Аннотация
учебной дисциплины «Устный перевод»
программы профессиональной переподготовки для получения дополнительной квалификации
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
Краткая характеристика (аннотация) учебной дисциплины.
Стратегия обучения устному переводу нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной.
Учебные установки в группе:
1) установка на интенсивность работы на занятиях;
2) установка на конкурентность;
3) установка на самостоятельную работу над переводческим поведением;
4) установка на интенсивность работы вне занятий;
5) установка на самостоятельную работу над культурой русской речи;
6) установка на конечные цели.
Задачи: тренировка переключения на другой язык; тренировка переключения на разные типы кодирования; тренировка темпа устного перевода; выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода; наращивание активного запаса соответствий частотной лексики; фразеологизмы и образные клише; работа над лексикой по тематическим группам; речевая компрессия.
Особенности изучения учебной дисциплины (курса).
Упражнения, применяемые при обучении: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, практика последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов.
Конечные результаты изучения дисциплины.
Овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора.
Оценка и контроль знаний.
В конце курса сдается зачет.
Литература:
-
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург – «Союз»
-
Бурак А.Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. – М.: «Р-Валент»
-
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур – М.: «Р-Валент»
-
Климзо Борис. Ремесло технического переводчика. – Москва «Р-Валент»
-
Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. – М.: «Р-Валент»
-
Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: - «Р-Валент»
-
Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. – Москва. «Р-Валент»
-
Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: «Р-Валент».
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – Москва- «Готика»
-
Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.: «Р-Валент»
Автор: Смит В.К., преподаватель кафедры перевода английского языка МГЛУ
ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», ЦЯП
Достарыңызбен бөлісу: |