Нетрадиционный взгляд


  «Рек Боян и ходы на Святославля песнотвор-



Pdf көрінісі
бет91/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

27. 
«Рек Боян и ходы на Святославля песнотвор-
ца стараго времени Ярославля Ольгова Коганя хо-
ти: «Тяжко ти головы кроме плечю, зло ти телу 
кроме головы – Руской земли без Игоря».
Перевод: 
«Сказал Боян, песнотворец старого времени, Ярослава и 
Олега: «Тяжко голове без плеч, беда и телу без головы. Так и 
Русской земле без Игоря». 
Вот так перевод! А куда девались слова «и ходы 
на Святославля» и «Когана хоти»? Если автор их 
написал, значит, он хотел ими что-то выразить, не так 
ли? Нет, господа учёные, если уж браться за перевод, 
нужно принимать во внимание все составляющие фра-
зу слова. Кроме, разумеется, примечания к имени Боян 
«песнотворец старого времени», ошибочно встав-
ленного в текст кем-то из помощников А.И.Мусина-
Пушкина. Неуместность внесения в текст этого при-
мечания выяснилась при анализе тех самых выбро-
шенных из перевода слов «и ходы на Святославля».
Размышляя над вопросом, зачем Боян «ходы на 
Святославля», и памятуя, что в протографе все слова 
были написаны слитно, я попробовал перегруппиро-
вать буквы текста иначе, чем это делалось до сих пор. 
И произошло чудо: вместо какой-то бессмыслицы, 
вдруг всплыло древнерусское слово «ходына» – про-


228 
изводное от тюркского хатун (жена правителя, суп-
руга). Получилось «и супруга Святослава».
Затем я попробовал разобраться и с именем Бо-
ян. Не мог же, в самом деле, реальный Боян, живший в 
VII веке, быть песнотворцем князей Ярослава и Олега, 
как пишет И.П.Ерёмин, да ещё что-то говорить по по-
воду поступка Игоря. Это нонсенс! Значит, надо ис-
кать некое тюркское слово, которое было ошибочно 
принято за имя Боян.
И представьте, такое слово нашлось! Это bayan
что значит госпожа, жена знатной особы. Так посте-
пенно стало вырисовываться начало фразы: «сказала 
госпожа, супруга Святослава». Правильность такой 
реконструкции подтверждается ещё и древнерусской 
притяжательной формой имени Святослав – «ходына 
Святославля». 
Теперь попробуем разобраться и с дальнейшими 
словами, до неузнаваемости искажёнными интерпре-
таторами, не понимавшими, о чём здесь вообще идёт 
речь. И я, признаться, не сразу уловил мысль автора 
поэмы. Но мне помогло хорошее знание украинского 
языка. Только поэтому я смог увидеть в слове «кога-
ня» не титул «каган» в родительном падеже, а тюрк-
ское слово кохана, сохранившееся в украинском язы-
ке и по сей день. Оно значит любимая. Получилось 
так: «Ольгова любимая хоти». Нетрудно догадаться, 
что «хоти» есть не что иное, как хатун в ласкательно-
уменьшительной форме, что-то вроде «жёнушка». А 
как звали эту любимую жёнушку? Да Ярославна же! 
Посмотрите, как просто и логично стала выглядеть вся 
фраза:


229 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет