Проект
УТВЕРЖДЕНО
Решением Коллегии
Евразийской экономической комиссии
от _________ 2012 года № _____
ИЗМЕНЕНИЯ
в Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору)
Внести в Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору), утвержденные Решением Комиссии Таможенного союза от 18 июня 2010 г. № 317, следующие изменения:
-
В Главе 4:
1.1. В части первой:
1.1.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:
«крупный рогатый скот:
- губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота – в соответствии с рекомендациями Кодекса МЭБ и классификацией риска по ГЭ КРС экспортирующей страны, зоны или компартмента;
овцы и козы:
- скрепи овец – в соответствии с рекомендациями Кодекса МЭБ;»;
1.1.2. Абзац третий изложить в следующей редакции:
«– меди-висны, артрита-энцефалита – животные в день отправки клинических признаков не имели. Заболевания не диагностировались ни клинически, ни серологически у овец и коз в стадах происхождения в течение последних 3 лет, а овцы и козы из стада с более низким уровнем статуса благополучия в эти стада в течение указанного периода не вводились;»;
1.1.3. Абзац пятый изложить следующей редакции:
«– контагиозной плевропневмонии крупного и мелкого рогатого скота, везикулярного стоматита, чумы крупного рогатого скота – в течение последних 24 месяцев на территории страны;
– блутанга – животные были защищены от кровососущих в течение 28 дней перед отправкой, а также во время перевозки до места отправки, в хозяйстве, закрытом для насекомых, и в течение этого периода подверглись серологическому исследованию на выявление антител, характерных для вируса группы КЛО, минимум через 28 дней после доставки в указанное хозяйство, дав при этом отрицательный результат, или животные подверглись вакцинации за 60 дней до отправки против всех серотипов, присутствие которых в популяции происхождения было доказано результатами программы надзора, и о вакцинации указано в сертификате, сопровождающем животных;»;
1.1.4. Абзац седьмой изложить в следующей редакции:
«- туберкулеза, бруцеллеза – в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства;
- паратуберкулеза – не были зарегистрированы случаи в течение последних 3 лет в хозяйстве;»;
1.1.5. Абзац десятый изложить в следующей редакции:
«- лептоспироза – не были зарегистрированы случаи в течение последних 3 месяцев в хозяйстве;».
2. В Главе 5:
2.1. В части первой:
2.1.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:
«- скрепи овец – в соответствии с рекомендациями Кодекса МЭБ;»;
2.1.2. Исключить абзац третий;
2.1.3. В абзаце седьмом исключить слова «туберкулеза, паратуберкулеза»;
2.1.4. В абзаце восьмом исключить слово «листериоза», после слов «эпидидимита овец» дополнить словами «(Brucella ovis)»;
2.2. Часть третью изложить в следующей редакции:
«Во время карантина проводятся диагностические исследования животных на бруцеллез, эпидидимит овец, туберкулез, блютанг, паратуберкулез, хламидиоз, меди-висну, аденоматоз, артрит-энцефалит, листериоз, лептоспироз (если не были вакцинированы или обработаны с профилактической целью дегидрострептомицином или веществом, зарегистрированным в стране-экспортере, дающим эквивалентный эффект), а также их ежедневное внешнее обследование.
Животные с признаками болезней должны быть клинически обследованы, включая ежедневную термометрию.
Исследование на другие списочные болезни МЭБ может быть запрошено уполномоченным органом Стороны только в том случае, если на территории запрашивающей Стороны проводятся программы по профилактике и/или искоренению этих болезней.».
3. В Главе 6:
3.1. В части второй:
3.1.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:
«- меди-висны, аденоматоза, артрита-энцефалита коз – в течение последних 36 месяцев в хозяйстве;
- чумы мелких жвачных – в течение последних 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией;»;
3.1.2. В абзаце четвертом исключить слово «Ку-лихорадки»;
3.1.3. В абзаце пятом исключить слово «паратуберкулеза»;
3.1.4. В абзаце седьмом исключить слово «кампилобактериоза», после слов «эпидидимита овец» дополнить словами «(Brucella ovis)»;
3.2. В части четвертой слова «6 месяцев» заменить словами «30 дней»;
3.3. Часть шестую после слова «лептоспироз» дополнить словами «, пограничную болезнь».
-
В Главе 9:
4.1. В части первой:
4.1.1. В абзаце пятом исключить слова «репродуктивно-респираторного синдрома свиней»;
4.1.2. Исключить абзац шестой.
5. В Главе 15:
5.1. В части второй абзац второй исключить;
5.2. В части третьей абзац второй исключить;
5.3. В абзаце втором части пятой исключить слово «листериоза»;
5.4. Часть седьмую:
5.4.1. Дополнить абзацем вторым следующего содержания:
«- всех плотоядных – против бешенства;»;
5.4.2. Из абзаца третьего исключить слова «ботулизма», «псевдомоноза».
6. В Главе 16:
6.1. В части второй:
6.1.1. абзац девятый изложить в следующей редакции:
«- гриппу птиц, подлежащему обязательной декларации, – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территорий или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора;»;
6.1.2. Исключить абзац десятый;
6.1.3. Абзац двенадцатый изложить в следующей редакции:
«- болезни Ньюкасла – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территориях или в течение 3 месяцев при проведении метода «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора;»;
6.2. В абзаце шестом части четвертой слова «страны или административной территории в соответствии с регионализацией» заменить словом «хозяйства»;
6.3. В части пятой:
6.3.1. Абзац шестой изложить в следующей редакции:
«- случной болезни (Trypanosoma equiperdum), су-арре (Trypanosoma evansi) – в течение последних 6 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией или на территории хозяйства;
- пироплазмоза (Babesia caballi), нутталиоза (Nuttallia equi) – в течение последних 12 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией;»;
6.3.2. Абзац девятый изложить в следующей редакции:
«Примечание: при ввозе лошадей необходимо руководствоваться главой 11 «Ветеринарные требования на временный ввоз на таможенную территорию Таможенного союза и (или) перемещение между Сторонами спортивных лошадей для участия в соревнованиях.»;
6.4. В абзаце первом части шестой слова «(пекари), восприимчивых к следующим болезням» заменить словами «(пекари, бородавочники, кабаны, минипиги)»;
6.5. В части девятой исключить абзац второй;
6.6. В части одиннадцатой абзац пятый заменить абзацами следующего содержания:
«- африканской чуме лошадей – 12 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией;
- болезни Ауески, трансмиссивному энцефаломиелиту норок, лимфоцитарному хореоменингиту, тифу и сыпному тифу – 6 месяцев на территории хозяйства;»;
6.7. Абзацы четвертый – шестой части двенадцатой заменить абзацами следующего содержания:
«- непарнокопытных – на сап, случную болезнь, су-арру, пироплазмоз, нутталиоз, ринопневмонию, инфекционный метрит, инфекционную анемию, вирусный артериит, анаплазмоз.
- хищных – собак, волков, шакалов, лисиц, песцов, норок, гиен – на дерматофитозы;
- норок – на алеутскую болезнь;
- морских млекопитающих – на гельминтозы;
- птиц – на орнитоз (пситтакоз), грипп птиц, болезнь Ньюкасла (если не были вакцинированы против болезни Ньюкасла).»;
6.8. Часть тринадцатую изложить в следующей редакции:
«Не позднее, чем за 20 дней до отгрузки животных вакцинируют, если они не были привиты в течение последних 12 месяцев:
- всех плотоядных – против бешенства;
- собак, лисиц, песцов, волков, шакалов – против чумы плотоядных, энтерита, гепатита, лептоспироза;
- норок, хорьков – против вирусного энтерита;
- нутрий – против пастереллеза;
- кошачьих – против бешенства, панлейкопении, вирусного ринотрахеита и калицивироза;
- грызунов (кроликов) – против миксоматоза и вирусной геморрагической болезни;
- птиц (попугаи, отряд куриных) – против болезни Ньюкасла.»;
6.9. Дополнить частью шестнадцатой следующего содержания:
«Цирковые животные, принимающие участие в гастролях, должны подвергаться ежегодному обследованию на заболевания, указанные в настоящих требованиях.».
7. В Главе 18:
7.1. Абзац второй части второй изложить в следующей редакции:
«акарапидоза, американского гнильца, европейского гнильца, варроатоза (наличие устойчивых к акарицидам форм клеща) – в течение последних 24 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией или хозяйстве»;
7.2. Части третью – четвертую изложить в следующей редакции:
«Для шмелей и пчел-листорезов – отсутствие клинических признаков или подозрений на болезни, включая паразитов.
