Ястребкова Л.В.
«2»июля 2014 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ)
СОДЕРЖАНИЕ
1. Цели освоения дисциплины
|
3
|
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
|
3
|
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ( модуля)
|
3
|
4. Структура и содержание дисциплины (модуля)
|
5
|
5. Образовательные технологии
|
8
|
6.Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
|
9
|
7.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
|
19
|
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
|
22
|
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык (профессиональный английский)» в курсе бакалавриата является формирование у студентов юридической специальности коммуникативной, предметной – профессиональной и межкультурной компетенцией, обеспечивающих успешное профессиональное общение.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Дисциплина «Иностранный язык (профессиональный английский)» является дисциплиной по выбору профессионального цикла дисциплин.
Основной целью курса является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования (полная средняя школа, где обучающиеся сдавали экзамен по шкале Европейского стандарта до уровня А2 Bl - «pre-intermediate», «intermediate»).
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в средней общеобразовательной школе.
Дисциплина «Иностранный язык (профессиональный английский)» тесно связана с дисциплинами: «Иностранный язык в сфере юриспруденции» «Иностранный язык (для общих целей)».
После успешного завершения обучения дисциплины студент имеет возможность изучить дисциплины как базового общеобразовательного, так и профессионального блока за счет привлечения зарубежных источников. Таким образом, английский язык становится рабочим инструментом, позволяющим выпускнику постоянно совершенствовать свои знания, изучая современную иностранную литературу по соответствующей специальности. Наличие высокой коммуникативной компетенции дает возможность выпускнику вести плодотворную деятельность по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующих и смежных областях науки и техники, а также в сфере делового профессионального общения.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)
Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
-
способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
-
Культурно специфические особенности менталитета, представлений, установок, ценностей представителей инокультуры;
-
Основные факты, реалии, имена, достопримечательности, традиции страны изучаемого языка.
-
Достижения, открытия, события из области истории, культуры, политики, социальной жизни страны изучаемого языка;
-
Основные особенности зарубежной системы образования в области избранной профессии;
-
Достоинства и недостатки развития мировой экономической производственной сферы;
-
Основные фонетические, лексико-грамматические, стилистические особенности изучаемого языка;
-
Особенности собственного стиля учения / овладения предметными знаниями;
-
Основные различия письменной и устной речи.
Уметь:
-
Порождать адекватные в условиях конкретной ситуации общения устные и письменные тексты;
-
Реализовать коммуникативное намерение с целью воздействия на партнера по общению;
-
Адекватно понимать и интерпретировать смысл и намерение автора при восприятии устных и письменных текстов;
-
Выявлять сходство и различие в системах родного и иностранного языка;
-
Идентифицировать языковые региональные различия в изучаемом языке.
Владеть:
-
Межкультурной коммуникативной компетенцией в разных видах речевой деятельности;
-
Различными коммуникативными стратегиями;
-
Учебными стратегиями для организации своей учебной деятельности;
-
Разными приемами запоминания и структурирования усваиваемого материала.
4. Структура и содержание дисциплины (модуля)
Общая трудоёмкость дисциплины составляет
5 зачетных единиц,
180 часов.
(заочная форма обучения)
|
Наименование разделов
(с разбивкой по модулям)
|
Семестр
|
Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)
|
Формы текущего контроля успеваемости
Форма промежуточной аттестации
|
|
Семинары, практич. занятия
|
Самост. работа
|
|
Модуль 1
|
|
|
|
|
|
Классификация права. Система права.
|
2
|
1
|
10
|
тестирование,
блиц-опрос,
устное изложение тем модуля
|
|
Отраслевое деление права
|
2
|
1
|
10
|
|
Модуль 2
|
|
|
|
|
|
Гражданское право. Расторжение брака
|
2
|
2
|
10
|
тестирование,
блиц-опрос,
устное изложение тем модуля
|
|
Законодательство о гражданских деликтах
|
2
|
2
|
10
|
|
Модуль 3
|
|
|
|
|
|
Контрактное право.
|
2
|
1
|
10
|
блиц – опрос,
контрольный перевод текстов
|
|
Понятие о контракте как о правовом документе
|
2
|
1
|
10
|
|
Основные условия контракта
(на примере контрактов компаний)
|
2
|
2
|
20
|
Модули 1-3
|
2
|
2
|
|
Контрольная работа
|
Модули 1-3
|
2
|
|
|
Зачет
|
Модуль 4
|
|
|
|
|
Обсуждение условий доставки и времени.
|
3
|
1
|
10
|
Блиц-опрос, контрольный перевод текстов, устное изложение тем модуля
|
Обсуждение условий цены и оплаты.
|
3
|
1
|
10
|
Тестирование и упаковка.
|
3
|
1
|
10
|
Гарантийный период. Гарантия качества.
|
3
|
1
|
10
|
Модуль 5
|
|
|
|
|
Нарушение условий контракта
|
3
|
1
|
10
|
Блиц-опрос, контрольный перевод текстов, устное изложение тем модуля
|
Возмещение убытков
|
3
|
1
|
10
|
Модуль 6
|
|
|
|
|
Деловое предложение
|
3
|
1
|
|
Блиц-опрос, контрольный перевод текстов, устное изложение тем модуля
|
Деловые письма (на примере контрактов компаний)
|
3
|
1
|
20
|
Итого: 180 часов
|
|
20
|
160
|
Экзамен
|
5. Образовательные технологии
Программа соответствует
современной образовательной парадигме, ориентированной на внедрение в учебный процесс
инновационных подходов. В этой связи в Программе представлены параметры образовательного контекста, которые учитывают последние тенденции в развитии методики; в то же время, в ней сохраняется преемственность по отношению к разработанным ранее позициям в прежних программах.
Программа основывается на компетентностном подходе, сущность которого сводится к следующим положениям:
-
ориентация на результативную составляющую учебного процесса;
-
описание совокупности компетенций, обеспечивающих успешное межкультурное профессиональное / деловое общение;
-
формирование компетенций, релевантных для общения в условиях реальной коммуникации;
-
соотнесённость коммуникативных умений с общепризнанными уровнями владения иностранным языком.
Настоящая Программа
обеспечивает реализацию компетентного подхода, т.к. она базируется на следующих принципах:
-
личностная ориентация процесса преподавания и изучения иностранного языка;
-
аутентичность используемых учебных материалов;
-
направленность на формирование коммуникативных умений;
-
опора на самостоятельность и ответственность студентов;
-
использование в учебном процессе самооценки;
-
интегративность овладения речевыми средствами;
-
включение элементов профессионализации в курс овладения иноязычным межкультурным общением;
-
учёт междисциплинарных связей при отборе компонентов содержания обучения.
Программа ориентирована на использование
современных технологий в организации учебного процесса, в том числе, внедрение
модульной технологии, которая обеспечивает:
-
гибкое управление процессом самостоятельного овладения студентами иностранным языком;
-
индивидуализацию и дифференциацию учебного процесса;
-
развитие самостоятельности и ответственности студентов
Образовательные технологии, используемые при реализации различных видов учебной работы, предусматривают широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (моделирование конкретных ситуаций, деловых игр и пр.) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся.
Количество академических часов, проводимых в интерактивной форме, составляет 4акад.час. (заочная форма обучения).
Учебные стратегии
Программа фокусирует внимание на учебных стратегиях, поскольку в них отражена последовательность и специфика действий, которые выступают в качестве объекта усвоения и рефлексии при выполнении любого задания.
Перед выполнением задания студент должен:
-
понять / уточнить / конкретизировать цель;
-
проанализировать пути / способы решения;
-
выбрать оптимальное решение в данной ситуации;
-
определить конкретные шаги / этапы;
-
спланировать последовательность выполнения действий;
-
проанализировать вспомогательные ресурсы.
В ходе выполнения задания студент должен:
-
сфокусировать внимание на контексте / ситуации;
-
активизировать уже имеющийся потенциал;
-
получить новую информацию / знания;
-
осмыслить / сгруппировать самостоятельно «добытые» знания;
-
воспользоваться различными приемами заполнения;
-
применить на практике новую информацию;
-
провести самооценку полученного результата;
-
выявить информационные / стратегические пробелы;
-
выявить трудности;
-
сформулировать новую индивидуальную цель;
-
определить способы и приемы достижения новой цели;
-
приступить к выполнению задания.
После выполнения задания студент должен:
-
осознать результат как новое качество / прогресс;
-
осуществить рефлексию процесса работы и результата;
-
обсудить с другими использованные пути и приемы;
-
сравнить самооценку с внешней оценкой партнеров;
-
обратиться к преподавателю за консультацией / оценкой;
-
сравнить и обсудить самооценку с оценкой преподавателя.
6. Оценочные средства для текущего контроля
успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
В программе представлены критерии оценки качества сформированности коммуникативной компетенции, что способствует переходу к современной парадигме оценочной деятельности преподавателя:
- от контроля усвоения языка к оценке владения коммуникативными умениями;
- от субъективной оценки (впечатления) к объективной оценке (на основе критериев);
- от общей суммарной оценки к аналитической оценке (по результатам теста);
- от непосредственной оценки (в результате наблюдения) к опосредованной оценке (по сумме набранных баллов).
Современная организация контрольно – оценочного этапа учебного процесса базируется на параметрах речевой деятельности, которые лежат в основе критериев, используемых для оценки качественных показателей сформированности коммуникативной компетенции.
Критерии оценки монологической речи:
- соответствие содержания высказывания заданию;
- беглость и выразительность речи;
- смысловая связанность высказывания;
- адекватный выбор лексико-грамматических единиц;
- диапазон используемых речевых средств.
Критерии оценки диалогической речи:
- владение стратегиями ведения диалога;
- использование различных типов реплик, клише;
- беглость и эмоциональность речи;
- адекватный выбор лексико–грамматических единиц;
- диапазон используемых речевых средств.
Критерии оценки понимания при аудировании:
- пользование разными стилями восприятия текстов на слух;
- выбор стратегии понимания;
- использование зрительных опор;
- диапазон владения речевыми средствами;
-восприятие социокультурных элементов текста.
Критерии оценки понимания при чтении:
- владение разными видами понимания текстов;
Соблюдение временных параметров;
- диапазон владения речевыми средствами;
- восприятие социолингвистических элементов текста;
- варьирование стратегией понимания в рамках текста.
Критерии оценки письменной речи:
- соблюдение формата соответствующего типа письменного текста;
- смысловая связность и целостность изложения;
- соблюдение стилистических норм;
- точность выражения замысла;
- диапазон используемых речевых средств;
- грамматическая правильность.
Помимо двух названных выше модулей («базовый модуль» и «включенный модуль»), в структуру курса входит контрольно – оценочный модуль, который завершает каждый семестр.
Текущий и итоговый контроль
Текущий контроль проводится в течение изучения курса с целью выявления трудностей, возникающих у студентов при овладении различными видами речевой деятельности, корректировки темпа усвоения речевого материала, определения степени прогресса студентов в области профессионального английского языка.
В течение семестра проверка осуществляется как в устной, так и в письменной формах. Для устного контроля избираются такие формы как проверка способности прокомментировать и проанализировать прочитанный текст, способность адекватно понимать прослушанную информацию и выполнять задания по ней, способность проявить адекватную лингвистическую реакцию в таких формах устных заданий как ролевые игры и ситуации общения. Из традиционных методов устной проверки используется устный перевод.
В рамках контрольно – оценочного модуля используются традиционно-принятые организационные формы:
-зачет;
- экзамен.
К числу обязательных требований к объектам оценки относятся:
1. Соответствие формату коммуникативных умений в том или ином виде речевой деятельности.
2. Корреляция с целевыми и содержательными параметрами конкретной части учебного курса (учебника).
3. Соотнесенность с конкретным уровнем межкультурной коммуникативной компетенции, предусмотренным для соответствующего семестра.
4. Принадлежность к перечню коммуникативных компетенций.
Форма проведения итогового задания ориентирована как на устное, так и на письменное выполнение заданий, что обусловлено доминирующим видом речевой деятельности. В рамках контрольно-оценочного модуля используются разные виды контроля: индивидуальный, фронтальный, комбинированный.
