ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
АЛЬМИРА, КОРОЛЕВА КАСТИЛИИ
или
ПРЕВРАТНОСТИ КОРОЛЕВСКОЙ СУДЬБЫ
Опера в трех актах. HWV 1.
Либретто Фридриха Кристиана Фойсткинга1
Первое исполнение 8 января 1705 г., Гамбург
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Almira, Königin von Castilie (Альмира, Королева Кастилии) сопрано
Edilia, ein Princes (Эдиллия, принцесса) сопрано
Bellante, Prinzessin von Aranda
(Белланте, принцесса Арандская) сопрано
Consalvo, Prinz von Segovia, auch in Asien
(Консальво, принц Сеговии, также Азия) бас
Osman, sein Sohn, auch in Afrika
(Осман, его сын, также Африка) тенор
Fernando, der Königin Sekretärin, auch Europa
(Фернандо, секретарь Королевы, также Европа) тенор
Raymondo, ein König von Mauretanien
(Раймондо, Король Мавритании) бас
Tabarco, Fernando Diener, auch Torheit
(Табарко, слуга Фернандо, также Глупость) тенор
Действие происходит во дворце Альмиры, Королевы Кастилии, в средневековом Вальядолиде2.
CD1
|
CD1
|
1. Ouverture
|
1. Увертюра
|
Акт I.
|
Акт I
|
Scena I.
|
Сцена 1
|
2. 1. Consalvo Recitativo
Durchlauchtigste,
des Titans heller Schein
muß diesen Tag allein anbetenswürdig machen,
an dem der Jahre Zahl wird zwanzigmal
um deinen Scheitel lachen:
Und also werd ich enden die Vormundschaft,
so mir dein Vater anvertraut.
Nimm hin des Reiches Kraft,
auf Unterthänigkeit gebaut
von meinem schwachen Händen.
Ich kröne dich,
und werfe mich als ein Vasall
zu deinen Füßen,
um dich als Königin zu grüssen.
2. 2. Consalvo Aria
Almire regiere,
Almire regiere
und führe beglücket den Scepter,
großmütig die Kron’.
Sie ziere,
sie ziere Alfonso, des Vaters
glorwürdigen Thron, daß man versprühe,
Almire regiere
und führe beglücket den Scepter,
großmütig die Kron’.
|
2. 1. Консальво Речитатив
Светлейшая,
яркий свет Титана3
делает этот день достойным поклонения,
вот уже двадцать раз год,
смеясь, обежал вокруг твоей головы;
И значит, заканчивается моя опека над тобой,
которую мне доверил твой отец.
Принимай власть в королевстве,
живущем в послушании,
из моих слабых рук.
Я короную тебя,
и, как вассал,
бросаюсь к твоим ногам,
приветствуя тебя, как королеву.
2. 2. Консальво Ария
Альмира, царствуй;
Альмира, царствуй
и правь счастливым скипетром,
великодушной короной.
Укрась,
укрась Альфонсо, твоего отца,
трон, покрытый славой,
Альмира, царствуй
и правь счастливым скипетром,
великодушной короной.
|
3. Consalvo Recitativo
Wohlan! entzündet den Blitz
vom donnernden Geschütz;
laßt Pauken und Trompeten hallen
und überall ein frohes Vivat schallen.
Coro
Viva, viva, viva, Almira.
|
3. Консальво Речитатив
Идемте! Пусть сверкают молнии
из грохочущих орудий;
пусть звучат литавры и трубы
и всюду слышится радостный Vivat.
Хор
Viva, viva, viva, Альмира.
|
4. Cacconne und Sarabande (Orchestra)
|
4. Чакона и Сарабанда (Оркестр)
|
Scena 2.
|
Сцена 2
|
5. Recitativo
Almira
Die Nachwelt wird in Diamanten ätzen,
dass eure Treu’, Consalvo, kronenwürdig sei.
Drumb sind wir euch in Gnaden zugethan,
und nehmen euren Sohn, den tapferen Osman an,
ihn der Armee als Feldherr vorzusetzen.
Ihr selber sollt der Nächste nach uns sein,
der als ein Nestor meinen Staat
wird treulich richten ein,
und durch hochweisen Rath
des Reiches last erleichtern muß.
Fernando aber
(der mir all bereit
des Herzens stille Heimlichkeit erforscht)
sei Secretarius.
Consalvo
Ich ehre kniend deine Huld.
Osman
Und ich muß mich zu deinen Füßen legen…
|
5. Речитатив
Альмира
Потомки украсят ее алмазами, потому что ваша верность, Консальво, достойна короны.
Поэтому мы проявляем к вам милость
и берем вашего сына, отважного Османа,
командующим армией.
Вы сами рядом с нами,
как Нестор4, мою страну
должны преданно направлять
и, возглавив с высокой мудростью ратушу,
облегчить нам государственный груз.
Фернандо же
(я готова
поведать ему мои сердечные секреты)
будет секретарем.
Консальво
Я преклоняюсь перед твоей благосклонностью.
Осман
И я припадаю к вашим стопам…
|
Достарыңызбен бөлісу: |