пейзажность как художественный прием. Национально-маркированная лексика, кыргызские присказки, репрезинтирующие внутренний мир героя и автора. Легенда о Вечной невесте как лейтмотив романа. Сравнение: образ автора – Арсен Саманчин – Жаабарс. Идейное сходство образов. Трагический финал как средство разрешения конфликта личностного и конфликта цивилизационного. Смерть Арсена Саманчина – ответ на «последние проклятые вопросы бытия». Подчинение этой идее рассказа «Убить – не убить». Взаимное усиление идейно-философской направленности романа и рассказа как его композиционной части.

Литература


  1. Айтматов Ч. И дольше века длится день. Плаха. Тавро Кассандры: Романы // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3, 4, 5. – М., 1998.

  2. Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб: Азбука-классика, 2006.

  3. Гачев Г. О том, как жить и как умирать //. Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука-классика, 2006. – С. 5 – 16.

  4. Лайлиева И.Дж. Ч. Айтматов и мировой литературный контекст. – Бишкек, 2000.

  5. Савина М.С. Особенности стилистики русской речи в романе Ч. Айтматова «Тавро Кассадры»// Культура русской речи в Кыргызстане: Материалы региональной научно-практической конференции. – Бишкек, 2003. – С. 242-246.

Лекция 8
Интерпретация нравственно-философской концепции Ч. Айтматова в художественном

и публицистическом творчестве
Сегодня, как никогда, перед нами стоят острейшие социально-нравственные проблемы… От искусства, от литературы тут зависит очень многое: трезвонить, будить в человеке совесть, мужество, гуманизм, раскрывать перед ним весь мир, чтобы он не забыл, что он – Человек…

Ч. Айтматов
Философская направленность творчества Ч. Айтматова. Стремление писателя вписать судьбу отдельного человека в глобальную систему современного мирозданья. Переосмысление древних легенд, создание на основе фольклорных источников авторских мифов, несущих основную идейно-смысловую нагрузку.

Использование стилизации как художественного приема, отправляющего к образцам народного эстетического опыта. Взаимодействие двух составляющих: русского языка как материала и средства выражения и мировоззрения автора, определенного типом его национального самосознания.

Прием художественного параллелизма творчестве Ч. Айтматова. Образы Коня и Всадника в романе «Прощай, Гульсары!», у которых, по бытующей поговорке, «одна душа». Образ возлюбленной Танабая трактуется через ее отношение к коню. В романе пять раз, и каждый раз по-новому, звучит фраза: «Она стала гладить коня своими удивительными руками, упругими и чуткими…», – что вносит лиризм, который не может быть открыто показан в образе главного героя. Фольклорный параллелизм, ритмическая организация текста, характер сравнений берут начало от эпических традиций кыргызской культуры.

Обращение Ч. Айтматова к мифу как способу типизации, ведущему к возвышению образов, сохраняющих свою конкретность, до уровня символов. Миф как эффективная художественная содержательная форма выражения оценочного отношения к нравственному содержанию современной жизни.

«Энергия мифа…питает современную литературу огромной первозданной поэзией человеческого духа мужества и надежды…»(Ч. Айтматов). Метафоричность мифа, позволяющая писателю многозначно интерпретировать его содержание, соотнося с современностью.

Стремление Ч. Айтматова рассматривать актуальные проблемы современности под углом зрения духовных ценностей, сложившихся в классическом наследии устного народного творчества. Осознание писателем духовной сущности мифов и легенд, которые стали «памятью народа, сгустком его жизненного опыта, его философией и теорией… его заветами будущим поколениям» (Ч. Айтматов).

Диалектическое построение реального и сказочного в повести «Белый пароход». Проблема нравственного и безнравственного рассматривается с точки зрения исторической судьбы народа. «Извечная, неустанная устремленность человека к добру, к разумному господству над природой нашла в легенде критическое осмысление. Критерий гуманности здесь – отношение человека к природе. И отсюда закономерно вытекает проблема нравственная – проблема совести как одной из важнейших функций сознания…, отличающих человека от всего остального в мире…» (Ч. Айтматов).