Экзамен № 1 (для заочной формы обучения – зачет)
| -
Письменный перевод со словарём с иностранного языка на русский язык текста, содержащего информацию о стране изучаемого языка объёмом 1000 печатных знаков. Время подготовки 45 минут.
-
Сообщение по изученной тематике
-
Беседа на иностранном языке по темам программы.
|
Экзамен № 2
| -
Контракт. Письменный перевод с англ.яз на русс. яз со словарем. Объём: 1800 печатных знаков за 45 минут.
-
Перевод (или подробное изложение содержания) делового письма (устно) без словаря, объёмом 1000 печ. зн. за 10-15 минут.
-
Сообщение по теме «My future speciality», объём 15 предложений.
|
Балльно-рейтинговая система контроля
Введение балльно–рейтинговой системы контроля продиктовано новым этапом развития системы высшего профессионального образования в России, обусловленным подписанием Болонских соглашений. Такая система контроля возможна только при модульном построении курса, что соответствует структуре данной программы, где каждый раздел/тему можно рассматривать как учебный модуль.
Данная система контроля способствует решению следующих задач:
- повышению уровня учебной автономии студентов;
- достижению максимальной прозрачности содержания курса, системы контроля и оценивания результатов его освоения;
- усилению ответственности студентов и преподавателей за результаты учебного труда на протяжении всего курса обучения;
- повышению объективности и эффективности промежуточного и итогового контроля по курсу.
При балльно–рейтинговом контроле итоговая оценка выставляется не на основании оценки за ответ на зачете или экзамене, а складывается из полученных баллов за выполнение контрольных заданий по каждому учебному модулю курса.
Данная система предполагает:
- обязательную отчетность каждого студента за освоение каждого учебного модуля/темы в срок, предусмотренный учебным планом, по семестрам;
- регулярность работы каждого студента, формирование ответственности и системности в работе;
- обеспечение быстрой обратной связи между студентами и преподавателем, что позволяет корректировать успешность учебно-познавательной деятельности каждого студента и способствовать повышению качества обучения.
Количественная оценка заданий выполняемых студентом в течение зачётного периода производится по балльно–рейтинговой системе в соответствии со специально разработанной единой 100 – балльной шкалой в которую заложены критерии оценки. Каждому заданию присваивается рейтинг – максимально допустимое количество баллов по единой шкале. При оценке каждого задания подсчитывается сумма баллов.
Оценка работы студентов в рейтинговых баллах
Аудиторная работа
|
Баллы
|
Виды работы
|
|
Чтение и работа над текстами
|
5
|
Аудирование и выполнение заданий
|
5
|
Обсуждение тематики модулей
|
|
Деловое общение – ситуации общения и ролевые игры
|
5
|
Письмо – составление и написание деловых писем
|
5
|
Итоговая контрольная работа
|
20
|
Самостоятельная работа
|
50
|
Работа над грамматическими темами. Выполнение заданий по грамматике
|
5
|
Подготовка сообщений по тематике модулей
|
10
|
Внеаудиторное чтение ( 30 тыс. печ. знаков )
|
15
|
Составление реферата по прочитанной литературе
Аннотирование статей из периодической печати
|
10
|
Написание доклада по профессиональной тематике
|
10
|
Итоговый контроль
|
50
|
ВСЕГО:
|
100 баллов
|
Для получения зачета необходимо набрать 60 баллов. Для экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с международной системой оценок:
А
|
«отлично»
|
85-100 баллов
|
В
|
«хорошо»
|
71-84 баллов
|
С
|
«удовлетворительно»
|
60-70 баллов
|
D
|
«неудовлетворительно»
|
менее 60 баллов
|
|
«не зачтено»
|
0-59 баллов
|
|
«зачтено»
|
60-100 баллов
|
Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов
Самостоятельная работа студентов (индивидуальная, групповая, коллективная) является важной частью в рамках данного курса. Студентам предлагаются следующие формы самостоятельной работы:
- самостоятельная домашняя работа;
- внеаудиторное чтение;
- самостоятельная работа (индивидуальная), с использованием интернет - технологий;
- индивидуальная и групповая творческая работа на уроке;
- выполнение заданий по пройденным грамматическим темам с использованием справочной литературы;
- письменный перевод информации профессионального характера с английского языка на русский.
