стр. 316-339) третьей части «Войны Камней», 11 тома «Истории Средиземья»



бет1/3
Дата25.06.2016
өлшемі415 Kb.
#157124
түріГлава
  1   2   3
«Маэглин», третья глава (стр. 316-339) третьей части «Войны Камней», 11 тома «Истории Средиземья».

Перевела Анариэль Ровэн по заказу Азрафэль в 2008 году.
[стр. 316]

III
МАЭГЛИН
Рассказ об Исфин, Эоле и их сыне Мэглине (самый ранний вариант его имени) имеет глубокие корни, и вкратце я изложил историю этого рассказа — ее раннюю стадию — на стр. 121-122, §§ 117-120. В изначальном варианте текста Серых анналов этот сюжет имеет тот же вид, что и в Анналах Бэлэрианда 2: Исфин покинула Гондолин за год до Битвы Бессчетных Слез, а двадцать один год спустя она отослала Мэглина в Гондолин одного (Серые анналы, изначальные записи под годами 471 и 492, стр. 47, 84). Именно на этой стадии был впервые целиком написан рассказ о Мэглине и его приходе в Гондолин.

Это была разборчивая рукопись на 12 оборотах, подвергшаяся довольно серьезной правке как тогда, когда текст записывался, так и позднее; по стилю она очевидным образом соотносится с Анналами Амана, Серыми анналами, поздним Сказанием о Туоре и текстом, который я назвал Окончание Нарн (ОН, см. стр. 145), и ее можно достоверно датировать тем же временем (1951 год). Как было указано ранее (стр. 123), именно на основе этой рукописи в Серые анналы (годы 316, 320 и 400, стр. 47-48) были внесены пересмотренные годичные записи, связанные с историей; они записаны на страничке дневника-календаря за ноябрь 1951 года (стр. 47).

Машинописный текст с копией под копирку был напечатан машинисткой много лет спустя, это явствует из того факта, что его напечатали на самой последней пишущей машинке из всех, какими пользовался отец. В этом машинописном тексте приняты почти все поправки, внесенные в рукопись. Для целей настоящего издания я буду называть рукопись 1951 года «А», а поздний машинописный текст — «В», различая при необходимости первый экземпляр машинописного текста — «В (i)» и сделанную под копирку копию — «В(ii)»

Текст «В» исправляли и комментировали шариковой ручкой, то же относится к копии под копирку, но делалось это по-разному; в изначальную рукопись «А» также были внесены некоторые позднейшие исправления, которые отсутствовали в тексте «В», каким он был первоначально напечатан. Более того, значительная часть позднейших заметок, внесенных тогда в рукопись, была внесена и в «В(i)», равно как и другой аналогичный материал, перекрывающийся по содержанию и имеющийся в других текстах; для этой цели отец использовал листы бумажной макулатуры, которыми с ним делилось издательство «Аллен и Анвин», и две такие страницы — это заметки о публикации от 19 января 1970 года: таким образом, это и в самом деле очень поздний материал, чрезвычайно сложный.

Хотя машинописный текст «В» также является очень поздним, что явствует из использования последней пишущей машинки, особенности имен показывают, что на самом деле рукопись «А» многими годами раньше достигла формы, с которой производилась перепечатка; кажется весьма вероятным, что отец заказал перепечатку с целью иметь копию, в которую можно вносить дальнейшие существенные изменения и пояснения, около 1970 года. Лишь немногие изменения, внесенные в «А» шариковой
[стр. 317]
ручкой и не принятые в «В», относятся к последнему периоду работы над историей.
Подробный рассказ об эволюции всего этого материала занял бы слишком много места и по большей части сводился бы к простому повторению Главы 16 О Маэглине опубликованного Сильмариллиона. Таким образом, в данном случае я лишь буду делать ссылки на текст данной главы, а преимущественное внимание буду уделять очень поздней работе, обладающей рядом примечательных характеристик, которые по своей природе не могли войти в напечатанную книгу. Здесь я буду ссылаться на абзацы Сильмариллона, нумеруя их и приводя для удобства ссылки их начало. Здесь следует заметить, что в текст Сильмариллиона включены исправления как из первого экземпляра машинописного текста («В(i)»), так и из копии под копирку («В(ii)»), и что в тех многочисленных случаях, где изначальный текст переделан по-разному, опубликованный текст является сплавом обоих вариантов.
Заглавие

Изначально рукопись «А» заголовка не имела; позднее отец карандашом написал на ней О Мэглине, а затем изменил это название на Об Исфин и Глиндуре. У машинописного текста был напечатанный заголовок О Маэглине с подзаголовком «Племяннике Тургона, Короля Гондолина». Вверху первой страницы текста «B(i)» отец написал, что данный текст — это «расширенная версия прихода Маэглина в Гондолин, которую следует вставить в ПГ на свое место», и тут же сделал примечание, что «ПГ = Падение Гондолина». Это может быть только ссылкой на оставшееся недописанным Сказание о Туоре (озаглавленное О Туоре и Падении Гондолина, но переименованное в О Туоре и его Пришествии в Гондолин при его публикации в Неоконченных Преданиях), которое относится к тому же самому периоду, что и рукопись «А». Таким образом, даже в последние годы жизни отец еще лелеял надежду полностью переделать повествование о Падении Гондолина, хотя эта работа была лишь начата (причем лет за двадцать до того). Единственное свидетельство, что отец когда-либо собирался ввести историю Маэглина в Квэнту Сильмариллион, — это слово «Сильмариллион» с вопросительным знаком, нарисованным карандашом рядом с первым абзацем в рукописи; и эта пометка была вычеркнута.


Абзац 1 «Арэдэль Ар-Фэйниэль, Белая Госпожа Нолдор...»

Здесь и во всем тексте «B(i)» имя «Исфин» было изменено на «Арэдэль» [Areðel]; и на полях рядом с тем местом, где имя упоминается впервые, отец написал:

Это имя взято из самого раннего (1916 год) варианта ПГ. Сейчас оно совершенно неприемлемо по форме, не подходит положению и характеру сестры Тургона и вдобавок бессмысленно.

Можно предположить, что он имел в виду следующее: поскольку не существовало приемлемой этимологии имени «Исфин», то по этой причине оно не годилось в качестве имени сестры Тургона (ср. II.344, где приводится изначальное объяснение значения имени — «снежные локоны» или «безмерно хитрая», и приведенное выше примечание имеет в виду именно этот момент). На полях также приписано «? Родвэн [Rodwen] = Высокая Дева Благородная» и


[стр. 318]
«Родвэн Лос [Rodwen Los] на языке голод [Golodh]» (последние буквы не читаются, слово «Дева» тоже написано не очень разборчиво).

Заметки об именах в верхней части первой страницы копии под копирку «В(ii)» выглядят иначе. Здесь отец написал: «Имя Исфин надо везде заменить на Фэйниэль (= Белая Госпожа)». Зачеркнув этот комментарий крестиком, он написал: «Изменить Исфин на Арэдэль [Aredhel] (Благородный эльф)». Если в «B(i)», как я уже заметил, имя «Исфин» было изменено на «Арэдэль» [Areðel] во всем тексте, то в «В(ii)» имя «Исфин» было просто обведено кружком, за исключением двух случаев, где оно было заменено на «Фэйниэль», и еще в одном случае — на «Ар-Фэйниэль». Отец правил верхний экземпляр машинописного текста и копию под копирку независимо, но (более или менее) в одно и то же время, вероятнее всего по той причине, что хранил копии в разных местах. В опубликованном Сильмариллионе я соединил эти два имени в единое целое — «Арэдэль Ар-Фэйниэль», хотя у меня не было никаких к тому оснований; эти два имени явно были конкурирующими вариантами, и судя по заметкам вверху копии под копирку, процитированным выше, отец остановился на варианте «Арэдэль» (Areðel или Aredhel).

Название Ниврост в обеих копиях машинописного текста «B» было изменено на Нэврост (не Нэвраст, что является более обычной поздней формой).

В рукописи «A» об Исфин говорилось, что она желала «охотиться» в лесах; это слово было заменено на «гулять» — и этот вариант возникает в «В». Ср. с вставкой в то место в Квэнте Сильмариллион, где говорится о князьях нолдор: там сказано, что в Валиноре Исфин «любила много ездить верхом в обществе своих родичей, сыновей Фэанора». Впоследствии Исфин в этом месте было изменено на Ирит [Irith] (см. X.177, 182); это имя фигурирует в тексте Квэнди и эльдар (см. стр. 409 и примечание 34).

В опубликованном тексте везде используется форма «you» [в английском это слово сначала значило только «вы», а теперь значит и «ты», и «вы» — Анариэль]. В рукописи «A» использованы формы «thou» [архаичное английское «ты» — Анариэль], но в одном месте (абзац 5), там, где рассказывается об общении стражей границ Дориата с Исфин, формы «thou» были изменены на «более вежливую» форму множественного числа. Noldor было изменено на Ñoldor во всем тексте «B(i)».

В начале текста «A» стоит дата «316».


Абзац 4 «И Тургон отрядил трех лордов своего двора...»

Только в «B(i)» отец карандашом вписал в качестве отсылки к этим начальным словам имена Глорфиндэль, Эгалмот и Эктэлион, а также слова «Относительно этимологии имен Эгалмот и Эктэлион см. примечание». Это примечание записано на той же странице машинописного текста и ее обороте, но читается оно с большим трудом:

Эти имена также взяты из первоначального ПГ, но хорошо звучат и к тому же уже появились в печати. Это поздние распространенные формы архаичных Эгамлот [Ægamloth] и Эгтелион [Ægthelion]. Обратить внимание: про амлот [amloth] сказано (где?), что это, вероятно, не с[индарин]. Кв. *ambalotse [амбалотсэ], «вздымающийся цветок» отсылает к цветку или цветочной эмблеме, которая крепилась к верхушке высокого … шлема. Таким образом, имя означает «заостренная эмблема на шлеме».

Имя Эктэлион должно быть аналогичной производной от Эгтэлион. Последний элемент — это дериват от корня стэль [stel] со значением «оставаться прочным». Форма с префиксом, повторяющим сундому, — эстэль, — использовалась в квэнья и синдарине в значении «надежда» — т.е. определенное умонастроение,


[стр. 319]
неколебимость, неизменность в стремлении к цели; обладателя такого настроя трудно разубедить, он вряд ли впадет в отчаяние или откажется от своей цели. Основа без префикса, стэль-, дала [? глагол в с.] тэль [thel] — «намереваться, иметь в виду, иметь целью, решаться, желать». Отсюда кв. ? тэльма [þelma] «устойчивая идея, ..., желание».

Неразборчивое слово во фрагменте «высокий… шлем» — возможно, «архаический». Слово сундома [sundoma] — это термин, важный для понимания фонологической структуры квэнья. В двух словах, в квэнья «база», состоящая из согласных, сундо, характеризовалась гласным-детерминантом, или сундомой: таким образом, сундо KAT имеет срединную сундому «А», а в основе TALAT сундома повторяется. В производных формах сундома может оказаться перед первой согласной, к примеру, ATALAT; то же касается и формы эстэль, произведенной от основы стэль, о которой шла речь в примечании.

По поводу «Эти имена… уже появились в печати» (имеются в виду имена Правящих Наместников Гондора, которых звали Эгалмот и Эктэлион) см. II.211-212 и сноску, где упоминается приведенное выше примечание; по поводу моей ремарки «в конце концов отец решил оставить эскорт Арэдэль безымянным» см. стр. 328.
Абзац 5 «Но когда она достигла брода Бритиах...»

«его родичи из дома Финарфина»: в «B» здесь все еще «из дома Финрода», и «Финрода» было изменено на «Финарфина» только в «В(ii)». В «А» и «B» стражи границы говорили Исфин следующее: «Быстрее всего следовать Восточной Дорогой от Бритиаха через восточный Брэтиль, и дальше вдоль северной границы сего Королевства, пока не минуете Эсгалдуин и Арос и не достигнете лесов за горой Химринг». Лишь в «В(ii)» «Эсгалдуин и Арос» было изменено на «мост через Эсгалдуин и брод через Арос». В опубликованный текст, где сказано «земель за горой Химринг», как видится, вкралась ошибка (должно было быть «лесов»), которая осталась незамеченной.


Абзац 6 «Тогда Арэдэль повернула обратно...»

В «А» и «B» стоит «Эрид Горгорот», но в «В(ii)» и одновременно в «А» это название было изменено на «зловещие долины Горгорат»; аналогичным образом «Дунгортин» в «А» и «В(ii)» было заменено на «Нан Дунгортэб».

Этот абзац не менялся в «B(i)», но подвергся изменениям в «В(ii)». Эти изменения незначительно влияли на смысл, но добавляли сведения о спутниках «Фэйниэль» (см. выше, комментарии к абзацу 1): что «у них не было выбора, кроме как последовать за нею, ибо им не было позволено удерживать ее силой», и что когда они вернулись в Гондолин, «Тургон сказал им: "По крайней мере мне следует радоваться, что троих из тех, кого я люблю и кому доверяю, не привело к смерти своеволие одной». Эти добавления не были включены в опубликованный текст.
Абзац 7. «Но Арэдэль, после тщетных поисков своих спутников...»

Там, где в опубликованном тексте сказано «она последовала своим путем», в изначальном тексте, сохранившемся в «B(i)», говорится «она держалась Восточной Дороги»; в «В(ii)» это высказывание было изменено на «Наконец она снова нашла Восточную Дорогу». В «В(ii)» название


[стр. 320]
Кэлон было оба раза обведено в кружок, чтобы исправить его, и во втором случае над ним написано слово Лимхир (см. стр. 337).

О приходе Исфин в Химлад (это название впервые появляется в этой истории) в изначальном тексте «А» и «B» говорилось так:

...в то время их [Кэлэгорма и Куруфина] не было дома, они уехали с Крантиром на восток Таргэлиона. Но народ Кэлэгорма приветил ее и делал все, как она просила; и некоторое время черпала она великую радость в свободе лесов. И то и дело отправлялась она верхами в дальние поездки, часто — в одиночку, если не считать охотничьих псов, которых она вела, ища новых путей...

Этот фрагмент в «B(i)» был приведен к той форме, которую он имеет в опубликованном тексте. На первой стадии переработки фраза «если не считать охотничьих псов, которых она вела» была заключена в скобки и снабжена примечанием: «Опустить, если только в дальнейшем присутствие псов не окажется важным»; на второй стадии этот фрагмент был исключен. Над буквой «о» в слове Таргэлион отец написал «a» (т.е., Таргэлиан), поставив знак вопроса. В «В(ii)» переработка имела иной вид, сохранив больше от первоначального текста, включая упоминание о псах; Таргэлион также был заменен на Таргэлиан, без знака вопроса (по поводу последней формы см. стр. 336-337).


Абзац 8 «В том лесу в минувшие века...»

В «B(i)» отец написал следующее примечание на полях машинописного текста, рядом с первым упоминанием имени «Эол» в тексте, заключив его в скобки:

Еще одно имя из перв[оначального] ПГ — в нем не было смысла тогда, нет его и сейчас. Но и не обязано что-то значить на к[вэнья] или с[индарине]. Ведь сказано, что Эол был «Темным Эльфом», это обозначение тогда прилагалось к любым эльфам, которые не проявили желания покинуть Средиземье — и тогда (до того, как оформились история и география) они представлялись скитальцами, зачастую недоброжелательно настроенными по отношению к «Светлым Эльфам». Но это обозначение также зачастую применялось и к эльфам, попавшим в плен к Морготу: он подчинял их и затем отпускал, дабы они причиняли вред эльфам. Я думаю, эту последнюю идею стоит развить. Это бы хорошо объяснило поведение Эола и его кузнечное мастерство. (Думаю, имя можно оставить. Совершенно необязательно, чтобы все имена были значимыми).

В старом сказании Падение Гондолина Эола на самом деле не называют «Темным Эльфом», хотя в еле начатом Лэ о Падении Гондолина (III.146) он зовется «темный Эол» и сказано, что «Темные Эльфы, что бродят бездомные, были родней его». В Очерке мифологии (IV.34) он назван «Темный Эльф Эол», и то же самое сказано в Квэнте (IV.136); в Анналах Бэлэрианда 1 (IV.301) он — «Эол Темный эльф», в Aнналах Бэлэрианда 2 (V.136) — «Эол Темный эльф», как и во всех годичных записях Серых анналов. Я не думаю, что выражение «Темные эльфы» когда-либо использовалось в смысле, на который указывает данная заметка, где имелись в виду «затемненные эльфы», эльфы, порабощенные и совращенные Морготом. Слова «я думаю, эту последнюю идею стоит развить. Это бы хорошо объясняло поведение Эола и его кузнечное мастерство» стали основой для незаконченного наброска истории Эола, данного ниже.


[стр. 321]
В изначальном тексте было так: «Некогда он был в родстве с Тинголом, но не любил его, и когда Пояс Мэлиан отгородил лес Рэгион, он бежал оттуда в Нан Эльмот». Во фрагменте «Саги о Турине», который не был включен в Неоконченные Предания (стр. 96 и примечание 12), поскольку был использован в Сильмариллионе (стр. 201-202 говорится, что Эол отдал меч Англахэль, скованный им, «Тинголу в качестве платы за позволение жить в Нан Эльмот», о чем Эол жалел.

Рядом со словами «но не любил его» отец написал на полях копии под копирку, «В(ii)»: «Поскольку Тингол был дружен с нолдор, прежде чем они покинули Средиземье» (ср. X.172). В «B(i)» он исправил слова «но не любил его» на «в Дориате ему было не по себе», а на вложенной странице он набросал новую историю Эола. Она существует в двух вариантах, которые, однако, мало отличаются друг от друга. Вот первый вариант:

но он не знал покоя и ему было не по себе в Дориате, и когда Пояс Мэлиан отгородил лес Рэгион, где Эол обитал, он оттуда ушел. Думают (хотя точно неизвестно), что он попал в плен к оркам и, очутившись в Тангородриме, стал там рабом; но благодаря своим навыкам (которые там в основном обратились к кузнечному ремеслу и работе с металлом) Эол снискал некую благосклонность и имел больше свободы передвижения, нежели большинство рабов, и потому в конечном итоге бежал оттуда и нашел убежище в Нан Эльмот (быть может, не без ведома Моргота, который использовал таких «беглых» рабов, чтобы вредить эльфам).

Начало второго варианта:

и когда он услышал, что Мэлиан окружит Дориат Поясом, который нельзя будет пересечь..... без позволения короля или самой Мэлиан, он покинул лес Рэгион, где обитал, и отправился искать другое место для жилья. Но поскольку Эол не любил нолдор, то обнаружил, что трудно найти такое место, где тебя бы не потревожили. Позднее полагали (хотя это точно и неизвестно), что во время своих скитаний он попал в плен [далее как в первом варианте]

Это, вероятно, совмещается с историей о том, как Эол отдал Англахэль Тинголу в качестве платы, чтобы жить в Нан Эльмот. Было бы интересно знать, почему отец пожелал изменить историю Эола подобным образом — или, скорее, почему он хотел связать навыки Эола по работе с металлами с его пребыванием в Ангбанде в качестве раба; но, в любом случае, он передумал, поскольку в примечании, поспешно набросанном рядом с двумя вариантами этой истории, он написал, что это не пойдет, поскольку очень напоминает более позднюю историю Маэглина, и что своим навыком Эол был обязан карлам.

Абзац 9 «Тогда карлы ходили...»

Начало этого абзаца в «A» выглядит так:

Тогда карлы ходили по двум дорогам, та дорога, что располагалась севернее, вела к Химрингу, минуя Нан Эльмот, и там Эол обычно встречался с Энфэнг и общался с ними. И по мере того, как росла их дружба, он порой наведывался в глубокие чертоги Бэлэгоста и жил там гостем.
[стр. 322]
Единственная поправка в «А» — это замена старого названия Энфэнг (Долгобороды, карлы Бэлэгоста, см. стр. 108, 207-208) на Анфангрим, которое впервые возникает именно здесь. В «В(ii)» «глубокие чертоги Бэлэгоста» было изменено на «...Ногрода или Бэлэгоста»; готовя тексты к публикации, я, соответственно, заменил Анфангрим-«Долгобородов» на более общий термин наугрим.

Следующее место в «А» первоначально выглядело так:

Там он немало узнал о работе с металлами и в том приобрел великий навык; и он создал металл твердый и тонкий, но вместе с тем гибкий, и этот металл был черным и сиял подобно гагату. Родэол, метал Эола, — так Эол нарек его, и облачался в него, и так избег многих ран.

Название металла менялось много раз. Сначала родэол было изменено на глиндур, затем на тарглин и морлин; затем (по всей видимости) обратно на глиндур и, наконец, на маэглин — эта форма использована в «B».

Мысль, что сын Эола был обязан своим именем названию металла, обнаруживается в пересмотренной записи за 320 год в Серых анналах (стр. 48): «Эол назвал его «Глиндур», ибо такого было название металла Эола»; впоследствии Глиндур было изменено на Маэглин и как название металла, и как имя сына (так же, как в «A»: см. ниже, комментарии к §10).

В «B(i)» это место не изменилось, но вверху первой страницы «В(ii)» отец написал: «Металл не должен носить то же имя, что и Маэглин»; и он привел текст к тому виду, какой тот имеет в опубликованном Сильмариллионе, назвав металл галворном. (Слова «и так избег многих ран», следовавшие за словами «когда покидал дом», были пропущены в Сильмариллионе явно по недосмотру).

К фрагменту «Однако Эол... был не карла, но статный эльф из высокого рода тэлэри» отец сделал приписку на машинописном тексте «А» (лишь там). Приписка начинается со слов «Нет в исправлениях» — это, вероятно, означает, что текст, следующий далее, отсутствует в исправлениях, внесенных в копии машинописного текста («исправления»). Это примечание — переписанная отцом очень бледная и неразборчивая заметка на той же странице (он пытался разобрать собственную запись); я даю ее так, как она написана:

Эол должен быть не родичем Тингола, а одним из тех тэлэри, что отказались перебираться через Хитаэглир. Но [позднее] он и несколько других, схожего нрава, питающие неприязнь к скоплению народа, ... пересекли [Горы] и в давние времена явились в Бэлэрианд.

Рядом с этом примечанием он написал «но родство с Тинголом было бы уместно» и поставил дату — 1971.

Арэдэль Ар-Фэйниэль: в «В(ii)» здесь Ар-Фэйниэль (исправлено из Исфин); см. стр. 318.
Абзац 10 «Не говорится, что Арэдэль вовсе того не желала...»

На полях рукописи, там, где говорится о рождении сына Эола, отец позднее приписал «320» (ср. стр. 48, §119). Предложение в «А» первоначально выглядело так:

Через несколько лет Исфин родила Эолу сына в тенях Нан
[стр. 323]
Эльмот, и отец назвал его Мэглин, ибо он был темным и гибким, как и металл Эола.

Тот факт, что в «А» металл изначально назывался родэол (см. выше, комментарии к абзацу 9), а сын носил имя Мэглин (изначальное имя), заставляет предположить, что идея, будто сын получил имя по металлу, появилась лишь после того, как рукопись уже была написана, несмотря на слова «ибо он был темным и гибким, как и металл Эола». Изменение форм имени сына в «А» выглядело так: Мэглин > Тарглин > Морлин > Глиндур и, наконец, Маэглин.

Это предложение в таком виде (с именем Маэглин, которое также является названием металла) сохранилось и в «B(i)»; но в «В(ii)», в тексте, на котором отец написал, что сын Эола и металл должны называться по-разному, и где изменил название металла на галворн, он привел фрагмент к тому виду, какой он имеет в опубликованном тексте: Арэдэль втайне дала сыну нолдоринское имя Ломион — «Дитя Сумерек», а Эол нарек его Маэглин (переводится как «Острый взгляд», см. стр. 337), когда мальчику исполнилось двенадцать.
Абзац 12 «Но говорят, что Маэглин более любил свою мать...»

«У Тургона... не было наследника, ибо Элэнвэ, его жена, погибла при переходе через Хэлькараксэ»: этому фрагменту в «А» соответствует следующий: «У Тургона... не было наследника, ибо его жена, Алайрэ, была из ваньяр и не пожелала оставить Валинор». На странице с пометками, которой оканчивается незаконченное позднее Сказание о Туоре (см. Неоконченные Предания, стр. 56) было примечание, о котором я там ничего не написал, — «Алайрэ осталась в Амане». То, что она не ушла из Амана, будучи ванья, напоминает историю Амариэ, возлюбленной Фэлагунда, которая была ванья и которой «не было позволено уйти вместе с ним в изгнание» (стр. 44, §109). В машинописном тексте «B» изначально было напечатано Алайрэ, в «А» и «В(ii)», но не в «B(i)» отец исправил это имя (предположительно в 1970 году) на Анайрэ. Замена этого имени на Элэнвэ в Сильмариллионе основана на эльфийских генеалогиях 1959 года (см. стр. 229, 350), где имя Анайрэ (о ней сказано, что она была ванья, которая «осталась в Туне») было позднее исправлено на «Элэнвэ, что погибла во Льдах»; в той же самой таблице в то же самое время Анайрэ появляется в качестве жены Финголфина, с примечанием, что она «осталась в Амане».



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет