|
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
|
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Школа востоковедения
Программа дисциплины
«Классический китайский язык»
для направления/ специальности 032100.62 «Востоковедение и африканистика» подготовки академического бакалавра
Автор программы:
Д.А.Худяков, ст. преподаватель, к.филол.н.
(dkhoudiakov@hse.ru)
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии
«_______»_______________ 20_____ г.
Зав. кафедрой В.В. Аникина ________________________
Рекомендована Профессиональной коллегией "Международные отношения и востоковедение"
«________» ______________20_____ г.
Председатель: ______________________________________
Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики
«_______»_______________20______г.
Ученый секретарь _________________________________
Москва, 2014
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы
1. Область применения и нормативные ссылки Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 41.03.03, обучающихся по программе бакалавриата. Программа разработана в соответствии с: • ОС НИУ ВШЭ по направлению подготовки 41.03.03 «Востоковедение и африка-нистика», утвержденным УС НИУ ВШЭ от ____________________ г. • Рабочим учебным планом университета по направлению 41.03.03 «Востоковеде-ние и африканистика» подготовки бакалавра, утвержденным в ________ г. 2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Классический китайский язык» (1 – 2 модули 3 года обучения) является знакомство с элементами литературного стиля китайского языка, овладение навыками чтения и интерпретации широкого круга текстов, написанных на китайском языке с середины 1 тыс. до н.э. до 20 в. (при этом основное внимание уделяется текстам классической эпохи с 5 в. до н.э. по 3 в. н.э.), а также знакомство с основными этапами развития китайского языка и особенностями лексики, фонетики и грамматики соответствующих этапов.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
-
уметь анализировать текст на классическом китайском языке вэньянь на предмет выделения предложений в составе текста, отдельных членов в составе предложения, параллелизмов между предложениями;
-
знать определённый объём лексических единиц: основные служебные и наиболее часто встречающиеся знаменательные слова вэньяня (в объёме, определённом учебными материалами);
-
уметь самостоятельно работать с необходимыми справочными и лексикографическими материалами;
-
иметь навыки литературного перевода на русский язык и редактирования текстов;
-
уметь дать оценку существующим переводам на русский язык на основе анализа исходного китайского текста;
По окончании изучения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция
|
Код по ФГОС/ НИУ
|
Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)
|
Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции
|
Способность научно анализировать социально-значимые проблемы и процессы, умение использовать основные положения и методы гуманитарных, социальных и экономических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности
|
ОНК-2
|
Студент обладает достаточным объёмом востоковедных знаний (об истории, социальной структуре и социальных процессах, географии, культуре, этническом составе населения страны) и может использовать эти знания при работе с текстами различной тематики и уровня сложности.
|
Домашние работы, предполагающие самостоятельный поиск фоновой информации для интерпретации текстов (работа с толковыми словарями, энциклопедиями, Интернетом); обсуждение соответствующих нетривиальных мест текста на уроке, по ходу изучения тематических блоков ознакомление студентов с основными идеями и понятиями традиционной китайской философии, политической мысли, историческими и социально-политическими реалиями.
|
Обладание навыками работы с информацией, знание способов ее получения из различных источников для решения профессиональных и социальных задач
|
ОНК-3
|
Студент обладает источниковедческими знаниями, умеет работать с китайскими и западными библиографиями, энциклопедиями, справочниками, словарями и базами данных китайских источников.
|
Объяснение принципов составления различных типов словарей китайского языка, библиографий и баз китайских текстов, практические занятия по их использованию.
|
Владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках
|
ИК-1
|
Студент может выполнить литературный перевод на русский язык текста с классического китайского языка или художественного/ публицистического текста с элементами вэньяня (письменного стиля).
|
Отработка на уроке навыков литературного перевода неадаптированных художественных, философских, исторических текстов на классическом китайском языке по тематическим блокам; обсуждение грамматических явлений классического китайского языка в сопоставлении их трактовки в китайской традиции и русской синологии; разбор устойчивых фразеологических единиц китайского языка (чэнъюев), изучение их происхождения и поиск адекватных вариантов перевода.
|
Умение использовать в социальной, познавательной и профессиональной сферах деятельности навыки работы с персональным компьютером, программным обеспечением, сетевыми ресурсами, умение пользоваться базами данных
|
ИК-2
|
Студент умеет пользоваться сетевыми базами китайских текстов и находить в них нужную информацию.
|
Домашняя работа с использованием сетевых баз китайских текстов.
|
Владение одним из восточных и одним из западных языков на уровне необходимом для решения профессиональных задач выпускника бакалавриата, а также для поиска и анализа иностранных источников информации
|
ИК-3
|
Студент использует полученные в процессе обучения знания и навыки для поиска неадаптированных источников на классическом китайском языке по интересующей его тематике (культура, история, философия, религия, быт и нравы, этнология и пр.).
|
Практические занятия по поиску и чтению источников на классическом китайском языке по теме курсовой работы студента (вне аудиторных занятий).
|
Стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства
|
СЛК-2
|
Студент обладает теоретическими знаниями и практическими навыками работы с любыми типами текстов на китайском языке, использует эти знания для расширения кругозора и потенциальной источниковедческой базы своей исследовательской работы.
|
Индивидуальный подход к домашнему заданию, поощрение инициативы студента в подборе интересующих его текстов для анализа и перевода.
|
Умение использовать в профессиональной деятельности знание традиционных и современных проблем восточных языков и литературы: письменный и устный язык одной из стран Азии и Африки, особенности речевого этикета и узуса; древний и современный язык, язык философских, художественно-литературных, деловых и профилированных текстов, язык нормативно-правовых актов; навыки пользования различными типами словарей; последовательный и синхронный перевод; этика и основы переводческой работы; особенности литературной традиция Азии и Африки, основное содержание и жанры литературы изучаемого региона; история филологической традиции Востока
|
ПК-10
|
Студент может выполнить лингвистический анализ текста, написанного на классическом китайском языке; знает иероглифику в пределах, предусмотренных учебными материалами по дисциплине, может свободно читать иероглифы в традиционном написании; использует различные типы справочников и словарей, в том числе китайско-китайские толковые словари; владеет знаниями по грамматике китайского литературного языка разных исторических эпох; использует в своей практической деятельности основные положения теории перевода; способен дать оценку адекватности и точности существующих переводов классических китайских текстов на русский язык.
|
Объяснение на занятиях основных грамматических явлений китайского языка в разные исторические эпохи, практические занятия по лингвистическому и текстологическому анализу, знакомство с разными существующими переводами классических китайских текстов на русский и западные языки, проведение их сопоставительного анализа.
|
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина является факультативом
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
-
Базовый курс восточного (китайского) языка;
-
Теория восточного (китайского) языка.
Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями:
-
владеть иероглифическим минимумом, предусмотренным в рамках программы «Базового курса восточного (китайского) языка»;
-
обладать знаниями по грамматике китайского языка, предусмотренными в рамках программы «Базового курса восточного (китайского) языка» и «Теории восточного (китайского) языка».
Основные положения дисциплины могут быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
-
Региональные особенности религиозно-философской культуры изучаемого региона;
-
Литературная традиция изучаемого региона.
5. Тематический план учебной дисциплины
№
|
Название раздела
|
Всего часов
|
Аудиторные часы
|
Самостоятельная работа
|
Лекции
|
Семинары
|
Практические занятия
|
|
Классический китайский язык
|
80
|
34
|
34
|
|
12
|
1
|
Вводная лекция. Особенности классического китайского языка (вэньянь) по сравнению с современным литературным языком (путунхуа). Периодизация и история развития
|
|
4
|
2
|
|
0
|
2
|
Основные грамматические явления и служебные слова классического китайского языка (5 в. до н.э. – 3 в. н.э.)
|
|
6
|
4
|
|
2
|
3
|
Особенности языка доциньских исторических памятников: «Чжань го цэ», «Го юй»
|
|
4
|
2
|
|
2
|
4
|
Особенности языка основных конфуцианских памятников классической эпохи: «Лунь юй», «Ли цзи», «Мэн-цзы», «Сюнь-цзы»
|
|
4
|
6
|
|
2
|
5
|
Особенности языка основных даосских памятников классической эпохи: «Дао дэ цзин», «Чжуан-цзы»
|
|
4
|
6
|
|
2
|
6
|
Особенности языка основных легистских памятников: «Хань Фэй-цзы», «Шан цзюнь шу»
|
|
4
|
6
|
|
2
|
7
|
Особенности языка ханьских исторических памятников: «Ши цзи», «Хань шу»
|
|
4
|
6
|
|
2
|
8
|
Обзор эволюции грамматического и лексического строя китайского языка в постклассическую эпоху
|
|
4
|
2
|
|
0
|
6. Формы контроля знаний студентов
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 21.12.12 № 42.
Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый. Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.
Организация и проведение:
текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины.
промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
промежуточный и итоговый контроль знаний факультативных дисциплин, подразделяющихся на аспекты внутри самой дисциплины, проводится в виде одного общего экзамена, в экзаменационные билеты которого включены задания всех аспектов данной дисциплины. Текущий контроль знаний проводится в виде самостоятельных и контрольных работ по отдельным аспектам на занятиях в течение всего периода изучения дисциплины.
Тип контроля
|
Форма контроля
|
1 год
|
Параметры
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Текущий (неделя)
|
Домашнее задание
|
|
|
|
|
Выполняется в течение третьего и четвёртого модулей
|
Текущий
(неделя)
|
Контрольная работа
|
|
8
|
|
|
На 1 ч. 20 мин.
|
Итоговый
|
Зачет/ Экзамен
|
|
|
|
|
Устный зачёт, по 20 мин. на студента
|
6.1 Критерии оценки знаний и навыков
Текущий контроль: в письменных работе студент должен продемонстрировать прежде всего успехи в освоении компетенций ОНК-2, ИК-1 и ПК-10, а именно: уметь дать грамотный литературный перевод текста с классического китайского языка (или публицистического текста письменного стиля) на русский язык с использованием словаря, а также произвести текстологический анализ и грамматический (синтаксический) разбор предложения.
Итоговый контроль: студент должен продемонстрировать освоение тех же компетенций ОНК-2, ИК-1 и ПК-10 в расширенном объёме, а именно: должен уметь в устной форме (с предварительной подготовкой) дать литературной перевод на русский язык небольшого публицистического текста письменного стиля и ответить на вопросы по тексту.
Оценки по всем формам текущего и итогового контроля ставятся по 10-балльной шкале.
6.2 Порядок формирования оценок по дисциплинам
На основании решения УС НИУ ВШЭ от 21.12.2012, протокол № 42, приказ "О введении в действие новой редакции Положения об организации контроля знаний" № 6.18.1-01/1601-03 от 16.01.2013 г. преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях:
полноту и правильность ответов, результатов выполнения заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.) и
активность студентов на занятиях.
При этом определяется средний балл за письменные работы, ответы на задания и отдельно – средний балл за устные ответы и выступления. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Кумулятивная оценка по дисциплине, которая ведется несколькими преподавателями, формируется путем выставления в электронную ведомость всех оценок из рабочих ведомостей всех преподавателей, ведущих данную дисциплину".
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и правильность выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.). Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость.
На семинарских и практических занятиях преподаватель оценивает домашнюю подготовку студентов. Материалы к каждому занятию распространяются для студентов заранее. Оценивается перевод текстов и выполнение подготовительных упражнений. Оценки за работу на семинарских и практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских и практических занятиях определяется перед итоговым контролем - Оаудиторная.
Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по текущему контролю следующим образом:
Онакопленная= 0,5* Отекущий + 0,5* Оаудиторная
где Отекущий рассчитывается как средневзвешенная сумма всех форм текущего контроля, предусмотренных в РУП.
Накопленная оценка текущего контроля округляется в пользу студента.
Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом:
Оитоговая = 0,3*Онакопленная + 0,7*Оэкзамен
Итоговая оценка округляется в пользу студента. В диплом выставляется итоговая оценка по предмету. В случае получения студентом неудовлетворительной оценки (1, 2 или 3 балла), студент имеет право на пересдачу. На пересдаче студент не может получить оценку выше 4 баллов.
7. Содержание дисциплины
1 модуль
1. Название раздела:
|
Вводная лекция. Особенности классического китайского языка (вэньянь) по сравнению с современным литературным языком (путунхуа). Периодизация и история развития
|
Содержание
|
Эволюция структуры слога китайского языка. Синтаксис классического китайского языка: члены предложения и части речи. Служебные и знаменательные слова. Протокитайский язык (2 тыс. до н.э.). Архаический китайский язык (IX – V вв. до н.э.). Классический древнекитайский язык (IV в. до н.э. – II в. н.э.). Среднекитайский язык (VI – XIII вв.). Литературный китайский язык байхуа (новокитайский, с XIII в.).
|
Кол-во часов: 6
Лекции 4
Семинары 2
|
2. Название раздела:
|
Основные грамматические явления и служебные слова классического китайского языка (5 в. до н.э. – 3 в. н.э.)
|
Содержание
|
Односложность слов классического китайского языка. Отсутствие знаков препинания. Синтагматоры 者 чжэ3,所 со3 и 之 чжи1. Предлоги 於 юй2 и 以 и3. Личные местоимения 其 ци2 и 之 чжи1. Вопросительные предложения. Вопросительные местоимения 誰 шуй2 'кто?' и 何 хэ2 'что?', 'какой?'. Общий вопрос с конечной частицей 乎 ху1.
|
Кол-во часов: 12
Лекции 6
Семинары 4
Самостоятельная подготовка 2
|
2 модуль
3. Название раздела:
|
Особенности языка доциньских исторических памятников: «Чжань го цэ», «Го юй»
|
Содержание
|
«Цзо чжуань» («Комментарий Цзо») и «Го юй» («Речения царств») – основополагающие тексты китайской историографической традиции, связанные с именем Цзо Цюмина (V в. до н.э.). Школа дипломатии 縱橫家 цзун4 хэн2 цзя1. Вертикальные и горизонтальные союзы древнекитайских царств.
|
Кол-во часов: 8
Лекции 4
Семинары 2
Самостоятельная подготовка 2
|
4. Название раздела:
|
Особенности языка основных конфуцианских памятников классической эпохи: «Лунь юй», «Ли цзи», «Мэн-цзы», «Сюнь-цзы»
|
Содержание
|
Основные конфуцианские понятия и концепции: 德 дэ2 'добродетель', 仁 жэнь2 'человеколюбие', 義 и4 'долг', 五倫 у3 лунь2 'пять базовых взаимоотношений', 孝 сяо4 'сыновняя почтительность', 禮 ли3 'ритуал', 天命 тянь1 мин4 'небесное предопределение', 仁政 жэнь2 чжэн4 'человеколюбивое правление' и др. Концепция правления на основе ритуала. Ранние (V – IV вв. до н.э.) и поздние (2-я пол. III в. до н.э.) конфуцианские сочинения доциньского периода. Устойчивые словосочетания в древнекитайской политико-философской литературе.
|
Кол-во часов: 12
Лекции: 4
Семинары: 6
Самостоятельная подготовка: 2
|
3 модуль
5. Название раздела:
|
Особенности языка основных даосских памятников классической эпохи: «Дао дэ цзин», «Чжуан-цзы»
|
Содержание
|
Структура и датировка текстов «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзин». Роль параллелизмов в тексте «Дао дэ цзина». Структура и классификация параллелизмов. Основные понятия и философские категории, содержащиеся в текстах «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзина»: 明 мин2 'просветлённость', 自然 цзы4 жань2 'естественность', 無為 у2 вэй2 'недеяние', 虛 сюй1 'пустота', 一 и1 'сосредоточенность', 靜 цзин4 'покой'.
|
Кол-во часов: 12
Лекции 4
Семинары 6
Самостоятельная подготовка 2
|
6. Название раздела:
|
Особенности языка основных легистских памятников: «Хань Фэй-цзы», «Шан цзюнь шу»
|
Содержание
|
Структура текста «Шан цзюнь шу» («Книги правителя области Шан») и «Хань Фэй-цзы». «Хань Фэй-цзы» как систематическое изложение философии легизма (法家 фа3 цзя1 'школы законников'). Основные понятия и концепции философии легизма: 法 фа3 'закон', 勢 ши4 'сила', 刑 син2 'суровые наказания' и др.
|
Кол-во часов: 12
Лекции 4
Семинары 6
Самостоятельная подготовка 2
|
4 модуль
7. Название раздела:
|
Особенности языка ханьских исторических памятников: «Ши цзи», «Хань шу»
|
Содержание
|
Новые явления в языке ханьской эпохи по сравнению с предшествующей эпохой. Эволюция структуры предложения. Эрозия параллелизмов. Многослойная структура текстов «Ши цзи» («Исторических записок») и «Хань шу».
|
Кол-во часов: 12
Лекции 4
Семинары 6
Самостоятельная подготовка 2
|
8. Название раздела:
|
Обзор эволюции грамматического и лексического строя китайского языка в постклассическую эпоху
|
Содержание
|
Новые явления в фонетике, синтаксисе и морфологии китайского языка в постханьскую эпоху. Изменения фонетического облика китайского слога. Стремительный рост числа биномов (двуслогов) в лексике среднекитайского языка. Влияние переводов буддийских текстов на эволюцию китайского языка. Оформление к XII – XIII вв. нового литературного языка байхуа, функционировавшего параллельно с вэньянем.
|
Кол-во часов: 6
Лекции 4
Семинары 2
|
8. Образовательные технологии
В процессе освоения дисциплины наряду с традиционными методами обучения (объяснение преподавателем нового грамматического материала, выполнений письменных и устных домашних заданий, использование учебных пособий) используются возможности сети Интернет: студенты учатся работать с сетевыми электронными текстовыми ресурсами, энциклопедиями, словарями.
8.1 Методические рекомендации преподавателю
В ходе обучения основное внимание уделяется неадаптированным текстам на древнекитайском языке. Основной аспект работы с языковым материалом – литературный письменный перевод с древнекитайского языка на русский. Тексты подбираются по тематическому и хронологическому принципу. Желательно, с одной стороны, ознакомление студентов с наиболее значимыми текстами китайской культурной традиции, а с другой, такой подбор материала для самостоятельной и проверочной работы, который исключал бы возможность использовать уже имеющиеся переводы на русский или западноевропейские языки. Для каждого текста подробно объясняется встречающаяся лексика и грамматика. При этом от студентов требуется запоминание лишь наиболее значимых и часто встречающихся в текстах иероглифов.
8.2 Методические рекомендации студентам
Обязательным является регулярное выполнение всех текущих заданий, самостоятельная работа с аудио-приложением к учебнику, систематическое повторение пройденного ранее материала.
Допускается по решению преподавателя использование учебников в электронном виде на устройствах, позволяющих открывать страницы учебника в удобном для чтения виде (ноутбук, планшет). Не допускается в этих целях использовать мобильные телефоны и другие устройства с малоразмерными экранами.
Домашние задания выполняются только на бумаге ручкой или карандашом, если иное не определено преподавателем, ведущим предмет.
Для успешного освоения дисциплины предусмотрена систематическая самостоятельная работа по выполнению домашних заданий – самостоятельный разбор встречающихся в текстах иероглифов, перевод на русский язык. Аудиторная работа является продолжением и проверкой домашней работы. Без проделанной домашней работы невозможна успешная и продуктивная работа с текстами на занятиях.
9. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
9.1 Тематика заданий текущего контроля
Текущий контроль (контрольная работа) представляет собой перевод в аудитории небольшого (ок. 200 — 300 знаков) неадаптированного и незнакомого текста с древнекитайского языка на русский. Желательно (но необязательно) для такого контроля использовать тексты из использованных в ходе обучения источников. Студент во время контрольной работы имеет право пользоваться любыми словарями и справочными изданиями, в т.ч. сетевыми. Преподавателем оценивается не только точность перевода, но и его грамотность с точки зрения правил русского языка.
В качестве домашнего задания на третий и четвёртый модули выносится для перевода текст на классическом китайском языке (два-три стандартных листа печатного текста формата А4; один такой стандартный лист соответствует примерно 1000 знаков). Тематика текста подбирается преподавателем в зависимости от направления специализации или интересов студентов.
9.2 Пример билета на устном зачёте по курсу классического китайского языка
1. Прочитайте и переведите на русский язык предложенный текст:
1)孔子遊於太山見榮啓期行乎郕之野鹿裘帶索鼓琴而歌孔2)子問曰先生所以樂何也3)對曰吾樂甚多天生萬物唯人為貴而吾得為人是一樂也4)男女之別男尊女卑故以男為貴吾既得為男矣是二樂也人5)生有不見日月不免襁褓者吾既已行年九十矣是三樂也6)貧者士之常也死者人之終也處常得終當何憂哉7)孔子曰善乎能自寬者也
(Источник: 列子天瑞)
2. Укажите чтения и значения следующих иероглифов:
1) 章 2) 注 3) 史 4) 農 5) 德 6) 義 7) 信 8) 禮 9) 利 10) 孝 11) 滅 12) 漢 13) 光 14) 書 15) 由 16) 獸 17) 聲 18) 忠 19) 物 20) 敬
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
В качестве базового учебного материала используются разработки автора программа, доступные в информационной образовательной среде LMS.
10.2 Основная литература
Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Москва: «Муравей», 2001.
10.3 Дополнительная литература
Крюков М.В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык. Москва: ГРВЛ, 1978.
Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Ленинград, 1982.
Яхонтов С.Е, Древнекитайский язык. Москва: ГРВЛ, 1965.
ctext.org – Собрание текстов на классическом китайском языке, расположенных по эпохам и школам древнекитайской мысли.
10.4 Рекомендуемые словари
Никитина Т.Н., Зайцев В.П. Словарь древнекитайских иероглифов. Санкт-Петербург: изд-во «Каро», 2009.
古代汉语词典——主编陈复华。北京,商务印书馆,2002 (Словарь древнекитайского языка под ред. Чэнь Фухуа. Пекин, изд-во «Шанъу иньшугуань», 2002).
10.5 Дистанционная поддержка дисциплины
Все необходимые в процессе освоения дисциплины учебные материалы размещаются преподавателем в информационной среде LMS.
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для проведения занятий по данному курсу специальное оборудование не требуется.
Достарыңызбен бөлісу: |