Результаты самостоятельной творческой работы могут быть представлены в форме доклада по теме на уроке, в форме реферата, или иного проекта.
ЗАЧЁТНЫЕ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ПРИМЕРЫ ТЕКСТОВ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА, УСТНОГО ИЗЛОЖЕНИЯ:
Family Law
In the English law marriage is an agreement which creates and imposes mutual rights and duties. So marriage is clearly a contract. Capacity to marry is determined by the law of the parties' respective domiciles. Thus if a man domiciled in England marries a woman domiciled in France, he must have capacity by English law, she must have capacity by Franch law.
Marriage creates a status which may affect the legal rights of the parties and their duties with respect to other persons. Therefore we must consider the legal effects of relationships first of husband and wife and then of parent and child/ Prima facte the best place for a child is with its parents. Consequently in disputes over custody a heavy burden of proof lies on the party seeking to show that to enforce the parents right would not be in the child's interest.
A contract of marriage cannot be discharged by agreement. But it can be terminated by a decree of dissolution pronounced by a court of competent jurisdiction.
Existing laws and common sense require that every parent shall take care of his infant child till he comes of age. Instead some parents neglect their natural duties and do not provide for their children's moral and mental welfare.
We may regard the family as a basic social unit consisting normally of a husband and wife and their children. However it is not necessary that all of these should be members of the family at the same time.
Though there is a strong presumption in favor of the parents having custody, the court may deprive the father of his parental rights.
In spite of the fact that both parents were living together and had the same rights to the custody of their infant children, their children were neglected and needed care and protection.
Now disputes concerning the custody and maintenance of children are considered, by county courts and magistrates courts whilst a century ago they could be resolved only in the Court of Chancery in one of the superior counts of common law.
Bromley P.M.
Divorce
Divorce law has also changed over time. In colonial America, divorce was extremely rare. In contemporary United States divorce remains a highly conflicted area of law, even with its availability.
Divorce in the U.S. is governed by state rather than federal law.
Prior to the latter decades of the 20th century, a spouse seeking divorce in most states had to show a "fault" such as abandonment, cruelty, incurable mental illness, or adultery. The no-fault divorce "revolution" began in Oklahoma in 1953, but gained national impetus in 1969 in California, and was nearly completed in 1985 in South Dakota. In August 2010, New York's governor, David Paterson, signed a bill removing mutual-consent requirements for "no-fault" divorce into law. No-fault divorce has long been legal in all 50 U.S. states, and the District of Columbia.
In some states fault grounds remain, but all states now provide other grounds as well, variously termed irreconcilable differences, irremediable breakdown, loss of affection, or similar. For such grounds no fault need to be proven. Some have argued that the lack of means to contest a no-fault divorce makes a marriage contract the easiest of all contracts to dissolve, and in very recent years some have begun to favor moderate divorce reforms such as requiring mutual consent for no-fault divorce. However, no such laws have been passed as of 2007.
States vary in their rules for division of assets in a divorce. Some states are "community property" states, but most are "equitable distribution" states, and others have elements of both. Most "community property" states start with the presumption that community assets will be divided equally, whereas "equitable distribution" states presume fairness may dictate more or less than half of the assets will be awarded to one spouse or the other.
Alimony, also known as 'maintenance' or 'spousal support' is still being granted in many cases, especially in longer term marriages. Alimony is more likely in cases where a spouse has remedial needs that must be met in order for the spouse to become fully employable, for example that one spouse gave up career opportunities or development in order to devote themselves to the family.
Деловое письмо № 1
Gentlemen,
We have devoted ourselves for many years to Foreign Trade ^transactions, and at present we are trying to enlarge our activities with your country.
Our main interests are Raw Materials and Manufactured Products and we have specialized lines in chemicals, oils and fats, general food products and textiles.
We are both willing to import those items which could be more or less related with one of those groups, and export from the United States the products which may be more important to the present economic status of your country.
We should be very happy to learn about the items in which you are interested, in order to start a good and profitable relationship between ourselves. We have in mind a trip to your country soon, and we should like to have good commercial connections to work things out in the best possible way for the benefit of both sides.
We are looking forward with much interest to hearing from you soon.
Yours faithfully.
Деловое письмо № 2
Dear Sirs,
Further to our Mr .. .'s call on you a few days ago when he was shown a selection of your spring models, we have decided to give your Styles a trial.
Accordingly, we hereby place an order.
All particulars regarding designs, colours and sizes are given in the enclosed order form No...
As the season is drawing near, we must have these goods by the end of May certain delivery FOB steamer London.
As to payment, you quoted Mr. ... the above prices less 3 percent within 30 days. We agree to these terms in this particular instance but would in future expect you to accord us the usual credit facilities, namely three months net.
You are at liberty to refer to-Messrs ... and ... of the City for any information you may require regarding our standing. We have been doing business with this firm for many years.
Please acknowledge receipt of this order.
Yours faithfuley
One encl.
Деловое письмо № 3
Dear Sirs,
We have been in touch with ... (Chamber of Commerce - firm, etc.) who have recommended ... (your firm - you) as a possible agent for our product (s) in ... (area).
We manufacture ... (product) and wish to increase our exports to overseas markets, and we are seeking an organisation that can introduce and Tiandle a considerable amount of business.
Please advise if you are interested in representing us, and if you consider that the volume of business you can obtain would warrant our granting you a sole agency.
Enclosed you will find our ... (export price-list catalogue. - a sheet giving full details of agency commission and terms).
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully.
Деловое письмо № 4
Dear Mr Bond,
As a frequent organizer of conferences and meetings, you will be interested to hear about the Hades Hotel which has recently been extended to include a seminar suite.
We know that finding exactly the right facilities at the right price can present problems and believe we may now be able to help you to solve them.
Situated only a few minutes drive from (place), the Hades Hotel can now offer a wide variety of meeting rooms to suit all requirements.
The facilities are described in detail in the enclosed brochure. But why not come and see them for yourself?
My secretary will telephone you to arrange a convenient time. All our staff look forward to giving you a warm welcome.
I look forward to meeting you.
Yours sincerely.
Деловое письмо № 5
Dear Sirs,
A few days ago we had the opportunity to see a display of your products at the British Industries Fair in Brussels, and we-were most impressed with their quality and low prices.
We should like to offer you our | services as a commission agent for Belgium and Holland, and would mention that we have excellent connections in the trade and are fully experienced with import regulations. Customs formalities, and shipping arrangements for this type of product. In addition we operate our own I advertising agency and use the I latest marketing procedures.
You can be sure of increasing your turnover considerably if you would allow us to promote sales of your products throughout this part of Europe.
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully.
Деловое письмо № 6
Dear Sirs,
We regret to inform you that the machine-tool delivered a fortnight ago under Order No... does not conform to the specification in many respects.
First of all the efficiency is much lower than that stipulated in the contract and there are a number of defects in workmanship and design. Apart from this the finish must be a lot better. We must say that the delivery of so inferior a machine-tool has caused us great surprise. We have been doing business with you in machine-tools and other products for many years and have never had any trouble. We therefore agreed to release the machine-tool for shipment without inspection at vour works.
If the defects were few, we would eliminate them ourselves charging the expenses involved to I your account. But in this particular case we have to ask you to replace the machine-tool by a new I one fully conforming to the specification of the contract.
Yours faithfully.
Контракт № 1
10. The Buyers have the right to make the claims on the Sellers:
—concerning the quality of the goods /including non-observance of the complection or assortment/ - within 8 months from the date of delivery;
—concerning the quantity of the goods /including breakage or damage/ - within 6 months from the date of delivery;
—concerning the goods to which the guarantee is applied - within 30 days upon the expiration of the guarantee period.
In case of presenting any claim concerning the quantity of the goods the Buyers have the right to demand either additional delivery of the non-delivered goods or reimbursement of the amount paid by them for the non-delivered goods. In case of presenting any claim concerning the quality of the goods the Buyers have the right to demand either the elimination of the discovered defects or discount off the contract price. In case the Sellers according to the Buyers request do not eliminate the discovered defects immediately the Buyers have the right to eliminate them by their own means at the Sellers expense and in this case the Sellers are to pay the cost of such repair. Small defects the elimination of which is to be made urgently and does not require the Sellers participation are to be eliminated by the Buyers putting the normal actual expenses to the Sellers account. All expenses connected with the return and/or replacement of the defective goods or their parts and/or additional delivery of the goods are to be at the Sellers expense. In case the delivery of the defective goods to be repeated the Buyers have the right to stop further deliveries until the Sellers do not eliminate the circumstances brought about these defects. Replacement of the rejected goods, additional delivery1 of the goods, reimbursement of the value of the rejected goods and also payment of the granted discount to be effected within 30 days of the dale of receipt by the Sellers of the Buyers claim. Irrespective of the penalty the Buyers have the right to demand from the Sellers compensation of the losses not covered by the penalty amount caused by the infringement of the Contract.
11. Should any circustance arise which prevent complete of partial fulfillment by any of the parties of their respective obligation under the present Contract, namely: fire, natural calamities, blockade prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for a period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force.
Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 2 (two) months each party shall have the..
Контракт № 2
-
The quality of the goods is to be in strict conformity with the technical data of the manufacturing plant and must be confirmed by the Certificate of Quality, issued by the plant or by the Sellers Letter of Guarantee and sign by Buyers Representative after inspection of the goods. The Sellers shall place at the disposa of the Buyers Representative, free of charge, all facilities necessary for carrying out the inspection. 10 days before the inspection the Sellers are to inform the Buyers Representative of the readiness of the goods for inspection. The Buyers will provide for the air travel and the Sellers will provide hotel accomodation and local transport.
-
The Sellers within 5 days from the date of delivery present to the Buyers the following documents:
-
invoice - 4 copies
-
full set of "clean on board" Bill of Lading - 1 original and 4 copies
-
Certificate of Quality
-
Packing lists - 2 copies
-
Insurance police- 1 copy
-
The goods should be duty preserved, packed and marked so as to secure their protection during lengthy transportation by different transport means to the final place of destination involving/several transhipment on the way and possible long storage of the goods at the consignee warehouse. Every precaution shall be taken by the Sellers to have the goods securely and propely packed to withstand storage, overseas and overland transport transhipment by the cranes and/or other means. The Sellers are responsible for the losses suffered by the Buyers due to improper packing, marking or preserving of the goods and also due to non-observance by the Sellers of the shipping instruction. The Sellers are to ensure the forwarding of Certificate of Quality or the Letter of Guarantee and packing lists together with the goods. Partial and/or ahead of time delivers' are permitted. Shipment on deck are permitted if the goods would be packed in containers.
-
The Sellers for their own account are to advise the Buyers by cable or by telexof the shipment of the goods within 24 hours from the moment of the vessel leaving the port of loading to advise the name of the vessel, sailing date, denomination of the goods.
Контракт № 3
Para l
The Principal commissions the Agent and the Agent undertakes to act as an intermediary in activities of Principal on territory of...
Para 2
The Agent is to perform the following intermediate services:
-
to render all possible services to the Principal in obtaining orders, in signing and proper and successful execution of contracts;
-
to send immediately to the Principal all available information connected with receiving and fulfilment of orders, and answer without delay and in time all the Principal's enquiries;
-
to render all necessary assistance to the Principal in the execution of contracts particularly in procuring import, currency and other licences, visas and permits ofall kinds, including permit on carrying out work, which are required in ... formaking transactions, in supervising over proper unloading and over delivery (if necessary) of the equipment and materials;
-
to assist to clear the Principal's cargo through the customs;
-
to keep the Principal regularly informed about the code of regulations of the customs, currency, import matters and other legal norms being of importance for the execution of contracts;
-
to render the Principal all the necessary consultations on commercial, legal, finance, currency and other matters which the Principal will need. The Agent provide the services of highly qualified specialists;
-
to study ... market demands and regularly, not less than once every three months, supply the Principal with detailed information on the market conditions, current prices, changes on the market, transactions made by other companies on similar equipment and services, as well as other information which may be useful for the Principal in the matter of effective implementation of his commercial activities;