Широкий философский спектр размышлений писателя в повестях «Пегий пес, бегущий краем моря», «Белый пароход», романах «И дольше века длится день», «Плаха», «Тавро Кассандры», «Когда падают горы».

Философско-публицистическая проза Ч. Айтматова. Размышления над историческими судьбами кочевых народов в диалогах с М. Шахановым. Глобальный философский контекст в диалогах в Д. Икэдой. Рефлексия над путями развития человеческой цивилизации.

Литература


  1. Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 6. – М., 1998.

  2. Айтматов Ч.., Дайсаку И. Ода величию духа: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. – М., 1998. – 243 – 543.

  3. Гачев Г. Ч. Айтматов (в свете мировой культуры). – Фрунзе,1989.

  4. Рахманалиев Р. Империя Айтматова: Художник и мыслитель Чингиз Айтматов – интеллектуальный покоритель ХХ столетия. – М.: Прогресс, 2005.

  5. Реквием улетающей стаи: Чингиз Айтматов. Статьи, интервью, диалоги. – М.: Прогресс, 2003.

  6. Савина М.С. Евразийские идеи в творчестве А. Блока и Ч. Айтматова // Вестник БГУ им. К. Карасаева. – 2007. - № 1 (7). – С. 143 – 146.



Лекция 9
Образ автора в рассказах М. Байджиева
Художественное произведение есть всегда нечто сделанное, оформленное, придуманное – не только искусное, но и искусственное в хорошем смысле этого слова…

Б.М. Эйхенбаум
Творческий портрет Мара Байджиева. Влияние биографии на творческий выбор писателя. Формирование профессиональных качеств писателя. Филологическое образование. Увлечение теорией языка и литературы, славянской филологией. Появление творческого профессионального интереса к художественному переводу. Дипломная работа, посвященная проблемам художественного перевода.

Перевод глав из романа Т. Сыдыкбекова «Батийна» («Сватанье»). Перевод произведений А. Саспаева, К. Джантошева. Опыт автоперевода. Авторский перевод произведений «Тропа», «Белокровие» в сотрудничестве с переводчиками В. Горячих, Е. Колесниковым.

Осмысление писательской работы, теоретические взгляды на проблемы художественного перевода, отраженные в сборнике литературно-критических статей «В битве за истину» (2001).

Высшие сценарные курсы в Москве (оконч. в 1964 г.) – школа профессионального мастерства. Драматургические произведения М. Байджиева. Их театральная судьба. Широкая известность М. Байджиева как драматурга и сценариста. Творческая поддержка молодых русскоязычных писателей Кыргызстана. Сборник прозы «Горизонт», вступительная статья к сборнику как выражение концептуальной творческой позиции. Принципиальная творческая позиция М. Байджиева, рожденная личной судьбой, сформировавшей концепцию жизни.

Развитие прозы М. Байджиева в жанровых формах рассказа, киноновеллы, повести. Автобиографический цикл «Три рассказа об одном и том же». Раскрытие темы детства. Предисловие, снимающее налет условности восприятия. Углубление интерпретации идейного смысла повествования предисловием как рамочным компонентом.

Интимность диалога «автор-читатель». Тип повествования от первого лица. Психологическая глубина, доверительность повествования. Образ автора в структуре художественного текста: идейно-тематическая направленность, композиция, стилистика.

Монтажная композиция. Ретроспективные историко-публицистические вставки о первых русских переселенцах на Иссык-Куле, о репрессиях 30-х годов, о призыве интеллигенции на фронт во время Великой Отечественной войны. Автобиографические мотивы в прозе.

Размышления автора о самобытности национальной картины мира. Постоянная работа в двух концептосферах – кыргызской культуры и русской, язык которой выбран в качестве языка творчества. Ценностные ориентации автора, их связь с языковой картиной мира. Художественное произведение как вторичная картина мира, опосредованная сознанием автора.



Литература


    1. Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей-спаситель. За секунду до преступления: Рассказы // Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

    2. Байджиев М. Друг мой верный – русский язык // Байджиев М. Ташим Байджиев. – Бишкек: ЖЗЛК, 2004.

    3. Байджиев М. В битве за истину: Литературоведческие очерки разных лет. – Бишкек, 2001.

    4. Савина М.С. Творческое своеобразие кыргызских писателей-билингвов (на примере рассказа М. Байджиева «Жайсан-эне и Андрей-спаситель») // Кыргызская государственность в художественной литературе и публицистике Кыргызстана: Озмителевские чтения – 2003: Сборник научных статей – Бишкек, 2004. – С. 78 – 86.


Лекция 10
Синтез традиций и новаторства

в повестях М. Байджиева
Если бы произведение родилось все сплошь сегодня (то есть в своей современности), не продолжало бы прошлого, и не было бы с ним существенно связано, оно не могло бы жить и в будущем. Все, что принадлежит только настоящему, умирает вместе с ним.

М.М. Бахтин
Драматургические приемы в прозе М. Байджиева. Ретроспекция как прием, расширяющий рамки хронотопа. Ввод эпизодов из прошлой жизни героев («Осенние дожди», «Тропа). Авторские пересказы фольклорных сюжетов («Однажды очень давно», «Сказание о материнском сердце»).

Деталь как художественный прием, усиливающий психологическую характеристику. Галерея человеческих типов в повести. Сжатые, емкие характеристики.

Синтез традиций и новаторства в повести «Однажды очень давно». Трансформация жанра исторической повести. Текст кыргызского фольклора как основа сюжета и разработки художественных образов героев. Интерпретация легенды об охотнике Кожожаше.

Восприятие идейно-стилистических элементов фольклорного источника. Прием стилизации. Его усиление рамочными компонентами – предисловием и послесловием. Адресация к читателю – «мой юный друг». Соединение двух легенд об охотнике Кожожаше в обрамленной повести.

Нарисованные авторским воображением картины национального быта. Внимание к детали. Устойчивые, почерпнутые из фольклора системы эпитетов, метафор, сравнений, характерных для национальной культуры. Мифологическая форма как эффективный способ выражения оценочного отношения к нравственному содержанию современной жизни. Неизменная актуальность древней народной мудрости.

Литература


    1. Байджиев М. Тропа. Осенние дожди. Жил-был серый скакун. Однажды очень давно. Последний раунд // Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

    2. Дюшебекова Б.Т. Человек и природа в повести М. Байджиева «Однажды очень давно»// Озмителевские чтения – 99. Материалы филологической конференции / Отв. ред. М.А. Рудов. – Бишкек: КРСУ, 1999. – С. 137 – 141.

    3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

    4. Сардарбек к. Н., Крутиков Д.А. М. Байджиев // История кыргызской литературы: Учебное пособие для русских групп филологических факультетов вузов КР. - Бишкек: КНУ, 2009. – С. 89-92.

Лекция 11
Идейно-тематическое разнообразие прозы К. Омуркулова
Все живое на земле имеет душу.

К. Омуркулов
Конь – крылья кыргызского молодца.

Пословица
Кадыр Омуркулов: творческий портрет. Возникновение интереса к художественному слову. Корреспондентская работа в заводской газете. Творческий подход к репортерской работе. Стремление расширить культурно-познавательный диапазон заводской газеты. Рецензии на спектакли, фильмы, интервью с писателями, артистами. Интеллектуально-творческая среда в семье. Учеба во ВГИКе, предопределившая дальнейшую творческую судьбу. Дипломная работа молодого кыргызского сценариста в соавторстве с Т. Океевым – фильм «Небо нашего детства» (1960), ознаменовавшая расцвет кыргызского киноискусства. Идейно-тематическая направленность фильма, поэтизация мира кочевого народа, саморефлексия.

Первая публикация рассказа К. Омуркулова – «Звездная ночь» (1964). История выбора автором литературного имени как показатель ориентированности на русскоязычного читателя. Опыт художественного перевода как творческая школа (сказка М. Гапарова «Гроздь винограда»). Автоперевод как один из этапов восхождения к высшему типу билингвизма – художественному билингвизму. Рассказ «Жили-были…» (1974). Отдельные книги К. Омуркулова: «Дела земные», «Мир утренней заре», «Стон ледника».

Журналистская работа К. Омуркулова. Ее влияние на художественное творчество. Документализм прозы писателя. Его интерес к публицистике. Деятельность по созданию национальной телевещательной сети, работа первым Президентом Национальной телерадиокомпании.

Круг тем и нравственно-философских вопросов в произведениях К. Омуркулова. Жизнь современников в прозе К. Омуркулова. Высказывание автора: «Любой мой герой – это я сам, все, что я пишу, – это обо мне». Один из основных мотив рассказов и повестей – возвращение в родное гнездо (повести «У старой мельницы», «Гнездо жаворонка» и др.). Образ героя, носителя авторского сознания. Его характеристика. Обращение к народным идеалам и ценностям как способу решения жизненных коллизий современного героя. Цитаты из эпоса «Манас», предание о захоронении эпического героя.

Национальные пословицы, поговорки, устоявшиеся словосочетания, воспроизведенные средствами русского языка (рассказ «Тысяча и одна жизнь»). Прием художественного параллелизма. Связь с концептами национальной культуры. Образ лошади, концептуально значимого животного в кочевой цивилизации. Этнографическая и топографическая лексика (рассказ «Мир утренней заре», «Год лошади») как способ передачи национальных реалий и колорита.

Литература


    1. Омуркулов К. Мир утренней заре: Повести, рассказы. – М., 1991.

    2. Омуркулов К. Стон ледника. – Б., 2004. То же: http: // www.literatura.kg

    3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131-155.

Лекция 12
Опыт самоидентификации и саморефлексии

в произведениях Д. Садырбаева
Писатели-билингвы – настоящие патриоты, передающие свой эстетический мир в сферу другой культуры.

Д. Садырбаев
Творческий портрет Дооронбека Садырбаева. Кинематографическая деятельность писателя. Учеба в Ленинградском институте театра и кинематографии. Приобщение к европейской культуре, литературе. Выбор русского языка, продиктованный производственной необходимостью, условиями работы над сценариями, которые утверждались в Москве. Необходимость создавать сценарии на русском языке. Кинематографическое наследие Д. Садырбаева: 80 документальных и 16 художественных фильмов.

Творческая история первого рассказа – «Ситцевый бумеранг». Юмор в художественной прозе малых жанров. Динамичность сюжета. Осмысление жизни, ее нелепостей и совпадений. Национальная тематика.

Юмористическая повесть «Эскизы к автопортрету». Авторская направленность к саморефлексии. Предисловие как установка для читателя. Значение этого рамочного компонента для адресата, установление диалога «автор – читатель». Композиция повести. Монтажная композиция в юмористической прозе. Кинематографичность описания. Смена планов и ракурсов.

Обилие диалогов, внимание к художественной детали. Комические ситуации. Имена и прозвища героев как художественный прием создания комического. Второй, скрытый план сюжетной линии – проблема национального размежевания, самоограничения в национальных пределах.

Биографический роман «Светлая боль моя» – одна из жанровых разновидностей исторической прозы. Повествование о жизненном пути выдающегося кыргызского поэта Алыкула Осмонова. Расширение познавательного диапазона русскоязычного читателя.

Художественное осмысление жизни кыргызского поэта ретранслирует его творчество в духовную сферу русскоязычного читателя. Цитация стихотворений А. Осмонова в переводах Д. Садырбаева. Сращение поэзии и прозы в едином художественном тексте, их взаимная детерминация.

Алыкул Осмонов – солнце кыргызской поэзии. Образно-ассоциативная связь двух поэтов разных литератур и разных эпох: Пушкин – Осмонов. Стихотворение «Груне Савельевне» как аллюзия на пушкинское «Няне». Сходство авторских переживаний. Передача художественно осмысленной национальной картины мира средствами русского языка. Проявление патриотизма писателя, стремящегося решить эту сверхзадачу.

Литература


  1. Садырбаев Д. Эскизы к автопортрету: Повесть // Азарт: Сборник прозы киргизских писателей. – М.: Стилистика, 1998. – С. 87 – 105.

  2. Садырбаев Д. Светлая боль моя: Роман. – М., 1991.

  3. Садырбаев Д. «Мои ровесники…»: Интервью // http://bpc.kg.

  4. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

Лекция 13



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет