Дашдоржийн Өлгийсайхан, Л.Г.Скородумова
ОРЧИН ҮЕИЙН
МОНГОЛ-ОРОС
СЭДЭВЧИЛСЭН ТОЛЬ
Москва
ОХУ-ын ШУА-ийн
«Дорно дахины зохиол»
Хэвлэлийн пүүс
Д.Ульгийсайхан, Л.Скородумова
СОВРЕМЕННЫЙ МОНГОЛЬСКО-РУССКИЙ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Москва
Издательская фирма
«Восточная литература» РАН
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 11
Литература 13
Монгольский кириллический алфавит 14
СЭДЭВЧИЛСЭН ТОЛЬ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 15
I. ТӨРИЙН ЭРХ МЭДЭЛ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ 17
Төрийн бэлэгдэл Государственная атрибутика 17
Сонгууль Выборы 17
Үндсэн Хуулийн Цэц Конституционный cуд 17
Үндэсний аудит, статистик Национальный аудит, статистика 17
Хүний эрх Права человека 18
Төрийн эрх барих дээд байгууллага Высшие органы
государственной власти 18
Монгол улсын Их хурал Великий Государственный Хурал Монголии 18
Монгол улсын Ерөнхийлөгч Президент Монголии 19
Монгол улсын Засгийн газар Правительство Монголии 20
Засгийн газрын бүтэц Структура правительства 22
Танхимын гишүүд Члены кабинета 22
Хэрэг эрхлэх газар Управление делами правительства 23
Газар хэлтэс Департаменты и отделы 23
Яам түүний харьяа газар, хэлтэс, агентлаг Министерства,
их управления, департаменты, отделы и агентства 23
Ерөнхий чиг үүргийн яамд Общефункциональные министерства 23
Гадаад хэргийн яам Министерство иностранных дел 23
Санхүү эдийн засгийн яам Министерство экономики и финансов 24
Хууль зүй дотоод хэргийн яам Министерство юстиции
и внутренних дел 26
Чиглэлийн яамд Профилирующие министерства 28
Байгаль орчны яам Министерство природы и окружающей среды 28
Барилга хот байгуулалтын яам Министерство строительства
и градостроительства 29
Батлан хамгаалах яам Министерство обороны 29
Боловсрол, соёл, шинжлэх ухааны яам Министерство образования,
культуры и науки 30
Дэд бүтцийн яам Министерство инфраструктуры 31
Зам тээвэр аялал жуулчлалын яам Министерство путей сообщения, транспорта и туризма 32
Үйлдвэр худалдааны яам Министерство промышленности и торговли 33
Түлш эрчим хучний яам Министерство топлива и энергетики 34
Хөдөлмөр нийгмийн хамгааллын яам Министерство труда
и социальной защиты 34
Хүнс хөдөө аж ахуйн яам Министерство продовольствия
и сельского хозяйства 35
Эрүүл мэндийн яам Министерство здоровья 36
Шүүх эрх мэдэл Судебная власть 37
Цэрэг, цагдаа Армия, полиция 38
Цэрэг Армия 38
Цэргийн цол Воинские звания 38
Ахлах офицерүүд Старшие офицеры 38
Дунд офицерүүд Офицеры среднего состава 38
Бага офицерүүд Офицеры младшего состава 38
Хугацаат цэргийн албаы хаагч Военнослужащие срочной службы 38
Цэргийн сургалтын торлүүд Виды боевой подготовки 38
Цэргийн анги, нэгтгэл Воинские части и соединения 38
Цагдаа Полиция 39
Цагдаагийн байгууллага Органы полиции 39
Цагдаагийн ерөнхий газар Главное полицейское управление 39
Эргүүгийн цагдаагийн газар Управление уголовной полиции 39
Мөрдөн байцаах газар Главное следственное управление 40
Замын цагдаагийн газар Автодорожная полиция 40
Шүүхийн шийдвэр биелүүлэх ерєнхий газар Главное управление
по исполнению судебных решений 40
Гал түймэртэй тэмцэх газар Управление противопожарной охраны 40
Дотоодын цэргийн удирдах газар Главное управление
внутренних войск 40
Хилийн цэргийг удирдах газар Управление пограничных войск 41
II. ОРОН НУТГИЙН ЗАСАГ ЗАХИРГААНЫ БАЙГУУЛЛАГУУД
МЕСТНЫЕ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ОРГАНЫ 42
Нутаг дэвсгэр-засаг захиргааны нэгжүүд
Территориально-административные единицы 42
Бүс, аймаг, хот, сумдууд Округа, аймаки, города (центры) и сомоны 42
Бүс Округа 42
Аймаг Аймаки 42
Орон нутгийн өөрөө удирдах ёсны байгууллагууд Местные органы самоуправления 46
Нийслэлийн засаг даргын тамгын газрын бүтэц Структура администрации столицы 47
Аймгийн засаг даргын тамгын газрын бүтэц Структура
администрации аймака 48
Албан тушаалтан Государственные служащие 49
III. ЭДИЙН ЗАСАГ ЭКОНОМИКА 52
Эдийн засаг санхүүгийн хэллэг Экономика и финансы. Общая лексика 52
Банк Банки 87
Монгол банк Центральный банк Монголии 87
Арилжааны банкууд Коммерческие банки 87
Төрийн өмчийн хороо Комитет государственной собственности 88
Татвар, хураамж Налоги и сборы 88
Албан татвар Налоги 88
Даатгал, шимтгэл Страхования и отчисления 89
Хөдөө аж ахуйн үйлдвэр Сельскохозяйственные предприятия 89
Хүнсний үйлдвэр Пищевая промышленность 90
Мах, махан бүтээгдэхүүний үйлдвэр Предприятия мяса
и мясной продукции 91
Аж үйлдвэр Промышленность 92
Барилга, барилгын материалын үйлдвэр Предприятия
строительства и строительных материалов 92
Боловсруулах болон хөнгөн үйлдвэр Предприятия перерабатывающей
и лёгкой промышленности 92
Геологи, уул, уурхайн үйлдвэр Геологические
и горно-рудные предприятия 93
Эрчим хүчний үйлдвэр Энергетические предприятия 94
Мод, модон эдлэлийн үйлдвэр Деревообрабатывающие предприятия 95
Химийн үйлдвэр Химические предприятия 95
Тээвэр Транспорт 95
Авто зам, тээврийн компаниуд Автодорожные
и автотранспортные компании 95
Иргэний агаарын тээвэр Гражданская авиация 96
Төмөр замын тээвэр Железнодорожный транспорт 96
Нийтийн тээвэр Общественный транспорт 96
Хэвлэлийн үйлдвэр Полиграфические предприятия и типографии 97
Элдэв үйлчилгээ Разные услуги 97
Ахуйн үйлчилгээ Бытовое обслуживание 97
Нийтийн хоолны үйлчилгээ Общественное питание 98
Тохижилт үйлчилгээний байгууллага Компании по благоустройству
и обслуживанию 98
Ус суваг ашиглалтын үйлчилгээ Обслуживание водопровода 98
Холбооны байгууллагууд Компании связи и коммуникации 99
Бизнес худалдаа Бизнес и торговля 99
Аж ахуйн нэгж, түүний бүтэц, албан тушаалтнууд Хозяйственные
единицы, их структура и служащие 99
Дэлгүүр Магазины 101
Зах Рынки 102
IV. УЛС ТӨРИЙН НАМ ТӨРИЙН БУС БАЙГУУЛЛАГУУД
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ
И НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ 103
Улс төрийн нам Политические партии 103
Төрийн бус байгууллагууд Неправительственные организации 104
Үндэсний зөвлөл, хороод Национальные советы и комитеты 110
Үйлдвэрчний эвлэлийн байгууллагууд Профсоюзные организации 115
V. БОЛОВСРОЛ, ШИНЖЛЭХ УХААН ОБРАЗОВАНИЕ, НАУКА 117
Төрийн их сургууль, дээд сургууль, коллежүүд Государственные
университеты, институты и колледжи 117
Хувийн их сургууль, дээд сургууль, коллежүүд Частные университеты, институты и колледжи 118
Их сургууль, дээд сургууль, коллежийн бутэц Структура университетов, институтов и колледжей 119
Хүүхдийн боловсролын байгууллагууд Детские образовательные
учреждения 119
Сурагчдын олимпиад Олимпиады школьников 120
Шинжлэх ухаан, эрдэм шинжилгээний байгууллагууд Научные
организации и учреждения 121
Эрдмийн зэрэг цол Учёные степени и звания 124
VI. ЭРҮҮЛИЙГ ХАМГААЛАХ ЗДРАВООХРАНЕНИЕ 125
Эрүүл мэндийн байгууллагууд Учреждения здравоохранения 125
Эрүүл мэндийн үйлдвэр, хангамжийн байгууллагууд Предприятия
медицинской промышленности 127
Эмнэлгийн тасаг Стационарное лечение 127
VII. ХЭВЛЭЛ МЭДЭЭЛЭЛ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 129
Мэдээллийн «МОНЦАМЭ» агентлаг Монгольское информационное
агентство «МОНЦАМЭ» 129
Сонин Газеты 129
Гадаад хэл дээр хэвлэгддэг сонин Газеты, издающиеся
на иностранных языках 130
Сэтгүүл Журналы 130
Орон нутгийн хэвлэл Местные органы печати 131
Зурагт Телевидение 131
Радио Радио 132
VIII. ШАГНАЛ, ЦОЛ НАГРАДЫ, ЗВАНИЯ 133
Одон, медалиуд Ордена и медали 134
Төрийн бус байгууллагуудын одрн, медалиуд Ордена и медали неправительственных организаций 134
Улсын хүндэт цол Государственные почётные звания 134
Хүндэт цол тэмдэгүүд Почётные звания и знаки 135
IX. СОЁЛ УРЛАГ КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО 137
Урлаг, соёлын байгууллагууд Учреждения искусства и культуры 137
Музей хөшөө ордон Музеи, памятники и дворцы 138
Дуу хөгжмийн хамтлагууд Вокально-инструментальные ансамбли 139
Урлаг соёл утга зохиолын наадам, уралдаан Фестивали и конкурсы
в области искусства, культуры и литературы 140
Урлаг соёлын төрийн бус байгууллагууд Неправительственные организации искусства и культуры 142
Монголын ард түмний үндэсний соёл Национальная культура
монгольского народа 143
Цагаан Сар Белый месяц (Новый год по лунному календарю) 143
Үндэсний есөн эрдэнэ Девять национальных сокровищ 144
Мал аж ахуй Животноводство 144
Морины тоноглол Конская сбруя 145
Үндэсний орон сууц Национальное жилище 145
Үндэсний хоол, унд Национальная еда и напитки 146
Үндэсний хувцас Национальный костюм 147
Үндэсний гоёл Национальные украшения 148
Үндэсний бүжиг, хөгжмийн зэмсэг Национальные танцы
и музыкальные инструменты 148
Үндэсний жингийн хэмжээ Национальные меры веса 148
Үндэсний уртын хэмжээ Национальные меры длины 148
Үндэсний тоо Национальный счёт 149
Билгийн тоолол Летосчисление по лунному календарю 149
Хаад, ноёдын язгууртны хэргэм Княжеские и ханские титулы 149
Улаанбаатарын хэллэг Городская лексика (Улан-Батор) 149
X. ШАШИН РЕЛИГИЯ 151
Шашны байгууллагууд Религиозные организации 151
Монголын буддын шашны хийд Буддийские монастыри Монголии 151
Буддын шашны хэллэг Буддийская лексика 152
XI. БАЯРУУД ПРАЗДНИКИ 158
Сар бүрийн тэмдэглэлт өдрүүд, баярууд Памятные даты
и праздники по месяцам 158
Албан ёсны арга хэмжээний Жил Официальные мероприятия
в рамках Года 166
XII. СПОРТ, БИЕИЙН ТАМИР СПОРТ, ФИЗКУЛЬТУРА 168
Биеийн тамир, спортын үндэсний төв Государственный центр
по физкультуре и спорту 168
Спортын уралдаан тэмцээн Спортивные соревнования и матчи 168
Спортын ордон, төв Спортивные дворцы и центры 170
Спортын төрийн бус байгууллагууд Спортивные неправительственные организации 171
Үндэсний спорт Национальные виды спорта 173
Үүндэсний бөх Национальная борьба 173
Бөхийн цолууд Звания борцов 174
Өсвөр, идэр насны бөхчүүдийн цол Звания, присваиваемые
в юношеских состязаниях борцов 175
Үндэсний сур харваа Национальная стрельба из лука 175
Хурдан морины уралдаан Конные скачки 175
Үндэсний тоглоом Национальные игры 176
ЦАГААН ТОЛГОЙН ТОЛЬ
АЛФАВИТНЫЙ СЛОВАРЬ 177
ХАВСРАЛТ
ПРИЛОЖЕНИЯ 323
I. ГАЗАР ЗҮЙН НЭРС ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ 325
Монголын нуурууд Озёра Монголии 325
Монголын мөрөн голууд Реки Монголии 326
Монголын уул нурууд Горы и хребты Монголии 327
Монголын баян бүрд, говь талууд Оазисы, пустыни и степи Монголии 329
II. МОНГОЛ НЭР ОВОГ МОНГОЛЬСКИЕ ИМЕНА И ФАМИЛИИ 331
Монгол хүний нэр Монгольские имена 331
Монгол хүний овог Монгольские фамилии (родоплеменные названия) 347
III. ҮНДЭСТЭН ЯСТАН ЭТНОНИМЫ 353
IV. ТОВЧИЛСОН ҮГС СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ 354
Ɵмнѳх үг
Он удаан жилийн баялаг түүхтэй монгол-оросын уламжлалт харилцаа өнөөдөр хөгжлийн шинэ шатанд дэвшин орж, хөрш хоёр орны эдийн засаг, соёлын харилцаа илүү өндөр түвшинд гарч, төр, олон нийт, иргэдийн гээд хамрах хүрээ улам тэлж, хамтарсан пүүс компани олноор байгуулагдаж, үүнтэй уялдан орос хэлний ач холбогдол улам өсөж байна. Сүүлоийн жилүүдэд монгол оронд орос хэл суралцагчдын тоо дахин нэмэгдэж, орос хэлний сургалттай хувийн дунд сургуулийн тоо эрс олон болсоор байна.
Гэвч өнөөгийн нөхцөлд монгол хүний овог, нэрийг оросоор зөв галиглан бичих дуудах, өдөр тутмын хэрэглээний монгол хэллэгийг оросоор зөв орчуулан бичих тал дээр зарим алдаа гарч, тухайлбал монгол хүний нэрийг оросоор олон янзаар буруу бичиж дуудах, албан байгууллагыннэрийг орос хэл рүү олон янзаар, ойлгомжгүй орчуулах зэрэг түгээмэл дутагдал газар авсаар байгааг болиулах бодит шаардлага өдөр тутмын амьдралаас урган гарч байна. Монгол-орос, орос-монгол хэлний төрөлжсөн толь бичиг олон байгаа ч монгол хүний нэрийг оросоор зөв бичиж дуудах, монгол хүний нэр овог, албан байгууллагуудын нэрийг оросоор зөв, ойлгомжтой бичиж дуудах зориулалт бүхий толь одоо хэр алга байна.
Иймд бид монгол хүний нэрийг оросоор зөв бичиж дуудах, монгол хүний нэр, овог, монголын бүх байгууллагын нэрийг оросоор зөв бичиж хэвшүүлэх зорилгоор бичсэн «Орчин үеийн монгол-орос хэллэгийн толь» («Монголо-русский словарь современных названий и терминов») номоо уншигч Танд толилуулж байна. Ном зохиож бэлтгээд байна.
Толь зохиохдоо Монголын парламент, Засгийн газар, яамд, агентлагууд, нийслэлийн засаг даргын тамгын газрын гаддад харилцаа эрхэлсэн газар, хэлтэс, зарим компани, төрийн бус байгууллагууд, «Новости Монголии», «Монголия сегодня» сонины редакц, МУИС-ийн Гадаад, хэл соёлын сургуулийн орос хэлний тэнхим зэрэг мэргэжлийн олон байгууллагаас зөвлөгөө, тусламжийг авсан хийгээд үнэтэй зөвлөгөө өгсөн бүх хүмүүст талархал илэрхийлж байна.
