Сто китайских стихотворений
Пособие подготовили Евгения Ипатова и Юй Сухуа
Метод чтения Ильи Франка
С древности до династии Суй
1. 关雎
Guānjū
Утки
(guān — звукоподражание голосу водяных птиц; jū — скопа (самец), баклан)
«诗经 — 周南»
Shījīng — Zhōu nán
«Шицзин — Чжоу и к югу от него»
(Shījīng — «Шицзин», или «Книга песен», древнейший сборник китайской поэзии; Zhōu — древнее царство Чжоу; nán — юг)
关关雎鸠,
Guān guān jūjiū,
Кричат утка и селезень,
(jiū — горлица; jūjiū — традиционно переводятся как селезень и утка)
在河之洲。
Zài hé zhī zhōu.
На речном островке.
(zhī = 的de в совр. китайском; zhōu — наносный остров)
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
(yǎotiǎo — /о женщине/ хорошего нрава и красивая; shū — хороший, добрый)
君子好逑。
Jūnzǐ hǎo qiú.
Хорошая пара для достойного мужа.
(jūnzǐ — аристократ, благородный человек; qiú — супруг(а), чета)
参差荇菜,
Cēncī xìngcài,
То длинны, то коротки листья кувшинок,
(cēncī — разной длины, неровный; xìngcài — съедобное растение болотноцветник, кувшинка)
左右流之。
Zuǒyòu liú zhī.
Слева и справа, плывя по реке, их обрывает.
(zuǒyòu — слева и справа, или левой и правой рукой; liú — течь, здесь плывя по реке, попутно срывать; zhī — местоимение 3-го лица)
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
窹寐求之。
Wùmèi qiú zhī.
/Он/ пробудившись, и во сне стремится к ней.
(wù — пробудиться, бодрствовать; mèi — заснуть; qiú — стремиться)
求之不得,
Qiú zhī bù dé,
Стремится к ней — она недоступна,
(dé — получать, добиваться)
窹寐思服。
Wùmèi sīfú.
Пробудившись и во сне печалится о ней.
(sīfú — скучать, тосковать)
悠哉悠哉,
Yōuzāi yōuzāi,
Тоскует, тоскует,
(yōu — думать, тосковать о к.-л.; zāi — междометие)
辗转反侧。
Zhǎnzhuǎn fǎncè.
Все ворочается с боку на бок.
(zhǎnzhuǎn — ворочаться с боку на бок; fǎn — наоборот, fǎncè — переворачиваться на другой бок: «наоборот + сторона»)
参差荇菜,
Сēncī xìngcài,
То длинны, то коротки листья кувшинок,
左右采之。
Zuǒyòu cǎi zhī.
Левой и правой рукой их собирает.
(cǎi — срывать, собирать)
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
琴瑟友之。
Qínsè yǒu zhī.
Играя на лютне и гуслях, приветствую ее.
(qín — муз. инструмент типа лютни; sè — древний кит. муз. инструмент сэ, гусли; yǒu — дружить, быть в хороших отношениях, зд. любовные чувства)
参差荇菜,
Cēncī xìngcài,
То длинны, то коротки листья кувшинок,
左右芼之。
Zuǒyòu mào zhī.
Левой и правой рукой их разбирает.
(mào — отбирать, выбирать)
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
钟鼓乐之。
Zhōnggǔ lè zhī.
Колокол и барабан звучат ей на радость.
(zhōng — колокол; gǔ — барабан; lè — радовать)
关雎
«诗经 — 周南»
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
窹寐求之。
求之不得,
窹寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
2. 木瓜
Mùguā
Айва
(mùguā — айва китайская)
«诗经 — 卫风»
«Shījīng — Wèifēng»
«Шицзин — песни /царства/ Вэй»
(fēng — фын, один из видов песен)
(一)
投我以木瓜,
Tóu wǒ yǐ mùguā,
Бросила мне айву,
(tóu — бросать; в древности женщины, собирающие фрукты, часто бросали их понравившемуся мужчине, позднее это слово обычно толковали как «подарить»)
报之以琼琚。
Bào zhī yǐ qióngjū.
Я отдарил пластиной на пояс из яшмы.
(bào — отвечать, отплатить; zhī— местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного; qióng — красная яшма, драгоценный, прекрасный; jū — яшмовая пластинка на пояс)
匪报也,
Fěi bào yě,
Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
(fěi — не есть, не является; yě — междометие, употреблялось в конце утвердительных предложений)
永以为好也。
Yǒng yǐ wéi hǎo yě.
А ради нашей вечной любви.
(yǒng — навек; hǎo — взаимная любовь)
(二)
投我以木桃,
Tóu wǒ yǐ mùtáo,
Бросила мне персик,
(есть разные толкования значения mùtáo: 1) mùtáo = táo — персик; 2) растение mùtáo, разновидность айвы, но его плоды несъедобны)
报之以琼瑶。
Bào zhī yǐ qióngyáo.
Я отдарил прекрасным нефритом.
(yáo — нефрит)
匪报也,
Fěi bào yě,
Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
永以为好也。
Yǒng yǐ wéi hǎo yě.
А ради нашей вечной любви.
(三)
投我以木李,
Tóu wǒ yǐ mùlǐ,
Бросила мне сливу,
(так же, как с mùtáo, существует два толкования: 1) mùlǐ = lǐ — слива; 2) растение mùlǐ — также разновидность айвы, но с несъедобными плодами)
报之以琼玖。
Bào zhī yǐ qióngjiǔ.
Я отдарил драгоценным черным нефритом.
(jiǔ — черный нефрит; qióng — драгоценный; красивый, прекрасный; превосходный; zhī — местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного)
匪报也,
Fěi bào yě,
Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
永以为好也。
Yǒng yǐ wéi hǎo yě.
А ради нашей вечной любви.
木瓜
«诗经 — 卫风»
(一)
投我以木瓜,
报之以琼琚。
匪报也,
永以为好也。
(二)
投我以木桃,
报之以琼瑶。
匪报也,
永以为好也。
(三)
投我以木李,
报之以琼玖。
匪报也,
永以为好也。
3. 沧浪歌
Cānglàng gē
Песня о реке Цанлан
(Cānglàng — р. Цанлан)
楚歌
Chǔ gē
Чуские песни
(Chǔ — Чу, название царства)
沧浪之水清兮,
Cānglàng zhī shuǐ qīng xī,
Когда вода реки Цанлан чиста,
(zhī = 的 de в совр. китайском; xī — междометие, = совр. 啊 ā)
可以濯我缨。
Kěyǐ zhuó wǒ yīng.
Может отмыть ленты шапки моей.
(zhuó — стирать, мыть; yīng — завязки, ленты головного убора)
沧浪之水浊兮,
Cānglàng zhī shuǐ zhuó xī,
Когда мутна вода реки Цанлан,
(zhuó — мутный, грязный)
可以濯我足。
Kěyǐ zhuó wǒ zú.
Может отмыть мои ступни.
(zú — ступни)
沧浪歌
楚歌
沧浪之水清兮,
可以濯我缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯我足。
4. 易水歌
Yìshuǐ gē
Песня о реке Ишуй
(Yìshuǐ — р. Ишуй, название реки)
荆轲
Jīng Kē
Цзин Кэ
(战国)
(Zhànguó)
(Чжаньго)
(Zhànguó — эпоха Чжаньго, или Борющиеся царства, 403-221 до н.э.)
风萧萧兮易水寒,
Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán,
Ветер свистит, вода в Ишуй холодна,
(xiāoxiāo — подражание звуку ветра; xī — частица эвфоническая, выделительная или усилительная, гл. образом в поэзии: на месте цезуры или в конце строки = совр. 啊 ā; hán — холодный)
壮士一去兮不复还!
Zhuàngshì yí qù xī bú fù huán!
Уйдет доблестный муж — уж не вернется назад!
(zhuàngshì — богатырь, рыцарь, храбрец: «крепкий + воин»; fù — повторяться, вторичный; huán — возвращаться)
易水歌
荆轲
风萧萧兮易水寒,
壮士一去兮不复还!
Полностью книгу можно купить на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе (китайский язык), в подразделе «Тексты на китайском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Достарыңызбен бөлісу: |