Пунктуация в прижизненных изданиях поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан»
Матвеева Яна Артемовна
Студентка Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия
Пунктуация русского языка в диахроническом аспекте является малоизученной и проблемной областью науки о языке. 18-19 века — это переходный период для развития русского языка в целом и его пунктуации в частности; именно тогда исчезает «однонаправленность», которая была свойственна старинным нормам. Принцип «нельзя - можно» сменяется принципом «нельзя - нужно». Ошибкой становится не только постановка лишнего знака препинания, но и отсутствие нужного. Возможные знаки препинания становятся необходимыми. История современной русской пунктуации как таковой начинается с начала 19-го века, но и в конце 18-го века существующая система знаков препинания во многом тождественна современной.
Во время, когда большая часть знаков препинания оставались в существенной степени авторскими, а четких норм еще не установилось, авторы зачастую не проявляли излишнего внимания к тем метаморфозам, которые тексты их произведений претерпевали в процессе редакторской правки. Творчество А. С. Пушкина всегда являлось наиболее наглядным для анализа, так как оно ярко отражает тенденции и изменения, характерные для литературного языка того периода.
Как говорил еще М. С Бонди: "Пушкинская текстология давно стала представительницей русской текстологией вообще" [Бонди 1978 : 1]. Орфографический и пунктуационный режим Пушкина - сложный комплекс правил; содержание многих пунктов которого не определено. Свое отношение к грамматике Пушкин запечатлел в известном афоризме: «Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи». Однако, одно дело - рукопись; совершенно другое - печатный источник. Нам неизвестно, кто мог вмешаться в текст (корректор, редактор, даже наборщик). Автор чаще всего не настаивал на собственном варианте орфографии и пунктуации. Это в значительной степени усложняет задачу изучения пунктуации и орфографии конкретного автора, но зато позволяет правке как таковой быть самостоятельным объектом научного интереса.
В настоящем докладе мы рассмотрим эволюцию пунктуации в прижизненных изданиях поэмы «Бахчисарайский фонтан» А. С. Пушкина, используя ее отдельные издания. Своей основной задачей мы видим попытку выявления и объяснения принципов корректуры в области пунктуации разными редакторами и издателями.
«Бахчисарайский фонтан» - вторая южная поэма Пушкина, впервые опубликованная в 1824-м году. О ее тексте сам Пушкин отзывался как о несколько неупорядоченным, однако, несмотря на это, поэма пользовалась огромным успехом, поэтому была переиздана в 1827 году с иллюстрациями Галактионова, а затем и в третий раз, - в 1830 году. В настоящем докладе мы сравним пунктуацию всех трех изданий. Важно, что мы будем иметь дело с чисто корректорской правкой, так как мы не обнаружили чисто смысловых расхождений между текстами (за исключением нескольких лексических изменений), что с большой вероятностью означает, что сам автор больше правкой своей поэмы не занимался.
С учетом того, что объектом нашего внимания является прежде всего авторский текст, вопрос авторской пунктуации стоит особенно остро. Четкая классификация всех встречающихся в бытовых текстах примеров мыслится маловероятной. Однако именно исследование бытовых текстов делает наиболее возможной оценку пунктуационных контекстов, ведь 18-му веку принцип расстановки знаков препинания уже очень далеко ушел от чисто интонационного, каковым он был в текстах древности. Однако система правил, связанных с употреблением знаков препинания в письменной речи, была развита еще не настолько хорошо, чтобы не оставлять простора для естественной степени творчества в том числе и для корректоров и издателей.
Сравнивая пунктуацию в различных публикациях одного и того же произведения, мы можем пронаблюдать, как менялись представления о пунктуационной норме у носителей языка, причем у носителей, обладавших соответствующим образованием и навыками работы с литературными текстами, и большой интерес представляет именно взаимное влияние существующей нормы и индивидуальных представлений о ней носителей языка, работающих с оригинальными литературными произведениями. Так, в сравнении первого издания со вторым, мы наблюдали интересную тенденцию использования двоеточия. Двоеточие корректор второго издания часто использует в качестве точки с запятой (можно утверждать, что эти два знака в его сознании являются взаимозаменяемыми). Например: «… жадно примѣчаетъ онъ: и горе той, чей шопотъ сонный…» (вместо «:» была «;»); «махнул рукой нетерпѣливой: и все, склонившись…» («:» не было). Интересно также то, что периодически во втором издании двоеточие используется и в функции запятой, например, при деепричастном обороте: «Онъ по Гарему въ тьмѣ ночной неслышными шагами бродитъ: ступая тихо по коврам…» (вместо «:» была «;»). Обнаруживаем также и примеры использования двоеточия в функциях, тождественных современным: «Все живо тамъ: холмы, лѣса, долинъ прiютная краса, и струй и тополей прохлада; все чувство путника манитъ…» (после «лѣса» была «.»; после «прохлада» также «.») Интересно то, что аналогичной тенденции мы не наблюдаем ни в первом, ни в третьем издании.
Для наиболее точного анализа мы провели сравнительный анализ всех случаев употребления знаков препинания в изданиях поэмы.
Литература:
М. С. Бонди. О чтении рукописей Пушкина, 1978 (http://feb-web.ru/feben/pushkin/critics/bon/bon-143-.htm)
Источники:
-
А. С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан, Москва, 1824 (http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=8494);
-
А. С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан, Санкт-Петербург, 1827 (http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=8703);
-
А. С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан, Санкт-Петербург, 1830 (http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=8725).
Примечания:
Примеры даны в упрощенной орфографии.
Работа выполнена в рамках гранта Президента РФ для поддержки молодых российских ученых (номер гранта МК-4924.2015.6)
Достарыңызбен бөлісу: |