Весь ввозимый на таможенную территорию Таможенного союза материал прошел проверку, гарантирующую отсутствие жука Aethina tumida, его яиц и личинок, а также поражений другими вредителями, поражающими медоносных пчел, в том числе Tropilaelaps spp., мухами-форидами Apocephalus borealis».
8. В Главе 19:
8.1. В части первой исключить второй абзац;
8.2. В части третьей исключить слово «некробактериоз».
9. В Главе 20:
9.1. В части первой абзац пятый изложить в следующей редакции:
«- блутанга – животные в течение минимум 14 дней, предшествовавших отправке, а также во время перевозки до места отправки были защищены от кровососущих и в течение этого периода подверглись исследованию методом идентификации этиологического возбудителя, проведенному минимум через 14 дней после их помещения в указанное хозяйство, дав при этом отрицательный результат, или животные минимум 60 дней перед отправкой, а также во время перевозки до места отправки были постоянно защищены от кровососущих;»;
9.2. В части третьей исключить слова «африканскую чуму лошадей для верблюдообразных».
10. В Главе 21:
10.1. Часть первую изложить в следующей редакции:
«К ввозу и перемещению по таможенной территории Таможенного союза допускаются клинически здоровые приматы, рожденные и выращенные в хозяйстве-экспортере или находящиеся в нем не менее 24 месяцев. Животные выходят с административных территорий и хозяйств, находящихся под постоянным контролем государственной ветеринарной службы страны-экспортера и свободных от заразных болезней животных:
- лихорадки долины Рифт, туляремии – в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства;
- в хозяйствах и административных территориях, из которых экспортируются приматы, никогда не регистрировались случаи заболевания людей и/или животных геморрагическими лихорадками (Ласса, Эбола, Марбург, Денге, желтая лихорадка и др.), оспой обезьян, чумой людей.»;
10.2. В части второй:
10.2.1. В абзаце втором слова «на наличие антител» заменить словами: «серологически на наличие антител»;
10.2.2. В абзаце третьем слова «на наличие возбудителей» заменить словами «бактериологически на наличие возбудителей»;
10.2.3. В абзаце четвертом слова «на туберкулез» заменить словами «аллергически на туберкулез»;
10.3. Дополнить частью третьей следующего содержания:
«К отправке допускаются только клинически здоровые приматы, показавшие отрицательные результаты при диагностических исследованиях.
Цирковые приматы должны быть исследованы на геморрагические лихорадки (Ласса, Эбола, Марбург, Денге, желтая лихорадка и др), ВИЧ, гепатит типов А, В, С, оспу обезьян, герпес В в текущем календарном году либо не реже 1 раза в 36 месяцев при условии, что в стране, на территории которой пребывали в указанный период животные, данные заболевания никогда не регистрировались.
Допущенные к экспорту животные перед отправкой подвергаются профилактической обработке против экто- и эндопаразитов.
В случае падежа во время карантина все павшие животные должны быть исследованы патологоанатомически и лабораторными методами, рекомендованными МЭБ, на заразные болезни.».
11. В Главе 24:
11.1. Часть вторую изложить в следующей редакции:
«Животные, мясо которых предназначено для экспорта на таможенную территорию Таможенного союза, должны быть подвергнуты предубойному ветеринарному осмотру, а туши и внутренние органы – послеубойной ветеринарно-санитарной экспертизе, проведенной государственной/официальной ветеринарной службой.
Животные непосредственно перед убоем должны быть подвергнуты клиническому осмотру и исследованы на сап с отрицательным результатом.»;
11.2. В части четвертой абзацы второй – четвертый изложить в следующей редакции:
– африканской чумы лошадей – в течение последних 24 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией, либо 6 месяцев на территории хозяйства, если в стране реализуется программа надзора;
– инфекционной анемии – в течение последних 3 месяцев на территории хозяйства;
– сапа – в течение последних 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией, либо 6 месяцев на территории хозяйства, если в стране реализуется программа надзора;».
12. В абзаце третьем части третьей Главы 26 слова « 12 месяцев на территории хозяйства» заменить словами «60 дней в хозяйстве до отправки животных на бойню».
13. В Главе 28:
13.1. В части четвертой:
13.1.1. В абзаце четвертом исключить слова «контагиозной плевропневмонии»;
13.1.2. В абзаце шестом слова «36 месяцев» заменить словами «24 месяца»;
13.1.3 . Исключить абзацы восьмой, одиннадцатый и тринадцатый;
13.2. В части пятой:
13.2.1. В абзаце третьем исключить слова «губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота и»;
13.2.2. В абзаце шестом исключить слово «блутанга»;
13.2.3. Исключить седьмой – восьмой абзацы;
13.3. В части шестой:
13.3.1. В абзаце втором слово «регионализацией» заменить словами «рекомендациями Кодекса МЭБ»;
13.3.2. Абзацы четвертый, шестой – седьмой исключить;
13.4. В части седьмой:
13.4.1. В абзаце третьем исключить слова «инфекционной анемии, случной болезни»;
13.4.2. Абзацы пятый – шестой исключить;
13.5. В части девятой:
13.5.1. Абзац третий изложить в следующей редакции:
«- болезни Ньюкасла – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территориях, или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» (если заболевание возникло среди домашней птицы) и отрицательных результатах эпидемиологического надзора»;
13.5.2. В абзаце четвертом исключить слова «аспергиллеза, туберкулеза, чумы уток».
14. Часть первую Главы 29 после слова «предприятиях» дополнить словами «, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения».
15. В части первой Главы 30 исключить слова «опасных заразных болезней сельскохозяйственных и домашних животных, а также:».
16. Часть первую Главы 31 после слова «предприятиях» дополнить словами «, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения».
17. В Главе 32:
17.1. В части первой после слова «предприятиях» дополнить словами «, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения»;
17.2. В части второй:
17.2.2. Исключить абзац третий;
17.2.3. Абзац пятый изложить в следующей редакции:
«орнитоза (пситтакоза), инфекционного энцефаломиелита – в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства».
18. В Главе 34:
18.1. В части первой слова «на предприятиях, расположенных» заменить словами «на предприятиях, в отношении которых не были установлены ветеринарно-санитарные ограничения, и которые расположены»;
18.2. В абзаце втором части второй слова «не более 500 тыс. м. к. в г:» заменить словами «не более 500 тыс. колониеобразующих единиц (КОЭ)/г.».
19. В подпункте «а» пункта 3 Главы 38:
19.1. Абзацы седьмой – восьмой заменить абзацем следующего содержания:
«-нодулярного дерматоза – в течение 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией;»;
19.2. Исключить абзацы десятый, тринадцатый, пятнадцатый;
19.3. В абзаце семнадцатом исключить слово «паратуберкулеза,»;
19.4. Исключить абзацы восемнадцатый, двадцать третий и двадцать пятый;
19.5. В абзаце двадцать седьмом исключить слова «инфекционного энцефаломиелита лошадей всех типов, вирусного артериита»;
19.6. В абзаце двадцать восьмом исключить слова «эпизоотического лимфангоита,»;
19.7. Абзац тридцатый изложить в следующей редакции:
«- гриппа птиц, подлежащего обязательной декларации, - в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территорий или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора»;
19.8. Абзац тридцать первый исключить;
19.9. В абзаце тридцать втором исключить слова «орнитоза (пситаккоза), инфекционного бронхита»;
19.10. Абзац тридцать третий изложить в следующей редакции:
«- болезни Ньюкасла – в течение последних 12 месяцев на территории стран или административных территориях, или в течение 3 месяцев при проведении «стэмпинг аут» и отрицательных результатах эпидемиологического надзора».
Председатель
Консультативного комитета
|
|
В.Н. Корешков
|
Члены Консультативного Комитета по техническому регулированию, применению санитарных, ветеринарных и фитосанитарных мер и уполномоченные представители Сторон:
|
От Республики
Беларусь
|
От Республики
Казахстан
|
От Российской
Федерации
|
|
В.В. Назаренко
|
|
Р.А. Сатбаев
|
|
И.Е. Караваев
|
|
А.И. Куцко
|
|
Н.О. Садвакасов
|
|
О.Н. Алдошин
|
|
|
|
А.М. Марс
|
|
А.Л. Сафонов
|
Ответственный секретарь
Консультативного комитета
|
|
М.Г. Чуйко
|
Эксперты Сторон:
|
От Республики
Беларусь
|
От Республики
Казахстан
|
От Российской
Федерации
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |