Решением Коллегии Евразийской экономической комиссии от 2012 года №



Дата28.06.2016
өлшемі92 Kb.
#164210
түріРешение
Проект

УТВЕРЖДЕНО

Решением Коллегии
Евразийской экономической комиссии
от _________ 2012 года № _____

ИЗМЕНЕНИЯ

в Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору)
Внести в Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору), утвержденные Решением Комиссии Таможенного союза от 18 июня 2010 г. № 317, следующие изменения:


  1. В Главе 4:

1.1. В части первой:

1.1.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:

«крупный рогатый скот:

- губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота – в соответствии с рекомендациями Кодекса МЭБ и классификацией риска по ГЭ КРС экспортирующей страны, зоны или компартмента;

овцы и козы:

- скрепи овец – в соответствии с рекомендациями Кодекса МЭБ;»;

1.1.2. Абзац третий изложить в следующей редакции:

«– меди-висны, артрита-энцефалита – животные в день отправки клинических признаков не имели. Заболевания не диагностировались ни клинически, ни серологически у овец и коз в стадах происхождения в течение последних 3 лет, а овцы и козы из стада с более низким уровнем статуса благополучия в эти стада в течение указанного периода не вводились;»;

1.1.3. Абзац пятый изложить следующей редакции:

«– контагиозной плевропневмонии крупного и мелкого рогатого скота, везикулярного стоматита, чумы крупного рогатого скота – в течение последних 24 месяцев на территории страны;

– блутанга – животные были защищены от кровососущих в течение 28 дней перед отправкой, а также во время перевозки до места отправки, в хозяйстве, закрытом для насекомых, и в течение этого периода подверглись серологическому исследованию на выявление антител, характерных для вируса группы КЛО, минимум через 28 дней после доставки в указанное хозяйство, дав при этом отрицательный результат, или животные подверглись вакцинации за 60 дней до отправки против всех серотипов, присутствие которых в популяции происхождения было доказано результатами программы надзора, и о вакцинации указано в сертификате, сопровождающем животных;»;

1.1.4. Абзац седьмой изложить в следующей редакции:

«- туберкулеза, бруцеллеза – в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства;

- паратуберкулеза – не были зарегистрированы случаи в течение последних 3 лет в хозяйстве;»;

1.1.5. Абзац десятый изложить в следующей редакции:

«- лептоспироза – не были зарегистрированы случаи в течение последних 3 месяцев в хозяйстве;».

2. В Главе 5:

2.1. В части первой:

2.1.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:

«- скрепи овец – в соответствии с рекомендациями Кодекса МЭБ;»;

2.1.2. Исключить абзац третий;

2.1.3. В абзаце седьмом исключить слова «туберкулеза, паратуберкулеза»;

2.1.4. В абзаце восьмом исключить слово «листериоза», после слов «эпидидимита овец» дополнить словами «(Brucella ovis)»;

2.2. Часть третью изложить в следующей редакции:

«Во время карантина проводятся диагностические исследования животных на бруцеллез, эпидидимит овец, туберкулез, блютанг, паратуберкулез, хламидиоз, меди-висну, аденоматоз, артрит-энцефалит, листериоз, лептоспироз (если не были вакцинированы или обработаны с профилактической целью дегидрострептомицином или веществом, зарегистрированным в стране-экспортере, дающим эквивалентный эффект), а также их ежедневное внешнее обследование.

Животные с признаками болезней должны быть клинически обследованы, включая ежедневную термометрию.

Исследование на другие списочные болезни МЭБ может быть запрошено уполномоченным органом Стороны только в том случае, если на территории запрашивающей Стороны проводятся программы по профилактике и/или искоренению этих болезней.».

3. В Главе 6:

3.1. В части второй:

3.1.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:

«- меди-висны, аденоматоза, артрита-энцефалита коз – в течение последних 36 месяцев в хозяйстве;

- чумы мелких жвачных – в течение последних 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией;»;

3.1.2. В абзаце четвертом исключить слово «Ку-лихорадки»;

3.1.3. В абзаце пятом исключить слово «паратуберкулеза»;

3.1.4. В абзаце седьмом исключить слово «кампилобактериоза», после слов «эпидидимита овец» дополнить словами «(Brucella ovis)»;

3.2. В части четвертой слова «6 месяцев» заменить словами «30 дней»;

3.3. Часть шестую после слова «лептоспироз» дополнить словами «, пограничную болезнь».



  1. В Главе 9:

4.1. В части первой:

4.1.1. В абзаце пятом исключить слова «репродуктивно-респираторного синдрома свиней»;

4.1.2. Исключить абзац шестой.

5. В Главе 15:

5.1. В части второй абзац второй исключить;

5.2. В части третьей абзац второй исключить;

5.3. В абзаце втором части пятой исключить слово «листериоза»;

5.4. Часть седьмую:

5.4.1. Дополнить абзацем вторым следующего содержания:

«- всех плотоядных – против бешенства;»;

5.4.2. Из абзаца третьего исключить слова «ботулизма», «псевдомоноза».

6. В Главе 16:

6.1. В части второй:

6.1.1. абзац девятый изложить в следующей редакции:

«- гриппу птиц, подлежащему обязательной декларации, – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территорий или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора;»;

6.1.2. Исключить абзац десятый;

6.1.3. Абзац двенадцатый изложить в следующей редакции:

«- болезни Ньюкасла – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территориях или в течение 3 месяцев при проведении метода «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора;»;

6.2. В абзаце шестом части четвертой слова «страны или административной территории в соответствии с регионализацией» заменить словом «хозяйства»;

6.3. В части пятой:

6.3.1. Абзац шестой изложить в следующей редакции:

«- случной болезни (Trypanosoma equiperdum), су-арре (Trypanosoma evansi) – в течение последних 6 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией или на территории хозяйства;

- пироплазмоза (Babesia caballi), нутталиоза (Nuttallia equi) – в течение последних 12 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией;»;

6.3.2. Абзац девятый изложить в следующей редакции:

«Примечание: при ввозе лошадей необходимо руководствоваться главой 11 «Ветеринарные требования на временный ввоз на таможенную территорию Таможенного союза и (или) перемещение между Сторонами спортивных лошадей для участия в соревнованиях.»;

6.4. В абзаце первом части шестой слова «(пекари), восприимчивых к следующим болезням» заменить словами «(пекари, бородавочники, кабаны, минипиги)»;

6.5. В части девятой исключить абзац второй;

6.6. В части одиннадцатой абзац пятый заменить абзацами следующего содержания:

«- африканской чуме лошадей – 12 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией;

- болезни Ауески, трансмиссивному энцефаломиелиту норок, лимфоцитарному хореоменингиту, тифу и сыпному тифу – 6 месяцев на территории хозяйства;»;

6.7. Абзацы четвертый – шестой части двенадцатой заменить абзацами следующего содержания:

«- непарнокопытных – на сап, случную болезнь, су-арру, пироплазмоз, нутталиоз, ринопневмонию, инфекционный метрит, инфекционную анемию, вирусный артериит, анаплазмоз.

- хищных – собак, волков, шакалов, лисиц, песцов, норок, гиен – на дерматофитозы;

- норок – на алеутскую болезнь;

- морских млекопитающих – на гельминтозы;

- птиц – на орнитоз (пситтакоз), грипп птиц, болезнь Ньюкасла (если не были вакцинированы против болезни Ньюкасла).»;

6.8. Часть тринадцатую изложить в следующей редакции:

«Не позднее, чем за 20 дней до отгрузки животных вакцинируют, если они не были привиты в течение последних 12 месяцев:

- всех плотоядных – против бешенства;

- собак, лисиц, песцов, волков, шакалов – против чумы плотоядных, энтерита, гепатита, лептоспироза;

- норок, хорьков – против вирусного энтерита;

- нутрий – против пастереллеза;

- кошачьих – против бешенства, панлейкопении, вирусного ринотрахеита и калицивироза;

- грызунов (кроликов) – против миксоматоза и вирусной геморрагической болезни;

- птиц (попугаи, отряд куриных) – против болезни Ньюкасла.»;

6.9. Дополнить частью шестнадцатой следующего содержания:

«Цирковые животные, принимающие участие в гастролях, должны подвергаться ежегодному обследованию на заболевания, указанные в настоящих требованиях.».

7. В Главе 18:

7.1. Абзац второй части второй изложить в следующей редакции:

«акарапидоза, американского гнильца, европейского гнильца, варроатоза (наличие устойчивых к акарицидам форм клеща) – в течение последних 24 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией или хозяйстве»;

7.2. Части третью – четвертую изложить в следующей редакции:

«Для шмелей и пчел-листорезов – отсутствие клинических признаков или подозрений на болезни, включая паразитов.

Весь ввозимый на таможенную территорию Таможенного союза материал прошел проверку, гарантирующую отсутствие жука Aethina tumida, его яиц и личинок, а также поражений другими вредителями, поражающими медоносных пчел, в том числе Tropilaelaps spp., мухами-форидами Apocephalus borealis».

8. В Главе 19:

8.1. В части первой исключить второй абзац;

8.2. В части третьей исключить слово «некробактериоз».

9. В Главе 20:

9.1. В части первой абзац пятый изложить в следующей редакции:

«- блутанга – животные в течение минимум 14 дней, предшествовавших отправке, а также во время перевозки до места отправки были защищены от кровососущих и в течение этого периода подверглись исследованию методом идентификации этиологического возбудителя, проведенному минимум через 14 дней после их помещения в указанное хозяйство, дав при этом отрицательный результат, или животные минимум 60 дней перед отправкой, а также во время перевозки до места отправки были постоянно защищены от кровососущих;»;

9.2. В части третьей исключить слова «африканскую чуму лошадей для верблюдообразных».

10. В Главе 21:

10.1. Часть первую изложить в следующей редакции:

«К ввозу и перемещению по таможенной территории Таможенного союза допускаются клинически здоровые приматы, рожденные и выращенные в хозяйстве-экспортере или находящиеся в нем не менее 24 месяцев. Животные выходят с административных территорий и хозяйств, находящихся под постоянным контролем государственной ветеринарной службы страны-экспортера и свободных от заразных болезней животных:

- лихорадки долины Рифт, туляремии – в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства;

- в хозяйствах и административных территориях, из которых экспортируются приматы, никогда не регистрировались случаи заболевания людей и/или животных геморрагическими лихорадками (Ласса, Эбола,  Марбург, Денге, желтая лихорадка и др.), оспой обезьян, чумой людей.»;

10.2. В части второй:

10.2.1. В абзаце втором слова «на наличие антител» заменить словами: «серологически на наличие антител»;

10.2.2. В абзаце третьем слова «на наличие возбудителей» заменить словами «бактериологически на наличие возбудителей»;

10.2.3. В абзаце четвертом слова «на туберкулез» заменить словами «аллергически на туберкулез»;

10.3. Дополнить частью третьей следующего содержания:

«К отправке допускаются только клинически здоровые приматы, показавшие отрицательные результаты при диагностических исследованиях.

Цирковые приматы должны быть исследованы на геморрагические лихорадки (Ласса, Эбола, Марбург, Денге, желтая лихорадка и др), ВИЧ, гепатит типов А, В, С, оспу обезьян, герпес В в текущем календарном году либо не реже 1 раза в 36 месяцев при условии, что в стране, на территории которой пребывали в указанный период животные, данные заболевания никогда не регистрировались.

Допущенные к экспорту животные перед отправкой подвергаются профилактической обработке против экто- и эндопаразитов.

В случае падежа во время карантина все павшие животные должны быть исследованы патологоанатомически и лабораторными методами, рекомендованными МЭБ, на заразные болезни.».

11. В Главе 24:

11.1. Часть вторую изложить в следующей редакции:

«Животные, мясо которых предназначено для экспорта на таможенную территорию Таможенного союза, должны быть подвергнуты предубойному ветеринарному осмотру, а туши и внутренние органы – послеубойной ветеринарно-санитарной экспертизе, проведенной государственной/официальной ветеринарной службой.

Животные непосредственно перед убоем должны быть подвергнуты клиническому осмотру и исследованы на сап с отрицательным результатом.»;

11.2. В части четвертой абзацы второй – четвертый изложить в следующей редакции:

– африканской чумы лошадей – в течение последних 24 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией, либо 6 месяцев на территории хозяйства, если в стране реализуется программа надзора;

– инфекционной анемии – в течение последних 3 месяцев на территории хозяйства;

– сапа – в течение последних 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией, либо 6 месяцев на территории хозяйства, если в стране реализуется программа надзора;».

12. В абзаце третьем части третьей Главы 26 слова « 12 месяцев на территории хозяйства» заменить словами «60 дней в хозяйстве до отправки животных на бойню».

13. В Главе 28:

13.1. В части четвертой:

13.1.1. В абзаце четвертом исключить слова «контагиозной плевропневмонии»;

13.1.2. В абзаце шестом слова «36 месяцев» заменить словами «24 месяца»;

13.1.3 . Исключить абзацы восьмой, одиннадцатый и тринадцатый;

13.2. В части пятой:

13.2.1. В абзаце третьем исключить слова «губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота и»;

13.2.2. В абзаце шестом исключить слово «блутанга»;

13.2.3. Исключить седьмой – восьмой абзацы;

13.3. В части шестой:

13.3.1. В абзаце втором слово «регионализацией» заменить словами «рекомендациями Кодекса МЭБ»;

13.3.2. Абзацы четвертый, шестой – седьмой исключить;

13.4. В части седьмой:

13.4.1. В абзаце третьем исключить слова «инфекционной анемии, случной болезни»;

13.4.2. Абзацы пятый – шестой исключить;

13.5. В части девятой:

13.5.1. Абзац третий изложить в следующей редакции:

«- болезни Ньюкасла – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территориях, или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» (если заболевание возникло среди домашней птицы) и отрицательных результатах эпидемиологического надзора»;

13.5.2. В абзаце четвертом исключить слова «аспергиллеза, туберкулеза, чумы уток».

14. Часть первую Главы 29 после слова «предприятиях» дополнить словами «, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения».

15. В части первой Главы 30 исключить слова «опасных заразных болезней сельскохозяйственных и домашних животных, а также:».

16. Часть первую Главы 31 после слова «предприятиях» дополнить словами «, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения».

17. В Главе 32:

17.1. В части первой после слова «предприятиях» дополнить словами «, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения»;

17.2. В части второй:

17.2.2. Исключить абзац третий;

17.2.3. Абзац пятый изложить в следующей редакции:

«орнитоза (пситтакоза), инфекционного энцефаломиелита – в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства».

18. В Главе 34:

18.1. В части первой слова «на предприятиях, расположенных» заменить словами «на предприятиях, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения, и которые расположены»;

18.2. В абзаце втором части второй слова «не более 500 тыс. м. к. в г:» заменить словами «не более 500 тыс. колониеобразующих единиц (КОЭ)/г.».

19. В подпункте «а» пункта 3 Главы 38:

19.1. Абзацы седьмой – восьмой заменить абзацем следующего содержания:

«-нодулярного дерматоза – в течение 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией;»;

19.2. Исключить абзацы десятый, тринадцатый, пятнадцатый;

19.3. В абзаце семнадцатом исключить слово «паратуберкулеза,»;

19.4. Исключить абзацы восемнадцатый, двадцать третий и двадцать пятый;

19.5. В абзаце двадцать седьмом исключить слова «инфекционного энцефаломиелита лошадей всех типов, вирусного артериита»;

19.6. В абзаце двадцать восьмом исключить слова «эпизоотического лимфангоита,»;

19.7. Абзац тридцатый изложить в следующей редакции:

«- гриппа птиц, подлежащего обязательной декларации, - в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территорий или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора»;

19.8. Абзац тридцать первый исключить;

19.9. В абзаце тридцать втором исключить слова «орнитоза (пситаккоза), инфекционного бронхита»;

19.10. Абзац тридцать третий изложить в следующей редакции:

«- болезни Ньюкасла – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территориях, или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора».




Председатель

Консультативного комитета




В.Н. Корешков

Члены Консультативного Комитета по техническому регулированию, применению санитарных, ветеринарных и фитосанитарных мер и уполномоченные представители Сторон:

От Республики
Беларусь


От Республики

Казахстан

От Российской

Федерации




В.В. Назаренко




Р.А. Сатбаев




И.Е. Караваев




А.И. Куцко




Н.О. Садвакасов




О.Н. Алдошин










А.М. Марс




А.Л. Сафонов

Ответственный секретарь
Консультативного комитета





М.Г. Чуйко

Эксперты Сторон:

От Республики
Беларусь


От Республики

Казахстан

От Российской

Федерации






































Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет