Автор:
старший воспитатель МАДОУ № 55 г.Томска
Козловская Анна Германовна
Проблемы детского билингвизма в современном детском саду
В последние несколько десятилетий вследствие процессов миграции, а также активными процессами создания единого геополитического, экономического и образовательного пространства в Западной Европе, в мировом социокультурном пространстве практически не осталось регионов, где люди бы говорили только на одном языке. При этом количество людей, владеющих двумя и более языками, неуклонно растет:
около 70% жителей земного шара говорят на двух или нескольких языках. Почти в четверти стран мира люди говорят на двух языках. В Европе около 56% жителей владеют двумя языками, 28% - тремя. Каждые 5 лет на 9 % возрастает количество людей, знающих 2 языка.
Каждый язык является отражением культуры и традиций той нации, которая на нем говорит. Язык тесно связан с самобытностью народа. В современной России складывается ситуация, когда мигранты из стран ближнего зарубежья (бывшего СССР) переселяются на постоянное место жительства в Россию, соответственно им приходится осваивать русский язык. По времени овладения индивидом вторым языком можно условно выделить детский билингвизм (ранний и поздний) и взрослый билингвизм, когда человек изучает второй язык уже во взрослом возрасте.
В соответствии с темой работы в данном исследовании будет идти речь о детском билингвизме в условиях дошкольного учреждения и о работе по коррекции звукопроизношения детей-билингвов в условиях детского сада. Г. Н. Чиршева дает следующее определение детского билингвизма – это «овладение ребенком двумя языками в такой степени, которая обеспечивает успешность коммуникации в соответствии с его возрастными особенностями, в устной и / или письменной форме, в одной или нескольких сферах общения. Такой билингвизм может формироваться как в биэтнической (смешанной) семье, где родители являются носителями разных языков и разных культур, так и в моноэтнической семье, где родители являются носителями одного языка и одной культуры» [14, с. 47].
Дети мигрантов, родившиеся на территории Российской Федерации, с раннего детства овладевают сразу двумя языками. Также в силу усилившихся миграционных процессов возросло количество смешанных браков. Таким образом, педагоги, психологи, учителя-логопеды детских садов сталкиваются с проблемами обучения детей-билингвов. Особого внимания требует организация коррекционной работы с такими детьми, так как русский язык в их речи постоянно сталкивается с влиянием другого языка.
Но если рассматривать билингвизм с точки зрения логопедического аспекта, то перед логопедами детских дошкольных учреждений часто встает проблема диагностирования и организации коррекционной работы с двуязычными детьми, ведь детский билингвизм становится причиной возникновения речевых нарушений и различного рода речевых ошибок. По мнению большинства исследователей детской речи, детский билингвизм отличается от двуязычия взрослых своей неустойчивостью, динамичностью, нестабильностью, трудностями тестирования. В онтогенезе билингвизм является отягощающим фактором для речевого развития детей и препятствует полноценной социальной адаптации ребенка. Наиболее характерным в современной России является тип билингвизма, при котором один из языков – русский, а второй – другой национальный язык. Русский язык усваивается как путем целенаправленного обучения, так и путем непосредственного общения с носителями языка.
Одной из актуальных проблем является отношение родителей ребенка-билингва к изучению русского языка. Семьи мигрантов можно разделить на три группы:
-
Семьи, которые вообще не заинтересованы в языковой адаптации своего ребенка в русскоязычной среде.
-
Семьи, заинтересованные овладением ребенком русским языком только на бытовом уровне. В таких семьях дома разговаривают только на родном языке, русский язык используется только для общения с его носителями. Тогда в детском саду ребенок оказывается в социуме с доминирующим употреблением русского языка, которым ребенок владеет в очень ограниченном объеме. В результате при общении ребенка с воспитателем и сверстниками возникают разного рода проблемы: психологические и педагогические, потому что ребенок может выразить свои желания, эмоции, чувства только на родном языке, а педагог, этим языком не владеющий, не может понять ребенка. Коммуникация со сверстниками нарушается. Таким образом, тормозится и социально-коммуникативное, и познавательное, а главное – речевое развитие ребенка. В этой ситуации, если родители категорически не хотят использовать в домашнем общении не только родной язык, овладение ребенком системой русского языка в детском саду происходит очень медленно и тяжело. Будет расти неуверенность ребенка. Такой ребенок неизбежно будет нуждаться в помощи учителя-логопеда и педагога-психолога.
В случае же, если ребенок сначала осваивает два языка достаточно хорошо, но не получает должной поддержки от родителей, он постепенно утрачивает приобретенные им навыки общения на одном из языков. Г. Н. Чиршева отмечает, что у ребенка билингвизм начинает формироваться в том возрасте, когда он еще не осознает, что в его инпуте присутствуют два языка. Когда же он начинает осознавать, что общается на двух языках, у ребенка возникает много вопросов по поводу своего двуязычия, и мнение окружающих взрослых способно повлиять на его отношение к данному факту. Если взрослые проявят к ребенку в этот момент негативное отношение, то могут вызвать их нежелание разговаривать на одном из языков (обычно на том, который не является языком общества), особенно в присутствии посторонних. Тогда билингвизм будет формироваться менее успешно или будет утрачен [14].
-
Семьи, в которых ребенок полноценно общается на двух языках – родном и русском. Исследователи указывают, что такие дети развиваются быстрее своих сверстников.
Таким образом, дети-билингвы – это особая группа в категории дошкольников с нарушениями речи. Они нуждаются в особом подходе в выборе форм и методов работы со стороны всех специалистов: учителей-логопедов, педагога-психолога, музыкального руководителя, воспитателей и родителей.
Список использованной литературы
-
Андреева, С. В. Билингвизм и его аспекты / С. В. Андреева // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2009. - Вып. 3. – С. 34-38.
-
Бабина, С. П. Детский билингвизм как педагогическая проблема / С. П. Бабина // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия: Гуманитарные науки (Филология). – 2007. – Вып. 4 (67). – С. 114-117.
-
Богус, М. Б. Влияние билингвизма на интеллектуальное развитие личности / М. Б. Богус // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. – 2008. – Вып. 7. – С. 56-59.
-
Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты / Г. М. Вишневская. – Иваново: ИвГУ, 1997. - 195 с.
-
Выготский, Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л. С. Выготский. – Москва: Наука, 1935. – 134 с.
-
Карпушкина, Е. А. Влияние социального окружения на развитие речи детей с билингвизмом / Е. А. Карпушкина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. – 2012. – Вып. 28.
-
Обвинцева, О. М. Экспериментальное исследование детского билингвизма / О. М. Обвинцева // Филологический класс. – 2012. – Вып. 1. – С. 33-36.
-
Протасова, Е. Ю. Двуязычные дошкольные учреждения: организация работы / Е. Ю. Протасова // Дошкольное воспитание. – 2003. - № 3. – С. 17-21.
-
Рябцева, О. М. Билингвизм в современном мире / О. М. Рябцева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. – 2011.- Т. 123, вып. 10. – С. 116-122.
-
Филин, Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия / Ф. П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. – Москва: Наука, 1972. – С. 49-62.
-
Черничкина, Е. К. Проблематика детского билингвизма / Е. К. Черничкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2012. – Т. 66, вып. 2. – С. 39-42.
-
Чиршева, Г. Н. Моноэтнический детский билингвизм / Г. Н. Чиршева // Филологический класс. – Вып. 2 (32). – С. 46-49.
Достарыңызбен бөлісу: |