IV
IV
I had thus learned a second fact of great importance: this
was that the planet the little prince came from was
scarcely any larger than a house!
Так я сделал еще одно важное открытие:
его родная планета вся-то величиной с
дом!
But that did not really surprise me much.
Впрочем, это меня не слишком удивило.
Я знал, что кроме таких больших планет,
I knew very well that in addition to the great planets —
such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus — to which we
have given names, there are also hundreds of others,
some of which are so small that one has a hard time
seeing them through the telescope.
как Земля, Юпитер, Марс, Венера,
существуют еще сотни других, которым
даже имен не дали, и среди них такие
маленькие, что их и в телескоп трудно
разглядеть.
When an astronomer discovers one of these he does not
give it a name, but only a number.
Когда астроном открывает такую
планетку, он дает ей не имя, а просто
номер.
He might call it, for example, "Asteroid 325".
Например, астероид 3251.
Telescope
Telescope
I have serious reason to believe that the planet from
which the little prince came is the asteroid known as B-
612.
У меня есть серьезные основания
полагать, что Маленький принц прилетел
с планетки, которая называется
"астероид Б-612".
This asteroid has only once been seen through the
telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
Этот астероид был замечен в телескоп
лишь один раз, в 1909 году, одним
турецким астрономом.
Astronome turc
Astronome turc
On making his discovery, the astronomer had presented
it to the International Astronomical Congress, in a great
demonstration.
Астроном доложил тогда о своем
замечательном открытии на
Международном астрономическом
конгрессе.
But he was in Turkish costume, and so nobody would
believe what he said.
Но никто ему не поверил, а все потому,
что он был одет по-турецки.
Grown-ups are like that...
Уж такой народ эти взрослые!
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-
612, a Turkish dictator made a law that his subjects,
under pain of death, should change to European
costume.
К счастью для репутации астероида
Б-612, правитель Турции велел своим
подданным под страхом смерти носить
европейское платье.
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all
over again, dressed with impressive style and elegance.
В 1920 году тот астроном снова доложил
о своем открытии.
And this time everybody accepted his report.
На этот раз он был одет по последней
моде - и все с ним согласились.
Habille a l Europeenne
Habille a l Europeenne
If I have told you these details about the asteroid, and
made a note of its number for you, it is on account of the
grown-ups and their ways.
Я вам рассказал так подробно об
астероиде Б-612 и даже сообщил его
номер только из-за взрослых. Взрослые
очень любят цифры.
When you tell them that you have made a new friend,
they never ask you any questions about essential
Когда рассказываешь им, что у тебя
появился новый друг, они никогда не
matters.
спросят о самом главном.
They never say to you,
Никогда они не скажут:
"What does his voice sound like?
"А какой у него голос?
What games does he love best?
В какие игры он любит играть?
Does he collect butterflies?"
Ловит ли он бабочек?"
Instead, they demand:
Они спрашивают:
"How old is he?
"Сколько ему лет?
How many brothers has he?
Сколько у него братьев?
How much does he weigh?
Сколько он весит?
How much money does his father make?"
Сколько зарабатывает его отец?"
Only from these figures do they think they have learned
anything about him.
И после этого воображают, что узнали
человека.
If you were to say to the grown-ups:
Когда говоришь взрослым:
"I saw a beautiful house made of rosy brick, with
geraniums in the windows and doves on the roof," they
would not be able to get any idea of that house at all.
"Я видел красивый дом из розового
кирпича, в окнах у него герань, а на
крыше голуби", - они никак не могут
представить себе этот дом.
You would have to say to them:
Им надо сказать:
"I saw a house that cost $20,000." Then they would
exclaim:
"Я видел дом за сто тысяч франков", - и
тогда они восклицают:
"Oh, what a pretty house that is!"
"Какая красота!"
Just so, you might say to them:
Точно так же, если им сказать:
"The proof that the little prince existed is that he was
charming, that he laughed, and that he was looking for a
sheep.
"Вот доказательства, что Маленький
принц на самом деле существовал - он
был очень, очень славный, он смеялся, и
ему хотелось иметь барашка.
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."
And what good would it do to tell them that? They would
shrug their shoulders, and treat you like a child.
А кто хочет барашка, тот уж конечно
существует", - если сказать так, они
только пожмут плечами и посмотрят на
тебя как на несмышленого младенца.
But if you said to them:
Но если сказать им:
"The planet he came from is Asteroid B-612," then they
would be convinced, and leave you in peace from their
questions.
"Он прилетел с планеты, которая
называется астероид Б-612", - это их
убедит, и они не станут докучать вам
расспросами.
They are like that.
Уж такой народ эти взрослые.
One must not hold it against them.
Не стоит на них сердиться.
Children should always show great forbearance toward
grown-up people.
Дети должны быть очень снисходительны
к взрослым.
But certainly, for us who understand life, figures are a
matter of indifference.
Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь,
- мы, конечно, смеемся над номерами и
цифрами!
I should have liked to begin this story in the fashion of
the fairy-tales.
Я охотно начал бы эту повесть как
волшебную сказку.
I should have like to say:
Я хотел бы начать так:
"Once upon a time there was a little prince who lived on
a planet that was scarcely any bigger than himself, and
who had need of a sheep..."
"Жил да был Маленький принц. Он жил
на планете, которая была чуть побольше
его самого, и ему очень не хватало
друга..."
To those who understand life, that would have given a
much greater air of truth to my story.
Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу
увидели бы, что это гораздо больше
похоже на правду.
For I do not want any one to read my book carelessly.
Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку
читали просто ради забавы.
I have suffered too much grief in setting down these
memories.
Сердце мое больно сжимается, когда я
вспоминаю моего маленького друга, и
нелегко мне о нем говорить.
Six years have already passed since my friend went away
from me, with his sheep.
Вот уже шесть лет, как мой друг вместе с
барашком меня покинул.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall
not forget him.
И я пытаюсь рассказать о нем для того,
чтобы его не забыть.
To forget a friend is sad.
Это очень печально, когда забывают
друзей.
Not every one has had a friend.
Не у всякого был друг.
And if I forget him, I may become like the grown-ups who
are no longer interested in anything but figures...
И я боюсь стать таким, как взрослые,
которым ничто не интересно, кроме цифр.
It is for that purpose, again, that I have bought a box of
paints and some pencils.
Еще и потому я купил ящик с красками и
цветные карандаши.
It is hard to take up drawing again at my age, when I
have never made any pictures except those of the boa
constrictor from the outside and the boa constrictor from
the inside, since I was six.
Не так это просто - в моем возрасте вновь
приниматься за рисование, если за всю
свою жизнь только и нарисовал что удава
снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
I shall certainly try to make my portraits as true to life as
possible.
Конечно, я стараюсь передать сходство
как можно лучше.
Но я совсем не уверен, что у меня это
But I am not at all sure of success.
получится.
One drawing goes along all right, and another has no
resemblance to its subject.
Один портрет выходит удачно, а другой
ни капли не похож.
I make some errors, too, in the little prince's height: in
one place he is too tall and in another too short.
Вот и с ростом то же: на одном рисунке
принц у меня чересчур большой, на
другом - чересчур маленький.
And I feel some doubts about the color of his costume.
И я плохо помню, какого цвета была его
одежда.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and
I hope generally fair-to-middling.
Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с
грехом пополам.
In certain more important details I shall make mistakes,
also.
Наконец, я могу ошибиться и в каких-то
важных подробностях.
But that is something that will not be my fault.
Но вы уж не взыщите.
My friend never explained anything to me.
Мой друг никогда мне ничего не
объяснял.
He thought, perhaps, that I was like himself.
Может быть, он думал, что я такой же,
как он.
But I, alas, do not know how to see sheep through the
walls of boxes.
Но я, к сожалению, не умею увидеть
барашка сквозь стенки ящика.
Perhaps I am a little like the grown-ups.
Может быть, я немного похож на
взрослых.
I have had to grow old.
Наверно, я старею.
Достарыңызбен бөлісу: |