Министерство образования и науки Российской Федерации
(МИНОБРНАУКИ РОССИИ)
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (ТГУ)
Факультет иностранных языков
ПО СЛЕДАМ ПРАГМАТИКАЛИЗАЦИИ НАРЕЧИЯ TOUJOURS («РАССМОТРИМ ВКЛАД ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ»)
Емельянова Ольга Сергеевна
Руководитель
к.фил.н., доцент
_____________Е.Ю. Кильмухаметова
«_____»__________2011 г.
Автор работы
студент 2 курса ОДОУ ФИЯ
____________О.С. Емельянова
Томск 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
1.1. Toujours и toujours est-il que – дискурсивные маркеры 4
1.2. История исследований, посвященных toujours 5
1.3. Цели 6
1. Диахроническая связь различных значений toujours 7
2.1. Отправная точка (экспликанта): граммема 7
2.1.1. Toujours 1: постоянное значение 7
2.1.2. Toujours 2: итеративное значение 7
2.1.3. Toujours 3: устойчивое, постоянное значение 8
2.1.4. Toujours 4: общее значение 8
2.2. Отправная точка (экспликандум): прагматема 10
2.2.1. Toujours 5: скалярное значение 10
2.2.2. Toujours 6: утверждающее значение 11
2.2.3. Toujours 7: уступительное значение 12
2.2.4. Toujours 8: тематическое значение 13
2.2.5. Toujours est-il que: утверждающее значение 13
2.2.6. Toujours est-il que 2 : тематическое значение 14
2.3. Краткий вывод 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
ВВЕДЕНИЕ
1.1. Toujours и toujours est-il que – дискурсивные маркеры
Французское наречие toujours, основное значение которого – временное (следовательно, грамматическое), имеет несколько прагматических смыслов (дискурсивный, или повествовательный, или условный), которые в то же время относят его к категории дискурсивных маркеров (или прагматем):
(1) – Там ведь все довольно-таки неплохое, а? спросил Роберт.
– Не Бог весть сколько взяли, но все-таки не с пустыми руками ушли.
(2) – Она отравит твое существование!
– ОНА: Возможно!…. но ты думаешь, что я смогу жить без роскоши?
– ЖАН: Ты всегда можешь попробовать!
(3) Те, кто должны были толкнуть его за бесценок, не знаю, где… В гардеробе еженедельной благотворительности, или в Католической Помощи, или у Жулика… но не у Жордана, во всяком случае.
-
С другой стороны, чтобы бороться против износа поршней и цилиндров, особенно чувствительных при запуске двигателя, Делайе изготовили специальное устройство, которое предоставляет дополнительную смазку в начале приведения в действие машины. Активно используются элементы с высокой твердостью поверхности, механические свойства которых направлены главным образом на уменьшение износа.
Что касается сложного союза как бы то ни было, его значение исключительно повествовательное:
(5) Всегда найдутся веские причины, чтобы обнаружить совпадение, но как бы то ни было мой отец был с моей сестрой в тот день, когда она открыла в себе женское начало.
(6) – У меня только что была любопытная встреча, говорю я своей сводной сестре, подливая ей немного розового Беарна. Вы помните этот свадебный обед?
– О да! Вы тогда мне очень помогли.
– Мне это ничего не стоило… Как бы то ни было, я встретил молодого человека, который должен был заплатить залог, вы помните?
1.2. История исследований, посвященных toujours
За 25 лет группа лингвистов, в основном ссылающихся на теории повествования и аргументации, предоставила нам полное описание языкового единства наречия toujours в современном французском. Большая часть данного описания касается одного (или двух) способа (-ов) употребления этого наречия: Cadiot и др. 1985 (утверждающее и скалярное значения), Ducrot и др. 1986 (скалярное значение), Nguyen 1986a (как бы то ни было), Nguyen 1988 (концессионное значение), Borillo 1988 (итеративное значение), Muller 1999 (устойчивое, неизменное значение), в то время как Nguyen 1986б предлагает синтетический подход к этим дискурсионным значениям (соединительное, аргументативное, утвердительное, концессионное применения и как бы то ни было). Пять авторов, наконец, представляют описание, объединенное граммемой-прагматемой, акцентируя то единство фундаментальных значений этого слова для языкознания (Fuchs 1988; Franckel 1989: 287-310; Nemo 2000), то его многозначность (Martin 1987: 120-125 [переход от направления re к направлению dicto]; Hansen 2004).
1.3. Цели
В дальнейшем, мы намереваемся дополнить историческим подходом богатую синхроническую картину значений toujours, которая следует из работ, статей современного французского языка. Мы продолжаем диахроническое исследование прагматикализации французских дискурсивных маркеров, начатой Perret (1995), Buchi (2000 и, в основном, в печати) и Nølke (2006). В частности, наша цель заключается в установлении диахронического масштаба различных значений, которые прагматемы всегда и как бы то ни было приобрели со временем, отличая значения, непосредственно связанные с наречием времени, от значений, относящихся к прагматическому использованию наречия.
На более общем уровне наше исследование было бы вкладом в семасиологический аспект исторической прагматики, в области которого французское языкознание по-прежнему отстает от английской лингвистики (см. Hansen & Rossari 2005: 180).
1. Диахроническая связь различных значений toujours
2.1. Отправная точка (экспликанта): граммема
2.1.1. Toujours 1: постоянное значение
Со времен старофранцузского языка, в основе toujours заложена его грамматизация: начиная с именной синтагмы toz jors «каждый день», затем проводя повторный анализ – «все время, не останавливаясь» и перекатегоризируя как адвербиальное наречие, затем как наречие (von Wartburg 1928 in FEW 3, 104a; Hansen 2004: 51). Эта новая словесная единица быстро вытеснила представителя латинского языка SEMPER (всегда – лат.) в его этимологическом смысле. Постоянное значение toujours (см. Martin 1987: 120-121; Muller 1999: 217; Hansen 2004: 40-41) может быть пояснено следующей цитатой:
(7) Молодежь того времени была холодной, смелой, расчетливой, подозрительной, спорящей, всегда боявшейся быть воодушевленной кем-то, кто без труда мог насмехаться над ней, абсолютно лишенной энтузиазма, немного завистливой к людям, заставшим связанные с Наполеоном великие события. Скорее уважаемой, чем любезной и подобострастной. (1822, Стендаль, О любви, база данных Frantext)
Внутренним отрицанием этого значения toujours является jamais, внешнее отрицание. Pas toujours в этом смысле не используется. Первым достоверным упоминанием toujours считается «Песнь о Роланде», датируемая 1100г. (Dufour in TLF 1994; FEW 3, 104a, DIURNUM; TL 4, 1786-1788; GdfC; Ernst & Wolf 2005):
(8) [Восхищенный подвигами Роланда архиепископ показывает ему на примере: только таким образом должен вести бой рыцарь, иначе он ничего не стоит] Einz deit monie estre en un de cez mustiers, Si prïerat tuz jurz por noz («Было бы лучше, если б он стал монахом в монастыре и проводил свое время, замаливая наши грехи»; 1100, Песнь о Роланде, 1882, Segre 1989: 187)
Даже на этом этапе старофранцузского, предшествующем стабилизации (по крайней мере, графической) адвербиального выражения в наречии, tuz jurz употребляется в значении «все время», в то время как смысл выражения «каждый день» взял свое значение из речевого оборота chascun jor (1100 – середина XII века, Städtler в DEAF J 564) или toz les jors (TL 4, 1787-1788)6.
2.1.2. Toujours 2: итеративное значение
Второе временное значение toujours соответствует итеративному (или повторному) порядку; имеет смысл «обычно, каждый раз» (см. Borillo 1988; Hansen 2004: 41-42). Это второе значение актуализовано в (9), где оно опирается на контекст, ограничивающий временное предложение:
-
Ты меня испугал. Ты каждый раз меня пугаешь, когда говоришь таким тоном.
(1950, Дж. Грин, Мойра, Frantext)
Итеративный смысл toujours уходит корнями в старофранцузский; он начинает упоминаться менее чем через век после возникновения основного значения toujours (около 1200, Städtler в DEAF J 565 [также первая треть XIII века]; 1201, Gdf s.v. aconter; BMF [1305/1309; 1369/1400; 1453/1467]; Frantext [1639 и далее] Ernst & Wolf 2005):
-
[Каждый вечер на протяжении всего пути Гийом и Аэлис останавливаются в гостиницах] Aprés mangier, quant il aconte A son oste de sa despense, La pucele qui riens n’i pense, Rent tos jors d’argent plus que mains. («После еды, когда он с хозяином подсчитывал свои расходы, девушка, что не была расчетливой, каждый раз платила больше необходимого», Micha 1992: 70; 1201, Jean Renart, L’Escoufle, около 4291, Sweetser 1974: 138 = Gdf s.v. asconter)
Отрицание toujours 2 подчиняется правилам, аналогичным для значений toujours 1. Так же как и семантическая близость этих двух значений, этот факт подтверждает возможность рассмотрения toujours 2 в качестве более простой прагматичной альтернативы toujours 1 (см. Hansen 2004: 41).
2.1.3. Toujours 3: устойчивое, постоянное значение
В сочетании с глаголом несовершенного вида toujours может приобретать значение «все еще в подразумеваемый момент» (см. Martin 1987: 121; Muller 1999, 218-236; Hansen 2004: 42-44), как в (11):
(11) Это маленький Сан-Лу. Кажется, он все еще любит свою дуру. Это действительно большая любовь. (1918, Пруст, В поисках утраченного времени, Frantext)
Речевые обороты, содержащие toujours 3, могут быть легко переформулированы без особой разницы в семантике при помощи глагола продолжаться (в данном случае: Кажется, он продолжает любить свою дуру). Синтаксически, toujours 3 отличается от toujours 1-2 тем, что в качестве его внешнего отрицания используют ne… plus, в качестве внутреннего – toujours pas. Первое достоверное свидетельство toujours 3 уходит своими корнями в 1180 (Städtler в DEAF J 565 [также 1200 и 1220 7]; BFM [1369/1400 8; 1400]; DMF2 [1454]; Frantext [1637 и далее]; Dufour в TLF 1994 [1667]; Ø Ernst & Wolf 2005):
(12) Il voit le tornoiement qui toz jorz anforce et amande («Он смотрит на сражение, которое продолжает разрастаться»; 1180, Chrétien de Troyes, Персиваль, около 5107, Poirion 1994: 811 = Städtler в DEAF J 565)
Далее будет показано (2.2.1.), что toujours 3 в широком смысле является ещё более древним значением.
2.1.4. Toujours 4: общее значение
Последнее истинно-условное значение toujours может быть передано выражением «обычно (по звуку / по сущности)»; к примеру, оно реализуется в следующей формулировке:
(13) Я подавляю улыбку. Финансовые теории детей, как и женщин, обычно очень изобретательные (1967, М. Батай, Рождественская елка, Frantext)
Предложения, включающие toujours 4, могут быть переформулированы при помощи определителя все (таким образом, все детские финансовые теории – очень изобретательные), мотивирующего нашу апелляцию «общего использования», эквивалентного в дистрибутивном смысле в терминологии М.-Б. М. Ансена (2004). Это значение toujours может рассматриваться как особый вариант toujours 2 (итеративный) либо оно, не являясь предикатой, попадает в область наречия. К тому же, отрицание реализуется в той же форме (см. Hansen 2004: 42). Засвидетельствование этого датируется 1170 (Städtler в DEAF J 565; DMF2 [13729; 1380; 1478; 1477/1481; 1484]; BFM [1369/1400]; Frantext [1507 и далее]; Trévoux 1743 et Académie 1762 в GAHLF; Ø FEW; Ø TLF; Ø Ernst & Wolf 2005):
(14) Ço li fait dire coardie : Proveire sont toz jorz coart («именно трусость заставляет его сказать следующее: все священники – трусы»; 1170, Benoit de Sainte-Maure, Роман о Трое, около 4000-4001, Constans 1904, том 1, 205 = Städtler в DEAF J 565)
2.2. Отправная точка (экспликандум): прагматема
2.2.1. Toujours 5: скалярное значение
В первый раз смысл наречия toujours меняется в дискурсивной сфере, что поясняется [1]:
[1] [Говоря о трофеях, захваченных после неудачного ограбления фермы:] […] если бы не они [= цесарки, предупредившие фермера], мы бы хорошо хапнули. – Там ведь все довольно-таки неплохое, а? спросил Роберт. – Не Бог весть сколько взяли, но все-таки не с пустыми руками ушли. (1960, Б. Клавель, Малатаверн, Frantext)
Значение этого toujours 5 может быть передано словосочетаниями «по крайней мере, что бы там ни было, к тому же (подтверждает веские доказательства для любых возможностей)» (см. Cadiot и др. 1985: 107-115 [«toujours в аргументах»], Ducro и др. 1986, Nguyen 1986b: 130-133; Fuchs 1988: 146; Muller 1999: 219; Hansen 2004: 44-46 [«модальный»]). Мы называем вышеописанное «скалярным» (имеется в виду идея относительной степени) по аналогии с déjà 3 (реализованной, к примеру, в выражении «по крайней мере, мы уже зашли так далеко») описанной у Buchi (готовится к печати: 6). Из всех прагматических употреблений toujours можно заключить, что, бесспорно, именно у этого значения отмечается наибольшая историческая глубина, так как оно восходит к старофранцузскому, о чем известно из свидетельства, появившегося уже приблизительно через семьдесят лет после первого достоверного указания на toujours вообще (Städtler в DEAF J 565 [1170]; TL s.v. jor [1-ая треть XIII века]10; BFM [1369/140011; 1456/1467]; DMF [1461]; Enckell 1998 в DDL 47 [ср. 1524; XVI век]; Frantext [1673-1990]; Trévoux 1743 et Académie 1762 в GAHLF; Benoit/Martin в TLF 1994 [1886]; Hosch 1897: 25-26; FEW 3, 104a, DIURNUM [без даты]; Ø Ernst & Wolf 2005):
(15) [Эрланд обещал представить Ригмелю Орна; скрупулезно представляя себе вероятные пагубные результаты этой встречи, он рассуждает] Pur çoe sui joe d’icest en grant esguarement Ke face vers Rigmel, d’icest prametement, Mes tuz jors ferai çoe qu[e] ai en pensement, Qu’i merrai Haderof pur l’aperceivement Quel semblant el li fra a cest asemblement («По этой причине я нахожусь в затруднительном положении относительно обещанного Ригмелю; первоначально [к тому же, как бы там ни было] я буду делать так, как задумал: я приведу ему Адерофа [вместо Орна] для того, чтобы проверить его реакцию на подобную встречу»; 1170, Горн, около 692, Pope 1955: 23 = Städtler в DEAF J 565)
Откуда произошло это первое значение toujours? Каким образом связано это значение с остальными, условными значениями оригинальной граммемы? Мнения расходятся: в то время как Р. Мартен относит toujours 5 и toujours 6 скорее к устойчивому (неизменному) значению (toujours 3), М.-Б. М. Ансен (Hansen 2004: 52) причисляет их к постоянному применению (toujours 1). Мы разделяем мнение Ансена, что объясняется как семантическими, так и синтаксическими причинами.
Семантика toujours 5 действительно содержит имплицитную идею относительной истинности, которую, как нам кажется, можно легко объяснить наследственным влиянием toujours 3 («еще в рассматриваемый момент [но не вечно]»), тогда она будет противопоставляться по идее истинности toujours 1 («все время»). Заменяемость c’est toujours ça в [1] c’est déjà ça или c’est encore ça (см Hansen 2004: 45) хорошо иллюстрирует эту ссылку на ориентир: говорящий все еще находится в рассматриваемом моменте и утверждает, что награбленный трофей не так уж незначителен.
Этот анализ, основанный на семантических свойствах, заключенных в toujours 5, подтверждается двумя элементами синтаксического порядка. Во-первых, как напоминает Р. Мартен (1987: 121-122), отрицание toujours 5 делается – когда это возможно – при помощи toujours pas, см. Damourette & Pichon (1911-1940, том 7, стр. 190,§ 2974), где цитируется следующий пример:
(16) ПРОСПЕР: Необходимо увидеть влияние этих вещей в провинции, когда о них рассказывают.
– СУДЕБНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ: Кто о них рассказывает? Ведь это все еще не депутаты. (1913, A. Chapus, Избранные)
Итак, toujours 5, как и toujours 3 (во внутреннем отрицании), разделяет эту особенность, что противопоставляет его toujours 1/2/4. Во-вторых, так же как и toujours 3, toujours 5 никогда не употребляется с глаголами совершенного вида:
[1’] – Там ведь все (было/будет) довольно-таки неплохое, а? спросил Роберт.
– Не Бог весть сколько взяли, но все-таки не с пустыми руками ушли.
Конечно, характер ex silentio этого аргумента его ослабляет, но учитывая два других, не стоит им пренебрегать. Наконец, последний аргумент, наиболее не значительный, как нам кажется, находится в (частичной) эквивалентности toujours 5 cо всеми immer noch «toujours 3» (Métrich & Faucher & Courdier 1998). Если принять нашу точку зрения и учитывать приоритет референциального смысла наречия по отношению к его прагматическим значениям, рассмотренный Traugott & Dasher (2002: 188-189), у нас нет оснований сомневаться в том, что toujours 3 должен иметь более древнее происхождение, чем то, что система наших знаний позволяет подтвердить на сегодняшний момент (1180 [toujours 5: 1170]). Следовательно, наш анализ выявил недостаток описания семантики старофранцузского адвербиального выражения toz jors и, как таковой, способен ориентировать будущие исследования в этой области. Типично то, что теоретизирование здесь выполняет роль двигателя лингвистического описания (что отмечает в данном случае филологический подход).
2.2.2. Toujours 6: утверждающее значение
Проводя параллели с déjà – германизм, осуществленный в je le ferai déjà «je le ferai bien» –, анализированным у Buchi (в печати: 9-10), будем называть «утверждающим» значение toujours, которое может рассматриваться как «на всякий случай (обоснование выполнения будущего акта, утверждая, что это не является обязательным)» (см. Cadiot и др. 1985: 115-121 [«toujours в заключениях»]; Nguyen 1986: 133-135 ; Martin 1987: 121-122; Fuchs 1988: 143-144; Nguyen 1988: 36; Nemo 2000: 503; Hansen 2004: 47 [«модальный»]). В диафазном плане toujours 6 относится к разновидности «дискурсивной близости» французского языка; мы не встречали его в отрицании. Согласно контексту, он может обозначать как позитивную аргументацию, так и негативную:
[2] Она отравит твое существование! ОНА: Возможно!…. но ты думаешь, что я смогу жить без роскоши? ЖАН: Ты всегда можешь попробовать! ОНА: И даже если однажды я должна буду попробовать, если мне придется оставить роскошную жизнь… Я хочу это сделать мягко и медленно… (1911, S. Guitry, Ночной сторож, Frantext)
(17) Хорошо известно, что ты ее больше не защищаешь: она бедна и живет только на то, что ты посылаешь. Я буду делать все возможное, чтобы ей помочь…
– Я запрещаю тебе делать это!
– Попробуй только! Внезапно их старая, плохо забытая вражда cнова встала между ними и заставила противостоять друг другу. (1934, Daniel-Rops, Мертвый, где твоя победа? , Frantext)
В качестве ассертивного маркера toujours упоминается с середины XV века (BFM [1456/1469]; DMF2 [1500]20; Enckell 1998 в DDL 47 [1531; середина XVI века]; Enckell 1991 в DDL 38 [1579; 1661]; Dufour в TLF 1994 [1666]; Trévoux 1743 et Académie 1762 [«il est du style familier»] в GAHLF; Rézeau 1995 в DDL 44 [1875: dites toujours]; Ø Ernst & Wolf 2005)
(18) LE BERGIER: Bee! PATHELIN: Et dy ouÿ ou nenny. C’est bien fait. Dy tousjours! Feras? («БЕРЖЕ: Мельничный шлюз! ПАТЕЛИН: Ответь да или нет. [шепотом:] Очень хорошо! Продолжай! [громко:] Говори»; 1456/1469, Фарс мэтра Пьерра Пателена, около 1389, Dufournet 1986; 1720173 = BFM)
Мы предлагаем анализировать toujours 6 как значение, происходящее из вторичной эволюции toujours 5, которая развилась в синтаксических окружениях, определенных либо императивом, либо глаголом pouvoir (или в случае необходимости другим глаголом той же парадигмы).
2.2.3. Toujours 7: уступительное значение
Третье прагматическое значение toujours – уступительное – может быть выражено словосочетаниями «все-таки, тем не менее» (см. Nguyen 1986b: 135-136; Nguyen 1988; Hansen 2004: 50-52). Можно привести следующий пример [3]:
[3] Те, кто должны были толкнуть его за бесценок, не знаю, где… В гардеробе еженедельной благотворительности, или в Католической Помощи, или у Жулика… но не у Жордана, во всяком случае. (1987, J.-L. Degaudenzi, Зона, Frantext)
Гораздо более позднее, чем toujours 5-6, значение toujours 7 возникает только в XVIII веке. На данном этапе наших знаний первое упоминание toujours 7 относится к 1749 (Enckell 1981 в DDL 19 [также 1768]; Littré [1784]; Ø FEW22; Ø TLF; Ø Ernst & Wolf 2005)
(19) [«Мадемуазель» отказывается от подарка «Месье», ввергая в отчаяние последнего. «Месье» угрожает самоубийством, если «Мадемуазель» продолжит игнорировать его письма.] Месье, мое сердце не столь твердо, как клинкер; я не прошу смерти живого существа, такого, как вы; напротив; если я не ответила на ваше предыдущее письмо, то это потому, что мой брат Жан-Луи обжег правую свою руку, он использовал всю краску, чтобы положить на обожженное место; никого не побеспокоит, если в следующий раз вы мне, тем не менее, больше ничего не отправите, потому что [...] (Vadé 1749: 106 = Enckell 1981 в DDL 19)
Это уступительное значение toujours обычно находится в позиции, относящейся к концу заявления (Nguyen 1986b: 123; Nguyen 1988: 36; Hansen 2004: 50). Если большинство случаев, которые мы смогли объединить, придерживаются этой модели, то, также, иногда это можно отметить при более тщательном рассмотрении, как в (20) и (21):
(20) Я тебе столько должен, ведь ты заставил меня понять столько хороших и честных вещей, о которых мне никогда никто не говорил! Ах! Если бы мы встретились раньше! Но ты еще не ходил тогда, когда люди уже носили меня на руках! Никто из них, тем не менее, не может похвастаться тем, что вдохновил меня на подобное решение, на решение, о котором я буду помнить хоть немного. (1884, A. Dauder, Сафо, Spitzer 1912: 721 [проанализированное как предшествующее как бы то ни было])
(21) В любом случае я предпочитаю вам сказать, что то, что только что произошло, не улучшит положения вещей… – О чем вы? – Другой держал бы себя руках. Пытался бы… Но нет, месье, действительно… это слишком раздражает, если вы не ведете себя как все. – Я…– Во всяком случае вы можете не говорить, что я вас не предупредил. Что я вам не дал шанса. (1980, J.-L. Benoziglio, Кабинет портрет, Frantext)
Понимание toujours на деле объединяет предложения Никто из них, тем не менее, не может […] в (20) и Во всяком случае вы можете не говорить […] в (21). Этот позиционный вариант уступительного значения toujours напоминает параллельный ему по всем параметрам вариант оценивающего значения quoi (см. Buchi 2000: 86-88).
У toujours 7 имеется другая синтаксическая особенность частоты: это значение содержит общее правило (для контр-примеров, см. Nguyen 1988 и наши записи 21) о фрагментах негативных уточнений. По поводу того, что является изначальной основой значения toujours 7, мы соглашаемся с М.-Б. М. Ансеном (2004: 52), относя его к toujours 5 (скалярное значение; см. [16]): «Разорванное справа, наречие toujours, кажется, создает интерсубьектифакцию […] модального применения, т.е., будучи ясным образом близко к ней, оно обозначает более открытое принятие во внимание точку зрения слушателя, что делает из toujours скорее союз, чем простую модальную частицу».
2.2.4. Toujours 8: тематическое значение
Последнее прагматическое значение toujours исходит из анализа F. Nemo (2000: 502-503). Отмечая тематическую последовательность в перечислении, это toujours 8 может быть перефразировано речевым оборотом «также (не меняя темы, идеи)»:
[4] С другой стороны, чтобы бороться против износа поршней и цилиндров, особенно чувствительных при запуске двигателя, Делайе изготовили специальное устройство, которое предоставляет дополнительную смазку в начале приведения в действие машины. Активно используются элементы с высокой твердостью поверхности, механические свойства которых направлены главным образом на уменьшение износа. (1951, H. Tinard, Автомобиль, Frantext)
Его первое упоминание относится к XIX веку, первое свидетельство, которое мы смогли получить, датируется 1874 годом (Frantext [aussi 1890; 1928; 1931; 1938; 1951; 1960; 1987]; Ø FEW; Ø TLF; Ø Ernst & Wolf 2005):
(22) […] справа от знатной, устрашающе худой дамы с черными глазами невероятной красоты, – месье де Бюлов; слева от нее – посол Бельгии месье ван де Вейер. Всегда с той же стороны стола – месье де Бакур, первый секретарь нашего посольства, умный и подтянутый (1874, Michelet, На дорогах Европы, Frantext)
Что касается процесса прагматикализации toujours 8, по-нашему мнению, он объясняется субъективизацией устойчивого значения граммемы (toujours 3): идея «еще в рассматриваемый момент» продолжается – мы заимствуем терминологию Р. Мартена (1987: 111 и в печати), от направления re («Х продолжает быть правдивым») к направлению dicto («говорящий продолжает общаться с X»).
2.2.5. Toujours est-il que: утверждающее значение
Рассмотрев 8 значений (4 грамматических и 4 прагматических) toujours, обратим наше внимание на сложный союз toujours est-il que. Этот союз представляет два абсолютно различных значения. Первое может быть определено как «тем не менее, факт остается фактом (на парентетический манер делает относительным смысл того, что только что было сказано)» (см. Cadiot и др. 1985: 113; Nguyen 1986a; Nguyen 1986b: 126-130; Martin 1987: 122-124; Fuchs 1988: 146; Grieve 1996: 482-485; Hansen 2004: 47-50), что подтверждается следующим примером:
[5] Всегда найдутся веские причины, чтобы обнаружить совпадение, но как бы то ни было мой отец был с моей сестрой в тот день, когда она открыла в себе женское начало. (1962, Y. Berger, Юг, Frantext)
Мы называем это значение «утверждающим», ссылаясь на терминологию С. Жимьера. Г. Дюфур в TLF 1994 датирует появление этого сложного маркера 1681 годом, у Боссуе (цитируется через Литре). Итак, анализируя обсуждаемый вопрос, можно заключить, что различные учредительные элементы будущего дискурсивного расположения toujours est-il que также фигурируют в свободной синтагме:
(23) Фивы могут конкурировать с самыми красивыми городами вселенной. Сто ворот Фив, воспетые Гомером, известны во всем мире. Они не то чтобы мало населены, скорее они просторны, вместительны, и говорят, что из ворот Фив могут разом выйти десять тысяч солдат (1681, J.-B. Bossuet, Речь о всеобщей истории, Frantext)
Если адаптированное этимологами, «теологическое» направление свидетельствует о использовании будущего маркера toujours-est-il-que в этой цитате, ничто не мешает утверждать, что говорящий на классическом французском подразумевает в ней иной смысл нежели конструкцию toujours 5 («с другой стороны, что бы там ни было») + être + предикативное прилагательное assuré + que. Инверсия темы, впрочем, не носит маркированного характера, см. замечание Féraud: «с toujours, и в случае, когда оно находится перед глаголом, иногда после него ставится именное местоимение. <Каким бы способом мы не захотели это получить, всегда необходимо найти причину и т.д. >. Эта конструкция самого смягченного стиля» (Féraud 1787 в GAHLF). Быстрый обзор базы данных Frantext подтверждает жизнеспособность этого типа структуры в течении XVII и XVIII веков.
Известное нам первое свидетельство употребления типичного выражения современного французского языка датируется только серединой XVIII века (Frantext [1755]; Ø FEW; Ø Ernst & Wolf 2005):
(24) Но я хочу, чтобы эта манера действия удалась вам сейчас, чтобы в любом случае вы договорились о необходимости заселять и укреплять колонии (1755, H. de Mirabeau, Друг людей, или Трактат о народонаселении, Frantext)
Что касается происхождения сложного союза, анализ предшествующих случаев, приведенный нами выше, позволяет отнести его к скалярному значению toujours.
2.2.6. Toujours est-il que 2 : тематическое значение
Выявленное М.-Б. М. Ансеном второе значение toujours est-il que – тематического порядка; вероятным определением было бы «чтобы вернуться к сказанному ранее (отмечает возвращение к основной теме)» (см. Hansen 2004: 49; Grieve 1996), также упоминается в [6], где побочная тема подчеркнута:
[5] – У меня только что была любопытная встреча, говорю я своей сводной сестре, подливая ей немного розового Беарна. Вы помните этот свадебный обед?
– О да! Вы тогда мне очень помогли.
– Мне это ничего не стоило… Как бы то ни было, я встретил молодого человека, который должен был заплатить залог, вы помните? (1965, R.-V.Pilhes, Ревень, Frantext)
Об этом применении toujours est-il que упоминается спустя некоторое время после прагматикализации toujours est-il que 1 (Frantext; Ø FEW; Ø TLF):
(25) […] вы могли бы сделать для меня, с самыми длинными [посланными волосами] косу [далее следует длительное развитие в форме мнимого диалога с предполагаемым адресатом данной косы] Тем не менее заплетите мою косу, прошу вас, и […] (1780, Оноре де Мирабо, Письма [...], Frantext)
Предлагается анализировать это значение toujours est-il que 2, как происходящее от интерсубъектификации toujours est-il que 1, присутствие собеседника (содокладчика) фокусировалось на отступлении от темы, представленном вторичным сюжетом. Совершенно очевидно, что подобные рассуждения приведут от значения «тем не менее (данное наречное выражение в парентетичной манере делает относительным значение только что сказанного)» к значению «возвращаясь к сказанному ранее», которое в парентетичной манере релятивизирует не столько значение сказанного, сколько акцент на том, что собеседник собирается это высказать.
2.3. Краткий вывод
Приведенная таблица резюмирует развитие как грамматических, так и прагматических значений toujours и toujours est-il que так, как оно представлено посредством нашего анализа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подходя к концу данного исследования, возникает вопрос о полученных и представленных результатах. Конкретные вклады в описание эволюции toujours многочисленны, начиная с датирования определенных значений: два антидатирования (более чем четыре века для toujours 3, чем 70 лет для toujours 6), ретродатирование (в 70 лет для toujours est-il que 1), наконец первая попытка датирования toujours 2, toujours 4, toujours 8 и toujours est-il que 2. Что касается toujours уступительного, наши исследования позволили заполнить описательный пробел синтаксического порядка. Все-таки наиболее важный результат заключается в выявлении исторической внутренней организации различных дискурсивных значений анализируемой морфемы. Действительно, если прагматическая нагрузка маркера toujours была хорошо описана в синхронии, история ее перехода из грамматической сферы в прагматическую была практически полно представлена в письменном виде. Этот этап нашей работы подчеркивает роль основы в рамках «длительный – скалярный» для прагматикализации toujours.
Возникающим на методологическом уровне выводом является следующее: историческое исследование прагматем, проведенное традиционными методами диахронической лингвистики, дает очевидные результаты (см. таблицу выше). Эти результаты можно даже назвать классическими, в том числе по отношению к несоответствию между более мощными, восстановленными сценариями и документации, которая обязательно включает в себя элемент случайности. К счастью, в данном случае этот элемент случайности может быть сведен к минимуму благодаря особенно выгодному взаимному обмену результатами разработок, полученных в процессе настоящего исследования и составления Томасом Штэдлером статьи jor для DEAF, чьи ориентированные исследования позволили укрепить связь, постулируемую между постоянным и скалярным значениями, доказательством существования toujours 3 со времен старофранцузского периода.
С другой стороны, некоторые элементы нашего анализа подпитывают описание африканского toz jors в DEAF (в словаре jor). Вырисовываются дополнительные лексикографические возможности нашей работы, так как все эти результаты будут интегрированы в форму, что повлияла на выводы Г. Дости (2004: 183-192) относительно места, уделенного дискурсивным маркерам в словарях, в преобразовании этимологической и исторической заметки в разделе toujours словаря Trésor de la langue française informatisé, приготовленной в лаборатории ATILF. Мы не можем, однако, останавливаться на чисто семасиологическом подходе, выбранном здесь. Действительно, исследование, посвященное М.-Б. М. Ансеном истории enfin и finalement (2005), в конечном счете выявляет тесную взаимосвязь эволюции двух дискурсивных маркеров, что позволяет думать об актуальности и интересе контрастного изучения диахронии toujours и его «частичных» конкурентов. Это исследование уже может быть начато благодаря быстрому сравнению toujours и déjà (см. Buchi, в печати), что восстановит более древнее происхождение скалярного значения toujours по сравнению с déjà. В целом, учитывая нехватку работ над прагматическими маркерами и принимая диахроническую точку зрения (см. Hansen & Rossari 2005: 181), мы надеемся внести как эмпирический, так и методологический вклад для стимулирования дискуссии генезиса маркеров речи.
Достарыңызбен бөлісу: |