war's in den giebeligen Gassen (der Giebel фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee



бет1/30
Дата24.02.2023
өлшемі1.09 Mb.
#470019
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Nemetskiy yazyk s Tomasom Mannom Tonio Kryoger (3)


Thomas Mann
Tonio Kröger


I

1 Die Wintersonne stand nur als armer Schein, milchig und matt hinter Wolkenschichten über der engen Stadt. Nass und zuzig (ветрено: «сквозяще» – диалект.; ср.: ziehen – сквозить) war's in den giebeligen Gassen (der Giebel – фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee.


2 Die Schule war aus. Über den gepflasterten Hof und heraus aus der Gatterpforte (из решетчатых ворот: das Gatter – решетка) strömten die Scharen der Befreiten (ватаги особожденных), teilten sich und enteilten nach rechts und links. Große Schüler hielten mit Würde ihr Bücherpäckchen hoch gegen die linke Schulter gedrückt, indem sie mit dem rechten Arm wider den Wind dem Mittagessen entgegenruderten (гребли, выгребали навстречу обеду = спеша к обеду); kleines Volk setzte sich lustig in Trab (припустились рысью, перешли на рысь; der Trab), dass der Eisbrei umherspritzte und die Siebensachen (пожитки) der Wissenschaft in den Seehundsränzeln klapperten (громыхали в ранцах из тюленьей кожи). Aber hie und da riss alles mit frommen Augen die Mützen herunter (все, делая невинные: «благочестивые» глаза, быстро снимали фуражки; reißen – рвать, срывать) vor dem Wotanshut und dem Jupiterbart (перед вотановой шляпой и юпитеровой бородой) eines gemessen hinschreitenden Oberlehrers (размеренно шагающего старшего учителя)...




1 Die Wintersonne stand nur als armer Schein, milchig und matt hinter Wolkenschichten über der engen Stadt. Nass und zuzig war's in den giebeligen Gassen, und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee.
2 Die Schule war aus. Über den gepflasterten Hof und heraus aus der Gatterpforte strömten die Scharen der Befreiten, teilten sich und enteilten nach rechts und links. Große Schüler hielten mit Würde ihr Bücherpäckchen hoch gegen die linke Schulter gedrückt, indem sie mit dem rechten Arm wider den Wind dem Mittagessen entgegenruderten; kleines Volk setzte sich lustig in Trab, dass der Eisbrei umherspritzte und die Siebensachen der Wissenschaft in den Seehundsränzeln klapperten. Aber hie und da riss alles mit frommen Augen die Mützen herunter vor dem Wotanshut und dem Jupiterbart eines gemessen hinschreitenden Oberlehrers...

1 «Kommst du endlich, Hans?» sagte Tonio Kröger, der lange auf dem Fahrdamm gewartet hatte; lächelnd trat er dem Freunde entgegen, der im Gespräch mit anderen Kameraden aus der Pforte kam und schon im Begriffe war (уже собрался, совсем уж было собрался), mit ihnen davonzugehen... «Wieso?» fragte er und sah Tonio an... «Ja, das ist wahr! Nun gehen wir noch ein bisschen.»


2 Tonio verstummte, und seine Augen trübten sich. Hatte Hans es vergessen, fiel es ihm erst jetzt wieder ein, dass sie heute Mittag ein wenig zusammen spazieren gehen wollten?
3 Und er selbst hatte sich seit der Verabredung beinahe unausgesetzt (беспрерывно; aussetzen – прерывать, приостанавливать) darauf gefreut!
4 «Ja, adieu (пока, ‘чао’, до свидания – франц.), ihr!» sagte Hans Hansen zu den Kameraden. «Dann gehe ich noch ein bisschen mit Kröger.» – Und die beiden wandten sich nach links, indes die anderen nach rechts schlenderten (поплелись, побрели).


1 «Kommst du endlich, Hans?» sagte Tonio Kröger, der lange auf dem Fahrdamm gewartet hatte; lächelnd trat er dem Freunde entgegen, der im Gespräch mit anderen Kameraden aus der Pforte kam und schon im Begriffe war, mit ihnen davonzugehen... «Wieso?» fragte er und sah Tonio an... «Ja, das ist wahr! Nun gehen wir noch ein bisschen.»


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет