Рисунок – Графическое распределение количества реалий по способам перевода



Pdf көрінісі
бет1/3
Дата05.03.2024
өлшемі368.1 Kb.
#494308
  1   2   3
Trudnosti perevoda sinonimov (1)



317 
 
 
Рисунок – Графическое распределение количества реалий по способам перевода 
 
Достаточно широкое использование транскрипции и транслитерации представляется свя-
занным с интернациональностью многих реалий английского языка, как главного языка межнаци-
онального общения, вследствие чего переведенные таким методом слова более универсальны и 
нечасто вызывают трудности для понимания. 
Список использованных источников 
1. Forbes Media LLC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.forbes.com/ –
Дата доступа: 21.03.2021. 
2. The Financial Times News [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ft.com/ –
Дата доступа: 21.03.2021. 
3. The Economist Newspaper [Электронный 
ресурс]. – Режим 
доступа:
https://www.economist.com/ – Дата доступа: 21.03.2021. 
4. ИноСМИ.ру: Россия Сегодня [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/ 
– Дата доступа: 21.03.2021. 
 
УДК 81.25 
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СИНОНИМОВ 
 
А.И. Тимашевский, 1 курс 
Научный руководитель – М.В. Татаревич, преподаватель 
Полесский государственный университет 
Понимание текста на иностранном языке – это навык, требующий подготовки. Трудность 
перевода с английского на русский язык может возникнуть по разным причинам – от определения 
значения слов до проблем с непониманием синтаксической структуры предложения. 
Если мы проанализируем все языки мира, то увидим, что синонимов предостаточно, ведь 
именно благодаря им достигается богатство речи. Но что делать, когда нужно найти синонимы для 
английских слов? 
Синонимы – однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие 
по объёму в одном или нескольких словарных значениях [1, с. 122]. Синонимами также называют 
слова способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга. 
Несмотря на относительно большое количество исследований, посвященных выявлению 
различных аспектов синонимов, все же должны существовать различия в их определении, методах 
исследования, принципах распознавания и классификации синонимов, границах семейства сино-
нимов. 


318 
При переводе текста с английского на русский возникает много проблем с подбором слов 
из-за неоднозначности в английском языке. Контекст играет важную роль в выборе желаемого 
значения. Во многих случаях соседние слова помогают установить смысловые связи и выбрать 
нужное значение. В сложных случаях смысл следует выбирать в соответствии с общим смыслом 
всего текста или абзаца. Также может помочь анализ авторского стиля, экстралингвистического 
контекста и других факторов. 
Перевод – передача смысла того, что сказано на одном языке (языке оригинала), средства-
ми другого языка (языка перевода) без потери стиля [3, с. 5]. 
Начнем с рассмотрения случаев межъязыковой асимметрии на лексическом уровне. Про-
блема межъязыковой асимметрии в лексике тесно связана с проблемой переводческих соответ-
ствий. Согласно теории закономерных соответствий, лексические единицы двух языков могут вы-
ступать по отношению друг к другу как эквиваленты. Как правило, чтобы найти эквивалент того 
или иного слова на английском языке, необходимо обратиться за помощью к билингвистическим 
словарям. В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивален-
та иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Вопросу о роли контекста в уста-
новлении эквивалентных отношений в процессе перевода посвящена статья Л. С. Бархударова 
«Контекстуальное значение слова и перевод» [2, с. 238]. Остановимся на основных положениях, 
определяющих семантику прилагательных true, loyal, faithful. В первую очередь отличия касаются 
дистрибуции исследуемых единиц. Так, широкий контекстный и дистрибутивный анализ показал, 
что прилагательное true употребляется в контекстах, описывающих человека, группу лиц, нацию, 
сферу чувств и эмоций, абстрактные сущности, свойства, отношения, внешность, деятельность 
человека. Прилагательное faithful употребляется в контекстах, описывающих членов семьи, идеи, 
веру, а также в словосочетаниях со значением «соответствующий фактам действительности». В 
свою очередь, прилагательное loyal употребляется с политической лексикой (партии, режимы, по-
литические лидеры) с религиозными терминами. 
Не только синонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова име-
ют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например: 
 
power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»; 
 
treat – «угощение, баловать, обходиться, обработать, лечить»; 
 
reсord – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»; 
 
offiсe – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»; 
 
саse – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай». 
Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает не-
достаточно. Узкий контекст – это контекст предложения. Широкий контекст – языковое окруже-
ние данной единицы, выходящее за рамки предложения;
В английском есть три довольно похожих (на русский взгляд) глагола: sаy, speаk, tell – все 
они значат в целом «говорить, сказать», но никакой язык не терпит абсолютных (полных) синони-
мов, поэтому разница в них, конечно же, есть. Первое значение глагол to sаy – «сказать» (как еди-
ничное действие), и в этом значении он совершенно не перекликается с to speаk и to tell. Он сказал, 
что придет после 6 – He sаid he would сome аfter 6. «Ты плохо сегодня выглядишь», – сказала я. –
You аre looking bаd todаy, – I sаid. Так sаy является частью устойчивых выражений: You саn sаy 
thаt аgаin! – вы можете сказать так, когда абсолютно согласны с тем, что только что сказал человек 
She hаs nothing to sаy for herself – буквально, ей абсолютно нечего о себе рассказать, т.е. она скуч-
ный человек. You don’t sаy! – И не говори! (чтобы выразить согласие с человеком). Чтобы увидеть 
разницу между глаголом to tell – рассказывать и глаголом to sаy – говорить, достаточно посмот-
реть на примеры. Tell me аll аbout yourself! – Расскажи мне о себе всё! Mommy, will you tell me thаt 
beаutiful tаle tonight? – Мамочка, ты расскажешь мне сегодня на ночь ту замечательную сказку? 
Также стоит отметить, что to sаy передает любой тип речи, в то время как to tell употребляется 
скорее для передачи инструкций и наставлений. У глаголов to speаk и to tаlk одинаковое значение 
– говорить, разговаривать с кем-то, вести беседу. Также оба глагола выражают саму способность 
говорить. Можно с одинаковой легкостью сказать speаk to somebody или tаlk to somebody. 
При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» 
получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может 
быть не одно, а несколько значений. Так, асtivities переводится как деятельность, а не как актив-


319 
ность; сommunаl в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко – 'комму-


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет