Передмова
Процеси, які відбуваються в Україні, спрямовані на відродження і розвиток національної науки, культури і техніки. Одним із актуальних завдань нашої держави є створення термінологічних словників та посібників з різних галузей знань українською мовою, оскільки до цього часу майже вся навчальна і спеціальна література видавалася російською мовою.
Такі посібники, крім свого прямого призначення - дати нормативний український переклад термінів з російської, англійської чи будь-якої іншої мови, - покликані сприяти упорядкуванню української науково-технічної термінології, яка для кожного фахівця є робочим інструментом щоденного користування.
У зв'язку з цим і виникла потреба створення російсько-українсько-англійського посібника авіаційних термінів. Упорядники цього Посібника на основі "Сборника терминов ИКАО" склали нормативний український реєстр широковживаних англійських та російських авіаційних термінів, які активно використовуються в міжнародній авіації під час обслуговування повітряного руху у повітряному просторі України.
При укладанні реєстру автори керувалися такими положеннями: терміни та словосполучення повинні відбивати сучасний рівень розвитку авіаційної галузі; закріпити існуючу практику вживання нормативних термінів у науковій та навчальній літературі; упорядкувати вживання термінів у практичній діяльності.
До Посібника вводяться і деякі загальновживані слова (номенклатурна лексика), що обслуговують дану галузь, а також поширені синоніми до них (подаються через крапку з комою). Не вводяться архаїзми, діалектизми, професіоналізми вузького вживання.
Посібник підпорядкований нині діючим правилам граматики і правопису.
Реєстр російських термінів подано за алфавітом. Реєстрове слово або опорне слово словосполучення наводиться в початковій формі: іменник - у називному відмінку однини (інколи - множини) чоловічого роду, дієслово - у формі інфінітива, прикметник і дієприкметник - у називному відмінку однини чоловічого роду.
Термінологічні словосполучення подаються в реєстрі як самостійні терміни поряд з одиничними термінами. Наприклад:
штурман
|
штурман
|
navigator
|
шумовой фон
|
шумовий фон
|
background noise
|
Якщо при перекладі з англійської мови російські та українські відповідники мають декілька однозначних еквівалентів, то вони подаються в порядку вживаності - на першому місці терміни, найбільш структурно близькі до російської та української мов. Наприклад:
ограничение пикового значения сигнала (пика сигнала радио);
ограничитель
|
обмеження пікового значення сигналу (піка сигналу радіо);
обмежувач
|
peak clipping (Radio)
|
Такі словосполучення або окремі терміни відділяються одне від одного в кожній з трьох мов крапкою з комою.
Лексичні варіанти термінів у російських та українських словосполученнях подаються в круглих дужках. Наприклад:
контрольный (проверочный) билет
|
контрольний (перевірний) квиток
|
test ticket
|
нисходящий (катабатический) ветер
|
низхідний (катабатичний) вітер
|
katabatic wind
|
При окремих реєстрових словах і словосполученнях подаються в круглих дужках курсивом семантичні ремарки у формі коротких пояснень. Наприклад:
градиент (уклон)
|
градієнт (ухил)
|
gradient (slope)
|
преимущественное право движения (аэродромы)
|
переважне право руху (аеродроми)
|
right-of-way (Aerodromes)
|
До складу термінологічних сполучень нерідко входять факультативні (тобто необов'язкові) компоненти, які наводяться у квадратних дужках. Наприклад:
большой шаг [воздушного винта]
|
великий крок [повітряно-го гвинта]
|
coarse pitch [of propeller]
|
оперативная (неавтономная) обработка [данных]
|
оперативне (неавтономне) оброблення [даних]
|
on-line processing [of data]
|
Чимало реєстрових російських та українських термінів мають кілька різних англійських відповідників - полісемічних варіантів. У такому випадку англійські варіанти подаються з окремого рядка і відділяються один від одного крапкою з комою. Наприклад:
коммерческий рейс
|
комерційний рейс
|
commercial air transport flight;
revenue flight
|
метеорологическая сводка
|
метеорологічне зведення
|
meteorological report;
meteorological summary
|
До реєстру Посібника включено поодинокі російські слова з однаковим звучанням і однаковим написанням, але з різним значенням, які належать до різних частин мови. Вони подані в реєстрі з відповідними ремарками. Наприклад:
простой (сущ.)
|
простій; простоювання
|
down time
|
простой (прил.) (нещелевой) закрылок
|
простий (нещілинний) закрилок
|
plain flap
|
Пари слів, що мають протилежне значення (антоніми), подаються через скісну лінію. Наприклад:
абсолютная/относительная высота пролета препятствий
|
абсолютна/відносна висота пролітання перешкод
|
obstacle clearance altitude/height
|
При перекладі українською мовою російських дієприкметників на -щий(ся) і -мый, які виступають у ролі прикметників, вживаються спільнокореневі українські відповідники з -льн, -л або близькозначеннєві прикметники. Наприклад:
деформируемый
|
деформівний
|
|
выгибающийся
|
вигинальний
|
|
До реєстру Словника включено також широковживані в авіації міжнародні абревіатури, наприклад: ИНСЕРФА (стадия неопределенности); DETRESFA (стадия бедствия). Звичайні абревіатури, які мають у кожній з мов свій відповідник, подаються в круглих дужках в кінці словосполучень. Наприклад:
взлетно-посадочная полоса (ВПП)
|
злітно-посадкова смуга (ЗПС)
|
runway
|
Всемирный центр зональных прогнозов (ВЦЗП)
|
Всесвітній центр зональних прогнозів (ВЦЗП)
|
World area forecast centre (WAFC)
|
Упорядники сподіваються, що Посібник повною мірою відповідає потребам запровадження державної авіаційної термінології в Україні. Він є єдиним, обов'язковим посібником для вивірення мовних норм українського авіаційного термінологічного реєстру.
Достарыңызбен бөлісу: |