Энэ толь нь монголын орчуулагч, гадаад харилцааны мэргэжилтнүүд, орос хэлтэн улс орон, хүмүүстэй харьцдаг иргэд төдийгүй оросын монгол судлаач, манай улстай тогтмол харилцаатай байдаг оросын байгууллага, компани, иргэдийн ажил төрөлд гарын авлага болно гэдэгт бид итгэж байна.
Бид эл толийг зохиохдоо дан монголын иргэд биш, манай оронтой ажил төрлийн холбоотой орос хэлтэн хүмүүс ашиглах болно гэдгийг иш үндэс болгож, танин мэдэхүйн ач холбогдлыг нь харгалзан тухайлбал манай орны төр, засаг, нутаг дэвсгэр-засаг-захиргааны бүтэц зэргийг тусад нь бүлэглэн хийсэн юм.
Зарим албан байгууллагын нэрийг оросоор хоёр, түүнээс олон хувилбараар бичиж болох юм, гэхдээ хамгийн оновчтой гэж үзсэн хувилбарыг эл тольд оруулсан юм. Нийгмийн амьдрал маш их баялаг, олон талтай, үргэлж хөгжин дэвшиж байдаг тул энэ тольд багтаасан орос-монгол хэллэгийг тухай бүр өөрчилж, илүү оновчтой ойлгомжтой болгож төдийгүй шинэ хэллэг орчуулах хэрэгцээ гарах бүр загвар болгон ашиглаж болох юм.
Энэ толь нь өргөн хэрэглээний монгол хэллэгийг орос хэллэр зөв бичиж хэвшүүлэхэд зориулсан анхны оролдлого болохоор зарим алдаа мадаг байхыг үгүйсгэхгүй, иймд энэ толийн талаар санал бодлоо Ulgiisaikhan@ayhoo.com Bat-ireeduij@ayhoo.com хаягаар ирүүлж болно.
Зохиогчид
Предисловие
Российским монголоведением накоплен достаточно богатый опыт составления словарей. Первые монгольско-русские словари появились еще в XVIII в. Тогда они служили подспорьем многочисленным путешественникам и торговцам в общении
с местным населением. Начало тематическому изучению монгольского языка было положено известным учёным-востоковедом Я.И.Шмидтом (1779—1847) — автором первой грамматики монгольского языка. Составленные в начале ХХ в., свой вклад в лексикографию монгольского языка внесли словари иркутских переводчиков Александра Игумнова, Василия Новосёлова, начальника Пекинской духовной миссии архимандрита Петра Каменского. Каждый из этих словарей имел свою ценность.
На протяжении ХХ в. помимо монгольско-русских, русско-монгольских академических переводных и толковых словарей, практически по всем отраслям знаний, в основном в Улан-Баторе были выпущены русско-монгольские терминологические словари.
Сегодня в условиях нарастающей динамики всестороннего сотрудничества
между Россией и Монголией новые словари становятся жизненной потребностью. Необходимость повышенного внимания к изучению русского языка в Монголии
и монгольского языка в России отмечается как в «Улан-Баторской Декларации», подписанной в 2000 г. во время государственного визита в Монголию Президента России В.В.Путина, так и в «Московской Декларации» 2007 г., подписанной во время визита в Россию Президента Монголии Н.Энхбаяра.
Подготовленный к изданию впервые в России современный монгольско-русский тематический словарь учитывает языковую ситуацию в Монголии, как факт национальной самоидентификации. Монгольский язык является одновременно титульным, официальным и государственным. Данный статус регламентирован рядом законодательных актов, принятых в рамках языковой политики.
Особенностью современного монгольско-русского тематического словаря является то, что он позволяет реконструировать фрагменты языковой картины мира монголов и фиксирует совокупность знаний общества определённого периода в преломлении через культурную традицию.
Современный монгольско-русский тематический словарь отвечает всем требованиям лингвострановедческих словарей, с другой стороны, он выходит за рамки простого переводного словаря тезаурусного типа. Издание выполняет функцию словаря-справочника академического типа, описывающего современную общеупотребительную, не выходящую за границы нормативного литературного языка монгольскую лексику на заданные темы.
По сравнению с предыдущими лексикографическими изданиями тематический словарь оснащён более полной информацией о современной структуре государственной власти в Монголии, её административном делении, включая названия всех аймаков и сомонов. Впервые в монголоведении словарь предлагает нормативное русское написание географических названий и официальных учреждений Монголии.
В основной корпус словаря входят 12 тематических разделов, содержащих более 10 тыс. словарных статей, 55 тыс. единиц научной, технической, общественно-по-
литической и экономической лексики. Пользователи словаря познакомятся с боль-
шим объёмом страноведческой информации, современной общеупотребительной лексики, отражающей особенности монгольской культуры. В словарь включены безэквивалентные и фоновые лексические единицы, отобранные в соответствии
с основным принципом лингвострановедения — взаимопроникновение языка и куль-
туры. В данном случае в содержание словарной статьи входят: заглавное слово, русский перевод или транслитерация, объяснительная часть статьи с информацией энциклопедического характера.
Лексика словаря охватывает различные сферы жизни современного монгольского общества: политика, экономика, финансы, право, образование, наука, техника, быт, религия, национальные традиции, официальные праздники Монголии и мира, деятельность общественных организаций, спорт и т.п. Включено также значительное количество часто встречающихся в монгольских текстах сокращений.
В словаре освещаются следующие темы:
Государство и право, общественно-политическая жизнь: ветви власти, разделение властей, органы местного самоуправления, правоохранительные органы, гражданские права и свободы, голосование, избирательные кампании, выборы, политические партии, общественные движения и организации.
Экономика: промышленность и бизнес, корпорации, банковское дело и финансы, менеджмент, законодательство и государственное регулирование, движение потребителей, крупные торговые сети, товарные знаки, сельское хозяйство.
Культура и искусство: учреждения, исторические места, музеи и другие достопримечательности, национальная культура.
География: географические названия территориально-административных единиц, рек, озёр, гор и др.
Повседневная жизнь: дом, магазин, питание, почта и телефон, традиции и обычаи, праздники, транспорт, социальное обеспечение, медицина, страхование.
Образование и спорт: система образования, основные колледжи и универси-
теты, библиотеки, наука и изобретения, монгольские виды спорта (правила, исто-
рия и др.)
Вооруженные силы: структура Вооружённых сил, воинские звания, награды
и знаки отличия.
Словарь содержит следующие приложения: I. Географические названия. II. Мон-
гольские имена и фамилии или родоплеменные названия. III. Этнонимы. IV. Сокращения, аббревиатуры.
Исходя из основных требований, предъявляемых к содержательной стороне словарной статьи, толкования значений слов сохраняют 1) информативную достаточность, 2) неизбыточность, 3) достоверность.
Издание адресовано в первую очередь профессиональным переводчикам монгольского языка, переводчикам на высшем уровне, служащим государственных учреждений, работникам банков, бизнесменам, юристам, экономистам, сотрудникам научных учреждений, специалистам разных отраслей. Словарь предназначен для научных сотрудников, преподавателей высших учебных заведений, аспирантов, студентов. Словарь адресован широкому кругу читателей, он поможет при чтении периодики на монгольском языке.
Современный монгольско-русский тематический словарь представит интерес для широкого круга монголоведов — лингвистов, литературоведов, этнографов, будет служить надёжным подспорьем в преподавании монгольского языка в России и русского языка в Монголии.
Как пользоваться словарем.
Словарь снабжён двумя поисковыми системами: тематической и алфавитной. Содержание составлено с учётом основных тематических разделов, например «Государственная власть», «Экономика», «Культура и искусство» и т.д.
Имена собственные, географические названия в словарных статьях пишутся с заглавной буквы в соответствии с литературной нормой монгольского языка. При транслитерации непереводимых монгольских слов учитываются следующие правила: аффрикаты з и ж передаются как дз, дж, гласный ө передаётся русской буквой у, например Завхан — Дзавхан, Тэрэлж — Тэрэлдж, Мөнх — Мунх.
Достарыңызбен бөлісу: |