Начать следует с того, что в Соеди­ненных Штатах по­явился новый пе­ревод бессмертного романа Л. Н. Толстого «Война и мир»



Дата25.02.2016
өлшемі43 Kb.
#20924
Russian to English
Operational system (IBM-USAF Translator Mark I), at Foreign Technology Division, USAF, in 1960
Source

Unattributed handout


A. Original Russian text (Izvestiya, 14 August 1960)
ШЕКСПИРА ПЕРЕПЛЮНУЛИ...
Начать следует с того, что в Соеди­ненных Штатах по­явился новый пе­ревод бессмертного романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Прав­да, не всего романа, а лишь нескольких отрывков из него, даже столь немногих, что они занимают всего одну машинописную страницу. Но тем не ме­нее это достижение. Все-таки культура не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают.
Правда, по мнению некоторых литературных скептиков, перевод сделан довольно «дубово». Но это, как говорится, мнение от­дельных злопыхателей. Если же кто сомневается в квалификации переводчика, то поклонники его таланта могут поведать, что он об­ладает запасом слов, равным 600 тысячам, в то время как Шекспи­ру приходилось довольствоваться всего лишь какими-то жалкими 24 тысячами слов.
Разгорелась дискуссия литера­туроведов. Представители амери­канского объединения перевод­чиков, очевидно, из конкурентных соображений, пытались опо­рочить новую знаменитость. Ука­зывали, в частности, на то, что не­которые специфические русские выражения переведены слишком буквально, без передачи их истин­ного смысла. С другой стороны, инженеры уверяли, что этот недостаток будет вскоре устранен и на свет смогут появиться даже стихотворные переводы.
Читатель уже, видимо, догадал­ся, почему здесь упомянуты имен­но инженеры. Дело в том, что пе­реводчик — это не что иное, как электронная счетная машина «Мо­дель № 1».
—. Ну и что же! — может после­довать возражение.— Пусть себе переводит на здоровье и поэтов. Работы для нее хватит!
Однако, увы, искусственный пе­реводчик появился на свет от­нюдь не для пропаганды изящной словесности. Отрывок из «Войны и мира» перелагался, на англий­ский язык лишь как своеобразная «проба пера». «Модель N2 1» по­строена с целью шпионажа. Она должна «пропускать через себе» советские газеты, научные журна­лы, радиопередачи,— авось попа­дется фактик, представляющий интерес для мистера Аллена Дал­леса.
Наконец-то ведомство этого любознательного мистера нашло абсолютно надежного сотрудни­ка. Летчик Пауэре отказался уко­лоть себя булавкой с ядом и предстает перед советским су­дом. Наземных агентов ловят или, еще того хуже, они сдаются властям сами. Попытки послать новый самолет в советское небо также, мягко выражаясь, не увенчались успехом. Тут-то и была выпущена «Модель № 1».
С точки зрения американской разведки, преимуществ у нее мно­го. Денег (в том Числе в совет­ской валюта, золотых кольцах и портсигарах) ей платить не надо. С точки зрения духовной — она прямо идеал «среднего амери­канца»: никаких недозволенных мыслей, полная апатия к проис­ходящему, забастовками не увле­кается. А если попадется на гряз­ном деле, то посадить на скамью подсудимых невозможно.
Западная печать сообщает, что за «Моделью № 1» последуют и другие шпионы-роботы. Не ис­ключено, что в центральном раз­ведывательном управлении мечта­ют построить кибернетические ма­шины, которые под покровом но­чи и тумана будут переходить со­ветскую границу, оставляя после себя следы медвежьих лап и со­ответствующий помёт, либо под­плывать к черноморскому пляжу и подслушивать на берегу разго­воры отдыхающих. Правда, здесь затруднений у машины может встретиться больше, чем предпо­лагают ее создатели. Например, заползет такой агрегат в иной дом отдыха и услышит' фразу: «Семь пу­лек без козырей». Пойди переведи такую «военную» информацию. Тут не хватит запаса слов и у трех Шекспиров.
Впрочем, стремление сунуть нос туда, куда не положено, столь велико у вашингтонских начальни­ков, что они не постоят ни перед какими затратами. Недавно сооб­щалось, что в США сооружается робот с запасом в четыре мил­лиона (!) русских слов. По свиде­тельству западногерманской газе­ты «Ди Вельт», он будет столь же отличаться от «Модели № -1», «как межпланетный корабль бу­дущего от современной ракеты».
...Когда после закрытия амери­канской выставки в Москве уеха­ла за океан и «умная машина», отвечавшая на вопросы публики, то там она вернулась к своему ос­новному занятию •— подсчитывать количество непроданных товаров в универмаге. Будет лучше, если и ее ближайшие родственники займутся этим полезным делом.
Все равно из попыток шпионить ничего путного не получится. Как говорится: «Нанося, выкуси!». Мы надеемся, что когда этот фелье­тон пройдет через электронный мозг «Модели № 1», последний смекнет, что означает это специ­фическое русское восклицание.
Я. ШАВРОВ.
B. Unedited output from IBM-USAF Translator Mark I, 1960
Izvestia August 14, 1960
Shakespeare Overspat. . .

Begin one should from that that in United States appeared new translation immortal novel L. N. Tolstogo “War and world/peace”. Truth, not all novel, but only several fragments out of it, even so few/little, that they occupy all one typewritten page. But nonetheless this achievement. Nevertheless culture not stands/costs on place. Something translate. Something print.


Truth, by opinion certain literature sceptics, translation made enough/fairly “oak”. But this, as they say, opinion separate malignant. If however who doubt in qualification translator, that admirer it/its talent can tell/disclose, that it possess store words, equal 600 thousands, at the time when Shakespeare had to satisfy all only some pitiful 24 thousand words.
Inflamed discussion literature specialists. Representative American unification translators, obviously, out of competition consideration, attempted defame new celebrity. Indicated, in particular, on that, that certain specific Russian expression translated too much literally, without transmission them /their true meaning. On the other hand, engineer assured, that this shortage will be soon after removed and on light/world will be able to appear even written in verse translation.
Reader narrower/already, apparently, guessed, why here mentioned namely engineer. The fact is that translator - this nothing else but electronic counting machine “Model No. 1”.

- Well, so what! - can follow objection. - Let it translate to the health and poets. Work for it suffice.


However, alas, artificial translator appeared on light/world by no means for propaganda refined literature. Fragment out of “War and world/peace” transposed on English tongue only how/as original “test pen”. “Model No. 1” built for the purpose of espionage. It should “pass through self” Soviet newspaper, scientific magazine, radio transmission, - perhaps will get caught/come across fact, representing interest for Mr. Allen Dulles.
Finally department this inquisitive Mr. found absolute reliable collaborator. Pilot Powers failed prick self pin with/from poison and will appear before Soviet court. On Earth agents catch or, still worse, they surrender/deliver powers themselves. Attempt send new aircraft in Soviet sky also, soft expressing, not crowned success. Here then and was released “Model No. I”.
From/the point of view American intelligence, advantage by her much. Money (including in Soviet currency, gold rings and cigarette-cases) it pay not necessary. From/the point of view spiritual - it straight ideal “mean American”: no unallowed thought, full apathy to happening, strikes not carry away. But if will get caught/come across on dirty matter, that seat/plant on bench accused impossible.
Western press report, that for/after “Model No. l” follow and other spy-robot. Not excluded, that in central Intelligence Agency dream build cybernetic machine, that under cover night and fog will change Soviet boundary, leaving after self trace bear paw and corresponding dung/mark, or approach to Black Sea beach and monitor on shore/save conversation resting. Truth, here difficulty by machine can encounter greater than assume it/its creator. For example, crawl such assembly in another house rest and hear phrase: “Seven bullets without trump”. Go translate such “military” information. Here not suffice store words and by three Shakespeares.
However, tendency poke nose there, where/by far not placed, so great by Washington chiefs, that they not will stand not before what kind of expenditures. Recently reported that in USA build robot with/from store in four million (!) Russian words. According to West German newspaper “Di Conducted”, it will just as much differ from “Model No. l”, “how/as interplanetary ship future from contemporary rocket”.
. .. When after shutting American exhibition in Moscow left beyond the ocean and “clever machine”, answer/corresponded on question public, that there it returned to own main occupation - calculate quantity unselled goods in department store. Will be better, if and it/its nearest relative loan/will occupy this useful matter.
Nevertheless out of attempts spy nothing sensible not will come/turn out. As they say: “Mowing, bite!”. We hope that when this feuilleton will pass through electronic brain “Model No. l”, last realize, that signifies this specific Russian exclamation.

