КУРС "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"
Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент
Урок 1
Самая первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подбор слова в родном языке, которое было бы в наибольшей степени близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подбор лексического соответсвия. В процессе перевода возможны 2 основных типа соответствий между лексическими единицами двух языковю
1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.
equator - экватор sister - сестра birch - береза
lake - озеро twenty - двадцать March - март
2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).
attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д.
stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.
square - 1. квадрат, площадь, сквер, квартал, 2. мещанин, обыватель.
face - лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность, облицовка, циферблат и .др.
state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.
Ошибки в выборе вариантного соответствия ведут к полному или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п. Например, в романе М.К.Смита "Red Square" очень многое в сюжете строится на том, что это словосочетание, поставленное в заглавии романа, истолковывается главным героем как "Красная площадь", и лишь затем выясняется, что речь идет о картине К.Малевича (вымышленной) "Красный квадрат". При этом перевод заглавия не может передать этого обстоятельства.
Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.
Так, препозитивно-аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".
Широкий контекст предполагает использование экстра-лингвистических моментов. Когда в тексте о политической ситуации в США начала 1940-х г.г. встречается фраза о переходе президената Ф.Д.Рузвельта на позиции "internationalism", то переводчику нужно знать, что в данном - широком - контексте речь идет об активном участии США в военно-политической ситуации начала 2-ой мировой войны. "Abolitionist" в узком контексте почти наверняка будет понят как "аболиционист" - т.е. "борец за отмену рабства в США в 19-ом веке", но широкий контекст может обнаружить, что речь на самом деле идет о стороннике отмены чего-то совсем другого, например, "сухого закона" в конце 20-х г.г. 20-ого века.
Контекст может вызвать необходимось продлить ряд вариантных соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь. Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни одно из имеющихся соответсвий, что вынуждает переводчика обратиться к контекстуальной замене (см. Урок 3).
Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:
1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами: с помощью транслитерации и транскрипции.
Транслитерация - передача русскими буквами букв иноязычного слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого века. Однако из-за разницы - часто очень значительной - между написанием и произношением в английском языке транслитерация может привевести к искажению слова до неузнаваемости (в середине 19-ого века роман В.Скотта "Ivanhoe" был издан под названием "Ивангоэ". Транслитерированные формы привели к появлению в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull), залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.
Поэтому в 20-ом веке в целом преобладает тенденция к использованию транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова. Это в первую очеред относится к впервые появляющимся в русском языке словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н. "практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе (например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер", "тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.
Существует весьма серьезная проблема нескольких параллельных вариантов одного и того же заимствованного имени собственного:
David - Давид, Дэвид, Дэйвид Walter - Уолтер, Вальтер
Galsworthy - Гелсуорти, Голсворти, Галсворси и т.д., пока не устоялась в качестве общепринятого - Голсуорси
Virginia - Виргиния, Вирджиния
Huxley - Гексли (ученый-естествоиспытатель, современник Ч.Дарвина), но Хаксли (известный писатель 20-ого века)
Isaac - Исаак (Ньютон), но Айзек (Азимов)
В изданном совсем недавно сборнике статей по истории феминизма известная общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице именуется Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.
Понятно, что такая ситуация ведет к путанице и недоразумениям, и унификация здесь более чем желательна. Однако процесс этот не быстрый и не простой, его нельзя ввести декретом, в частности, из-за обилия традиционных устоявшихся форм. Общая тенденция такова: чем менее известно русскому чителю английское имя или название, тем больше вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).
Сравните:
Saint - Lawrence River - традиционный вариант: река Святого Лаврентия
Saint - Louis River - заново вводимое название: Сент-Луис-Ривер
Niagara Falls - Ниагарский водопад
Niagara - Falls - Ниагара-Фоллз (название города возле Ниагарского водопада)
2. Иноязычное слово передается описательно - т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:
mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей;
sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета;
drive-through - система обслуживания клиента непосредсвенно в автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания
"Yellow Pages" - телефонный справочник
Остановимся несколько подробнее на вопросе о переводе словосочетаний, состоящих из двух элементов - собственного и нарицательного. Здесь возможны весьма разнообразные варианты:
- как собственный, так и нарицательный элемент, переводится. Это характерно для устоявшихся традиционных соответствий, а также для тех случаев, когда собственный элемент содержит ярко выраженную мотивировку:
the Pacific Ocean - Тихий океан the Great Lakes - Великие Озера
the Rocky Mountains - Cкалистые горы the Bridge of Sighs - Мост Вздохов
the Lonely Star State - Штат Одинокой Звезды (Техас)
the Trail of Tears -"дорога слез" (путь насильственного переселения племени чероки в пустынные земли Оклахомы зимой 1838 г.)
- нарицательный элемент переводится, собственный - транскрибируется (иногда - с добавлением русских морфологических элементов):
Niagara Falls - Ниагарский водопад
Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство
Trafalgar Square - Трафальгарская площадь
Как правило, именно так передаются прозвища людей:
John Barleycorn - Джон-Ячменное Зерно
Jack the Ripper - Джек-Потрошитель
- оба элемента только транскрибируются:
Empire State Building - Эмпайр-Стэйт-Билдинг
Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити
Тimes Square - Таймс-сквер
Queensy Market - Kвинси-маркет
Tottenham Court Road - Тоттенхем-Корт-Роуд
Несмотря на отчетливую мотивировку, именно так чаще всего передаются названия спортивных команд:
"Minnesotа Vikings" - "Миннесота-Вайкингз"
"Chicago Black Hawkes" - "Чикаго-Блэк-Хоукс"
- оба элемента транскскрибируются, но при этом нарицательный элемент еще и добавляется. Это происходит, например, в тех случаях, когда значение словосочетания расходится со значением нарицательного элемента:
the Beverley Hills - район Беверли-Хиллз
Park Lane - улица Парк-лейн
Kensington Gardens - парк Кенсингтон-Гарденз
Covent Garden - театр Ковент-Гарден
В других случаях этот нарицательный элемент может то появляться, то исчезать - в зависимости от характера и адресата текста:
East River - (река) Ист-Ривер Loch Ness - (озеро) Лох-Несс
Pall Mall - (улица) Пэлл-Мэлл
Отсутствие унифицированных правил вновь оборачивается существованием в русском языке параллельных вариантов:
Grand Canyon - Большой Каньон, Великий Каньон, Гранд-Каньон, Грэнд-Кэньон
Сentral Park - Центральный парк, Сентрал-парк
Lincoln Centre - Линкольновский центр, Линкольн-сентер
Достарыңызбен бөлісу: |