В Новочеркасском музее давно уже хранится баклажка с надписью, нанесенной по верхнему краю ее лицевой стороны. Во время Великой Отечественной войны, в мае 1942 года, в Новочеркасский музей поступила вторая такая же баклажка с надписью. Она была доставлена в музей политруком П. А. Ниловым с указанием, что находка сделана близ станицы Кривянской на глубине 1,5 м.
Случайность нахождения баклажек, отсутствие стратификации и точной привязки к какому-либо культурному слою не позволяют с уверенностью говорить, что эти баклажки «хазарского производства», как считает М. И. Артамонов. С таким же успехом их можно считать и восточнославянскими (древнерусскими), тем более что баклажки такого типа, в несколько измененном виде, продолжают бытовать на Украине до настоящего времени.
Баклажка — сосуд для воды, кумыса или вина. Баклажки Новочеркасского музея имеют форму низкого цилиндра высотой около 8 см при диаметре 30—35 ем.
Надписи на баклажках прочерчены острием и расположены одинаково по краю лицевой стороны — под горлом с ручками. М. И. Артамонов, посвятивший надписям специальную статью, считает, что «читать их следует справа налево, рассматривая надпись со стороны
горла, т.е. относительно к нормальному (подчеркнуто мною. — Г. Г.) положению сосуда горлам книзу — низом вверх» (направление чтения надписей, предложенное М. И. Артамоновым, показано пунктирными стрелками на рис. 1,2 лист 7). Иными словами, если баклажка стоят перед вами на столе, то, чтобы прочесть надпись, надо встать на голову. А. М. Щербак, занимавшийся расшифровкой надписей, так и поступил. При этом он предположил, что надписи выполнены рунами на одном из тюркских языков, и прочел: «Элчи и (также) Атаач и (также) Бука — трое (их)» — на Новочеркасской баклажке и «...кумыс, кумыс наливая (наполняя) в это большое отверстие, пей» — на Кривянской баклажке. При чтении надписей дешифровщика не смущало, «то нельзя одновременно, наполняя баклажку, пить из нее»; что горло у баклажки не большое, а, наоборот, узкое, и что простое перечисление имен на баклажке с подведением итога, что «их» было «трое», никак не связано с назначением сосуда, поскольку «обычай» «на троих» — это прерогатива нашего времени.
Я читаю надписи слева направо, держа баклажку перед собой: так привычней.
1. На Новочеркасской баклажке надпись содержит 18 знаков (знаки 3, 4 и 10, 11-й имеют слитное написание) (лист 7, рис.А-1).
Фонетическое значение знаков 2, 4,5, б, 8,9,11,12,13,16,18-го соответственно: СЕ (СА), Е, ВЪ = ВŎ, ВĚ, ВĚ, СЕ (СА), Е, ВЪ = ВŎ, ВĚ, СЕ (СА), ДЪ - ДŎ; «приблизительное» звучание знаков 1, 3, 7, 10, 15, 17 как членов 11, 3, 8, 3, 3, 13-го эпиграфических рядов соответственно: М-, Л-, Р-, Л-, Л-, Б-; фонетическое значение знака 14-го неизвестно.
В тексте отсутствуют разделительные знаки. Точки, сопровождающие некоторые знаки надписи, не могут рассматриваться как знаки пунктуации, поскольку их положение не отвечает таковым. Это особенно очевидно в случае с первым знаком — .
Текст надписи (рабочий вариант):
М-СЕ-(СА)Л-ЕВЪВĚР-ВĚСЕ(СА)Л-ЕВЪВĔ??Л-СЕ(СА)Б-ДЪ(ДŎ)
При чтении надписи обращало на себя внимание сочетание слогов «сея-с», повторяющееся как рифма стихотворных строк. Причем в третьей строке намечающегося четверостишья это сочетание входило в состав вполне осмысленного, более широкого сочетания, — «весел-е», которое по своему звучанию отвечало слову «веселье». Было ясно и то, что слоги «въ» в обоих случаях играют роль предлогов, употребленных в данном случае для обозначения места или нахождения где-нибудь и требующих в слове окончания на «е». С учетом всего изложенного я идентифицировал недостающие гласные — «е» в слогах 7 и 15 и «и» — в слогах 3 и 10 и разделил текст на слова:
М-СЕЛИЕ ВЪ ВĚРЕ ВÉСЕЛИЕ ВЪ ВĚ??ЛЕ СЕ Б-ДЪ(ДŎ) Надпись приобрела вполне законченный смысл: «Мысли в вере, а веселье будет в этой (этом)..,», т.е. в том, на что нанесена эта надпись. Известно, что баклажки использовались для хранения (содержания) в них кумыса или вина, а вино и веселье «традиционно» неразделимы. Баклажка за ручки подвешивалась к седлу, и я предположил, что корень «веш» мог найти отражение в местном названии баклажки, из чего следовало, что «приблизительное» звучание знака — «Ш-». Текст надписи (окончательный): (Л.К.) МЫСЕЛИЕ ВЪ ВĚРЕ ВÉСЕЛИЕ ВЪ ВĚШЪЛЕ СЕ БОДŎ(ДЕ) МЫСЕЛИЕ — помыслы, мысли. Мысль — idea, мышление, помышление (Срезневский). ВЪ — предл. «в»
ВĚРЕ — в вере; ВĚРА — вера; ВЂРА — fides (Срезневский) ВЕСЕЛИЕ — веселье; веселим — laetitia (Срезневский) ВЪ ВĚШЪЛЕ — в вешле; ВĚШЪЛО — местное название баклажки (в словарях не встречено). Происхождение слова связано с глаголом «вешать», « подвешивать» (баклажка за ручки подвешивалась к седлу); вђсити, вђш» — librare, pendere (Срезневский)
СЕ — этой. Сс — указ. мест. ср.р. «это» (?) (Срезневский) БОДОСДЕ) — будет; будущее время глагола БЫТИ — быть, существовать (Срезневский);
Перевод текста:
Помыслы в вере, веселье в вешеле этой будет.
2. На Кривянской баклажке надпись состоит из 29 знаков (лист 7, рис. А-2)
Фонетическое значение знаков 3, б, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18/ 19, 20, 23, 24, 26, 29 соответственно: БQ, Е, ДА, ЛА(ЛЕ), КА, ДА, BĚ, ЗА, ДИ, ВĚ, БQ, КА, КА, ВЬ=ВĚ, ВЪ=ВŎ, СЕ(СА); условно-фонетическое звучание знаков 1 и 8-го — ШЪ = ШŎ и НЬ = НĚ; «приблизительное» звучание трех идентичных знаков — 2, 4, 22 и знака 21-го как членов 4-го эпиграфического ряда — «Т-»; «приблизительное» звучание двух идентичных знаков — 5 и 9 как членов 13-го эпиграфического ряда — «Б-»; «приблизительное» звучание знаков 15,27, 28 как членов 7, 10, 9-го эпиграфическх рядов соответственно: «С-», «Ш-», «П-»; «условно-приблизительное» звучание знака 25 из смешанной эпиграфической подгруппы «З-».
Текст надписи (рабочий вариант):
ШЪТ-БQТ-Б-ЕДАНĚБ-ЛА(ЛЕ)КАВОДАВĚС-ЗАДИВĚБОКАТ-Т-К АВЬЗ-ВЪ — Ш-П-СЕ
В тексте отсутствуют разделительные знаки, но обращали на себя внимание две группы слогов, рифмующиеся между собой: «еда» и «вода». Я посчитал их самостоятельными словами, к тому же очень близкими по своему содержанию. Слогу после слова «еда» я отвел роль отрицательной частицы — НĚ. В результате часть надписи с б по 13-й знак включительно приобрела довольно осмысленное звучание:
«...ЕДА НĚ Б-ЛА КА(К) ВОДА...» Недостающий гласный в слоге 9 напрашивался сам собой, и я принял его. Получилась фраза, «...ЕДА НĚ БЫЛА КА(К) ВОДА...». Построение этой фразы позволило мне закре-вить за знаком фонетическое значение БЫ; это же значение получил и 5-й знак, аналогичный в графическом отношении знаку 9-му. Затем я возвратился к началу надписи и в сочетании первых трех слогов: ШЪТ-БО увидел слово «штобы» (чтобы), и дополнив второй слог недостающим гласным, получил слово ШЪТОБQ — «штобы» (чтобы). В результате за знаком , повторяющимся в надписи трижды, было закреплено фонетическое значение ТО. Смысл надписи стал понятным, когда я прочел начало надписи: «ШЪТОБQ ТОБЫ(БИ)10 ЕДА НĚ БЫЛА КА(К) ВОДА...» и когда вспомнил, что в баклажках наши предки хранили вино, которое автор надписи советовал пить, чтобы еда не была как вода (вода здесь понималась как что-то пустое, невкусное).
В окончательном виде надпись стала выглядеть следующим образом:
ШЪТОБQ ТОБИ ЕДА НĚ БЫЛА КА(К) ВОДА ВĚСQ ЗА ДИВĚ БОКА ТИ ТОК(М)А ВЬЗĘВЪШЕ ПИ СЕ. (Л.К.)
ШЪТОБQ — чтобы.
ТОБИ — тебе; правильно ТОБЕ .
ЕДА — еда. ЂДЪ, ЂДЬ — Ьда, пища (Срезневский)
НĚ — «не» отриц. част.
БЫЛА—была
КА(К)—как
ВОДА—вода
ВĚСQ — весу; ВĚСО — «веса»: местное название баклажки (в словарях не встречено) связано с корнем «вес» («подвесить» — баклажка за ручки подвешивалась к седлу)
ЗА — «за» предл.
ДИВ — два; правильно ДЪВА или по крайней мере ДИВА. «В древнерусском языке форма ДЪВА относилась только к словам муж.р., тоща как ДЪВЬ — к словам жен. и ср.р., и склонялось это название по двойственному числу, имея, таким образом, лишь три различавшиеся между собой падежные формы: имен.—вии.пад. ДЪВА, ДЪВА, род. — мести. ДЪВОЮ; дат.—твор. ДЪВЪМА». Но поскольку фонетическое значение знаков, составивших слово < — ДИВĚ, в настоящей работе определено достаточно твердо, то следует предположить, что автор разбираемого текста был не настолько грамотен, чтобы писать без грамматических ошибок.
БОКА — бока. БОКЪ — сторона тела. Несогласованность во фразе «диве бока» (правильней «два бока») аналогична несогласованности, отмеченной у Срезневского: «Не преклонил еси бока своя къ женам ».
ТИ—ты
ТОК(М)А11 — только. ТЪКМА - ТЪКЪМА; ТЪКЪМО - ТОКМО — только (Срезневский)
ВЬЗĘВЪШЕ — взявши, гл. ВЪЗТИ, ВЪЗЬМ - ВЗТИ, возьму (Срезневский)
ПИ — пей; повел.фор.накл.глаг. ПИТИ, ПИЮ — пить (Срезневский)
СЕ — это; указ.мест. (Срезневский)
Перевод текста:
Чтобы тебе еда не была как вода, весу за два бока ты только взявши, пей это.
Толковать текст можно однозначно, как добрый, житейский совет мастера, изготовившего баклажку, будущему владельцу этой баклажки.
Достарыңызбен бөлісу: |