Сто китайских стихотворений Пособие



Дата15.06.2016
өлшемі73.88 Kb.
#137366
Сто китайских стихотворений
Пособие подготовили Евгения Ипатова и Юй Сухуа
Метод чтения Ильи Франка


С древности до династии Суй
1. 关雎

Guānjū


Утки

(guān — звукоподражание голосу водяных птиц; jū — скопа (самец), баклан)


«诗经 — 周南»

Shījīng — Zhōu nán



«Шицзин — Чжоу и к югу от него»

(Shījīng — «Шицзин», или «Книга песен», древнейший сборник китайской поэзии; Zhōu — древнее царство Чжоу; nán — юг)


关关雎鸠,

Guān guān jūjiū,



Кричат утка и селезень,

(jiū — горлица; jūjiū — традиционно переводятся как селезень и утка)


在河之洲。

Zài hé zhī zhōu.



На речном островке.

(zhī = 的de в совр. китайском; zhōu — наносный остров)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,

(yǎotiǎo — /о женщине/ хорошего нрава и красивая; shū — хороший, добрый)


君子好逑。

Jūnzǐ hǎo qiú.



Хорошая пара для достойного мужа.

(jūnzǐ — аристократ, благородный человек; qiú — супруг(а), чета)


参差荇菜,

Cēncī xìngcài,



То длинны, то коротки листья кувшинок,

(cēncī — разной длины, неровный; xìngcài — съедобное растение болотноцветник, кувшинка)


左右流之。

Zuǒyòu liú zhī.



Слева и справа, плывя по реке, их обрывает.

(zuǒyòu — слева и справа, или левой и правой рукой; liú — течь, здесь плывя по реке, попутно срывать; zhī — местоимение 3-го лица)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,
窹寐求之。

Wùmèi qiú zhī.



/Он/ пробудившись, и во сне стремится к ней.

(wù — пробудиться, бодрствовать; mèi — заснуть; qiú — стремиться)


求之不得,

Qiú zhī bù dé,



Стремится к ней — она недоступна,

(dé — получать, добиваться)


窹寐思服。

Wùmèi sīfú.



Пробудившись и во сне печалится о ней.

(sīfú — скучать, тосковать)


悠哉悠哉,

Yōuzāi yōuzāi,



Тоскует, тоскует,

(yōu — думать, тосковать о к.-л.; zāi — междометие)


辗转反侧。

Zhǎnzhuǎn fǎncè.



Все ворочается с боку на бок.

(zhǎnzhuǎn — ворочаться с боку на бок; fǎn — наоборот, fǎncè — переворачиваться на другой бок: «наоборот + сторона»)


参差荇菜,

Сēncī xìngcài,



То длинны, то коротки листья кувшинок,
左右采之。

Zuǒyòu cǎi zhī.



Левой и правой рукой их собирает.

(cǎi — срывать, собирать)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,
琴瑟友之。

Qínsè yǒu zhī.



Играя на лютне и гуслях, приветствую ее.

(qín — муз. инструмент типа лютни; sè — древний кит. муз. инструмент сэ, гусли; yǒu — дружить, быть в хороших отношениях, зд. любовные чувства)


参差荇菜,

Cēncī xìngcài,



То длинны, то коротки листья кувшинок,
左右芼之。

Zuǒyòu mào zhī.



Левой и правой рукой их разбирает.

(mào — отбирать, выбирать)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,
钟鼓乐之。

Zhōnggǔ lè zhī.



Колокол и барабан звучат ей на радость.

(zhōng — колокол; gǔ — барабан; lè — радовать)



关雎

«诗经 — 周南»


关关雎鸠,

在河之洲。


窈窕淑女,

君子好逑。
参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,


窹寐求之。
求之不得,

窹寐思服。


悠哉悠哉,

辗转反侧。
参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,


琴瑟友之。
参差荇菜,

左右芼之。


窈窕淑女,

钟鼓乐之。

2. 木瓜

Mùguā


Айва

(mùguā — айва китайская)


«诗经 — 卫风»

«Shījīng — Wèifēng»



«Шицзин — песни /царства/ Вэй»

(fēng — фын, один из видов песен)


(一)
投我以木瓜,

Tóu wǒ yǐ mùguā,



Бросила мне айву,

(tóu — бросать; в древности женщины, собирающие фрукты, часто бросали их понравившемуся мужчине, позднее это слово обычно толковали как «подарить»)


报之以琼琚。

Bào zhī yǐ qióngjū.



Я отдарил пластиной на пояс из яшмы.

(bào — отвечать, отплатить; zhī— местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного; qióng — красная яшма, драгоценный, прекрасный; jū — яшмовая пластинка на пояс)


匪报也,

Fěi bào yě,



Не для того, чтобы сделать ответный подарок,

(fěi — не есть, не является; yě — междометие, употреблялось в конце утвердительных предложений)


永以为好也。

Yǒng yǐ wéi hǎo yě.



А ради нашей вечной любви.

(yǒng — навек; hǎo — взаимная любовь)


(二)
投我以木桃,

Tóu wǒ yǐ mùtáo,



Бросила мне персик,

(есть разные толкования значения mùtáo: 1) mùtáo = táo — персик; 2) растение mùtáo, разновидность айвы, но его плоды несъедобны)


报之以琼瑶。

Bào zhī yǐ qióngyáo.



Я отдарил прекрасным нефритом.

(yáo — нефрит)


匪报也,

Fěi bào yě,



Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
永以为好也。

Yǒng yǐ wéi hǎo yě.



А ради нашей вечной любви.
(三)

投我以木李,


Tóu wǒ yǐ mùlǐ,

Бросила мне сливу,

(так же, как с mùtáo, существует два толкования: 1) mùlǐ = lǐ — слива; 2) растение mùlǐ — также разновидность айвы, но с несъедобными плодами)


报之以琼玖。

Bào zhī yǐ qióngjiǔ.



Я отдарил драгоценным черным нефритом.

(jiǔ — черный нефрит; qióng — драгоценный; красивый, прекрасный; превосходный; zhī — местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного)


匪报也,

Fěi bào yě,



Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
永以为好也。

Yǒng yǐ wéi hǎo yě.



А ради нашей вечной любви.

木瓜

«诗经 — 卫风»


(一)

投我以木瓜,


报之以琼琚。

匪报也,


永以为好也。
(二)

投我以木桃,


报之以琼瑶。

匪报也,


永以为好也。
(三)

投我以木李,


报之以琼玖。

匪报也,


永以为好也。

3. 沧浪歌

Cānglàng gē

Песня о реке Цанлан

(Cānglàng — р. Цанлан)


楚歌

Chǔ gē


Чуские песни

(Chǔ — Чу, название царства)


沧浪之水清兮,

Cānglàng zhī shuǐ qīng xī,



Когда вода реки Цанлан чиста,

(zhī = 的 de в совр. китайском; xī — междометие, = совр. 啊 ā)


可以濯我缨。
Kěyǐ zhuó wǒ yīng.

Может отмыть ленты шапки моей.

(zhuó — стирать, мыть; yīng — завязки, ленты головного убора)


沧浪之水浊兮,

Cānglàng zhī shuǐ zhuó xī,



Когда мутна вода реки Цанлан,

(zhuó — мутный, грязный)


可以濯我足。

Kěyǐ zhuó wǒ zú.



Может отмыть мои ступни.

(zú — ступни)



沧浪歌

楚歌
沧浪之水清兮,

可以濯我缨。
沧浪之水浊兮,

可以濯我足。

4. 易水歌

Yìshuǐ gē



Песня о реке Ишуй

(Yìshuǐ — р. Ишуй, название реки)


荆轲

Jīng Kē


Цзин Кэ
(战国)

(Zhànguó)



(Чжаньго)

(Zhànguó — эпоха Чжаньго, или Борющиеся царства, 403-221 до н.э.)


风萧萧兮易水寒,
Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán,

Ветер свистит, вода в Ишуй холодна,

(xiāoxiāo — подражание звуку ветра; xī — частица эвфоническая, выделительная или усилительная, гл. образом в поэзии: на месте цезуры или в конце строки = совр. 啊 ā; hán — холодный)


壮士一去兮不复还!
Zhuàngshì yí qù xī bú fù huán!

Уйдет доблестный муж — уж не вернется назад!

(zhuàngshì — богатырь, рыцарь, храбрец: «крепкий + воин»; fù — повторяться, вторичный; huán — возвращаться)



易水歌

荆轲
风萧萧兮易水寒,


壮士一去兮不复还!

Полностью книгу можно купить на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе (китайский язык), в подразделе «Тексты на китайском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет