Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
|| http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656
update 15.07.16
Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков МГУ имени М. В. Ломоносова
С. Г. Тер-Минасова
Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Язык
и межкультурная коммуникация
Слово/SLOVO Москва
2000
Предисловие 2
Принятые сокращения 3
Введение 4
§1. Определение ключевых слов-понятий 5
§2. Язык, культура и культурная антропология 8
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19
Часть I. Язык как зеркало культуры 21
Глава 1. Реальный мир, культура, язык. 21
Взаимоотношение и взаимодействие 21
§1. Постановка проблемы. 21
Картина мира, созданная языком и культурой 21
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33
§3. Иностранное слово -перекресток культур 35
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40
§ 6. Лексическая детализация понятий 43
§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений 47
§ 8. Язык как хранитель культуры 50
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54
§ 1. Постановка проблемы 54
§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55
§3. Виды социокультурного комментария 59
§ 4. Современная Россия через язык и культуру 62
§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69
2. Черты характера американцев: 73
3. Современная жизнь в США: 74
1. Десять наиболее частотных слов: 76
2. Черты характера русских: 77
3. Современная жизнь в России: 78
4. Природа, пейзаж: 79
5. Собственные имена: 79
2. Черты характера русских: 82
3. Современная жизнь в России: 82
Часть II. Язык как орудие культуры 85
Глава 1. Роль языка в формировании личности. 85
Язык и национальный характер 85
§ 1. Постановка проблемы 85
§2. Определение национального характера. 86
Источники информации о нем 86
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94
§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 101
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 101
§5. Любовь к родине, патриотизм 110
§ 6. Улыбка и конфликт культур 117
Глава 2. Язык и идеология 121
§1. Постановка вопроса и определение понятий 121
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 122
I. Сходство. 122
П. Различие. 129
§3. Политическая корректность, или языковой такт 134
The Three Little Pigs 136
Три поросенка 137
Snow White 137
Белоснежка 138
Cinderella 138
Золушка 138
Jack and the Beanstalk 138
Джек и бобовое дерево 138
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 142
§1. Постановка проблемы 142
§2. Названия улиц 143
§3. Информативнорегулирующие указатели 144
1. Собственно информация 144
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 148
1. Вежливые формы обращения 149
2. Разъяснение причин данного требования 150
3. Стилизация 150
4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 151
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 154
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 159
Заключение 162
Содержание 162
УДК 410 ББК81 Т 35
ISBN 5-85050-240-8
© С. Г. Тер-Минасова. Текст. 2000 © Слово/Slovo. Издание. 2000
Предисловие
В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).
После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжали взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы ?
Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на который приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно заниматься одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функционирует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вместе лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, социологи.
С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иностранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диалог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных докладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопоставительного изучения языков и сравнительного изучения национальных литератур и культур.
С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сборники студенческих работ по теме «Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».
Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой книге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-
5
ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучающих иностранные языки.
Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки специалистов по иностранным языкам. Современному обществу требуются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового материала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательской работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.
Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Григорьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Валентиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Валентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лекций, - поклон и благодарность.
Достарыңызбен бөлісу: |