Ya. Shavrov.


C. Unedited output from Promt X, 2003
SHAKESPEARE HAVE SURPASSED...
To begin follows that in the United States new translation of the immortal novel of L.N.Tolstogo "War and peace" has appeared. To tell the truth, not the novel, and only several fragments from him(it), even so the few, that they borrow(occupy) only one typewritten page. But nevertheless this achievement. All the same the culture does not cost on a place. Something translate. Something print.
To tell the truth, in opinion of some literary sceptics, translation is made enough "дубово". But it, as they say, opinion of separate spitpoisons. If who doubts of qualification of the translator admirers of his(its) talent can tell, that it(he) possesses a vocabulary equal to 600 thousand while Shakespeare had to be content only with any pity 24 thousand words.
Discussion of literary critics has inflamed. Representatives of the American association of translators, obviously, from competitive reasons, tried to discredit a new celebrity. Specified, in particular, that some specific Russian expressions are transferred(translated) too literally, without transfer of their true sense. On the other hand, engineers assured, that this lack will be soon eliminated and on light poetic translations can appear even.
The reader already, probably, has guessed, why engineers here are mentioned. The matter is that the translator is not that other, as the electronic accounting machine « Model № 1 ».
-. Well also that! - can follow возражение.-Let to itself translates on health and poets. Works for it(her) will suffice!
However, alas, the artificial translator was born at all for propagation of graceful literature. A fragment from "War and peace" перелагался, on English language only as original "first attempt at writing". « Model N2 1 » is constructed with the purpose of espionage. She(it) should « pass(miss) through herself » the Soviet newspapers, scientific magazines, broadcasts, - фактик, representing interest for Mr. Allen Dallesa perhaps will get.
At last department of this inquisitive Mr. has found absolutely reliable employee. Pilot Pauere has refused to prick itself a pin with poison and appears at the Soviet court. Ground agents catch or, still it is worse than that, they surrender to authorities. Attempts to send the new plane in the Soviet sky also, to put it mildly, have not crowned success. Here also the Model № 1 » has been let out(has been released) «.
From the point of view of the American investigation, advantages at it(her) it is a lot of. Money (including in Soviet currency, gold rings and cigarette cases) to pay it is not necessary to it(her). From the point of view of spiritual - she(it) directly ideal of " the average American »: any unlawful ideas, full apathy to an event, is not fond of strikes. And if will get on dirty business to plant(put) on a dock it is impossible.
The western seal informs, that for « Model № 1 » other spies - robots will follow also. It is possible, that in the central intelligence service dream to construct cybernetic machines which nights under a cover and a fog will pass the Soviet border, leaving after themselves traces of the bear paws and corresponding помёт or to swim up to the Black Sea beach and to overhear on coast conversations having a rest. To tell the truth, here difficulties at the machine can meet more, than its(her) founders assume. For example, such unit in other rest house will creep and will hear ' a phrase: « Seven пулек without trumps ». Go transfer(translate) such "military" information. Here there will be no vocabulary and at three Shakespeares.
However, the aspiration to put a nose there where it is not necessary, is so great at the Washington chiefs, that they will not stand before any expenses. Recently it was informed, that in the USA the robot with a stock in four million (!) Russian words is constructed. Under the certificate of the West-German newspaper « Dee Вельт », it(he) will differ so from « Models №-1 », « as the interplanetary ship of the future from a modern rocket ».

... When after closing the American exhibition in Moscow has left for ocean and « the clever machine », answering to questions of public there she(it) has returned to the basic employment(occupation) • - to count up quantity(amount) of not sold goods in department store. It will be better, if also its(her) close relatives will be engaged in this useful business.


All the same from attempts to spy anything acceptable will fail. As they say: « Rendering, take a bite! ». We hope, that when this feuilleton will pass through an electronic brain « Models № 1 », last will see, that means this specific Russian exclamation.
I. ШАВРОВ.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет