Увидел однажды удивительную картинку



Pdf көрінісі
бет1/25
Дата30.11.2023
өлшемі340.95 Kb.
#484985
түріРассказ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
The Little Prince



I
I
Once when I was six years old I saw a magnificent
picture in a book, called True Stories from Nature, about
the primeval forest.
> — Когда мне было шесть лет, в книге
под названием «Правдивые истории», где
рассказывалось про девственные леса, я
увидел однажды удивительную картинку.
It was a picture of a boa constrictor in the act of
swallowing an animal.
На картинке огромная змея — удав —
глотала хищного зверя.
Here is a copy of the drawing.
Вот как это было нарисовано:
Boa
Boa
In the book it said:
В книге говорилось:
"Boa constrictors swallow their prey whole, without
chewing it.
«Удав заглатывает свою жертву целиком,
не жуя.
After that they are not able to move, and they sleep
through the six months that they need for digestion."
После этого он уже не может
шевельнуться и спит полгода подряд,
пока не переварит пищу».
I pondered deeply, then, over the adventures of the
jungle. And after some work with a colored pencil I
succeeded in making my first drawing.
Я много раздумывал о полной
приключений жизни джунглей и тоже
нарисовал цветным карандашом свою
первую картинку.
My Drawing Number One.
Это был мой рисунок №1.
It looked something like this:
Вот что я нарисовал:
Sombrero
Sombrero
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked
them whether the drawing frightened them.
Я показал мое творение взрослым и
спросил, не страшно ли им.
But they answered: "Frighten? Why should any one be
frightened by a hat?"
— Разве шляпа страшная? — возразили
мне.
My drawing was not a picture of a hat.
А это была совсем не шляпа.
It was a picture of a boa constrictor digesting an
elephant.
Это был удав, который проглотил слона.
But since the grown-ups were not able to understand it, I
made another drawing: I drew the inside of a boa
constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.
Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы
взрослым было понятнее.
They always need to have things explained.
Им ведь всегда нужно все объяснять.
My Drawing Number Two looked like this:
Вот мой рисунок №2:
Boa
Boa


The grown-ups' response, this time, was to advise me to
lay aside my drawings of boa constrictors, whether from
the inside or the outside, and devote myself instead to
geography, history, arithmetic, and grammar.
Взрослые посоветовали мне не рисовать
змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше
интересоваться географией, историей,
арифметикой и правописанием.
That is why, at the age of six, I gave up what might have
been a magnificent career as a painter.
Вот как случилось, что шести лет я
отказался от блестящей карьеры
художника.
I had been disheartened by the failure of my Drawing
Number One and my Drawing Number Two.
Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я
утратил веру в себя.
Grown-ups never understand anything by themselves,
and it is tiresome for children to be always and forever
explaining things to them.
Взрослые никогда ничего не понимают
сами, а для детей очень утомительно без
конца им все объяснять и растолковывать.
So then I chose another profession, and learned to pilot
airplanes.
Итак, мне пришлось выбирать другую
профессию, и я выучился на летчика.
I have flown a little over all parts of the world; and it is
true that geography has been very useful to me.
Облетел я чуть ли не весь свет. И
география, по правде сказать, мне очень
пригодилась.
At a glance I can distinguish China from Arizona.
Я умел с первого взгляда отличить Китай
от Аризоны.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
Это очень полезно, если ночью собьешься
с пути.
In the course of this life I have had a great many
encounters with a great many people who have been
concerned with matters of consequence.
На своем веку я много встречал разных
серьезных людей.
I have lived a great deal among grown-ups.
Я долго жил среди взрослых.
I have seen them intimately, close at hand.
Я видел их совсем близко.
And that hasn't much improved my opinion of them.
И от этого, признаться, не стал думать о
них лучше.
Whenever I met one of them who seemed to me at all
clear-sighted, I tried the experiment of showing him my
Drawing Number One, which I have always kept.
Когда я встречал взрослого, который
казался мне разумней и понятливей
других, я показывал ему свой рисунок №1
— я его сохранил и всегда носил с собою.
I would try to find out, so, if this was a person of true
understanding.
Я хотел знать, вправду ли этот человек
что-то понимает.
But, whoever it was, he, or she, would always say:
Но все они отвечали мне:
"That is a hat."
«Это шляпа».
Then I would never talk to that person about boa
constrictors, or primeval forests, or stars.
И я уже не говорил с ними ни об удавах,
ни о джунглях, ни о звездах.
I would bring myself down to his level.
Я применялся к их понятиям.


I would talk to him about bridge, and golf, and politics,
and neckties.
Я говорил с ними об игре в бридж и
гольф, о политике и о галстуках.
And the grown-up would be greatly pleased to have met
such a sensible man.
И взрослые были очень довольны, что
познакомились с таким здравомыслящим


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет