Часть 14.
Our landin in the little lake was not too bad. THEY was a splash an a bounce an then we is back on earth again. Everthin got real quiet, an me an Sue and Major Fritch peek out the winder.
They is a whole tribe of natives standin bout ten feet away on the shore, lookin at us, an they is bout the fiercest-looking folks imaginable—scowlin an leanin forward so’s to see what we is. Major Fritch say maybe they is upset cause we didn’t thow them nothin from the spaceship.
|
Впрочем, приземлились мы вполне прилично. Плюхнулись, и снова выскочили на поверхность. Вот мы и снова на Земле! Наконец, волнение утихло и мы все выглянули в окно.
Примерно в пяти метрах, на берегу, собралось все племя. Они глазели на нас и Боже! ну и рожи там были! Страшнее я еще не видал. Им явно хотелось рассмотреть нас поближе. Майор Фрич сказала, что наверно. им не понравилось, что мы ничего не сбросили им из ракеты.
|
Anyhow, she say she is gonna set down an try to figger out what to do now, on account of we has somehow got this far okay an she don’t want to make no false moves with these spooks. Seven or eight of they biggest fellas jumps into the water and begin pushin us over to land.
|
А пока, сказала она, нужно сесть и спокойно подумать, что делать дальше – раз уж нам удалось сесть целыми и невредимыми, то есть смысл не делать резких движений, чтобы не возбуждать ярости этих громил. Но тут семь или восемь самых здоровенных парней прыгнули в воду и начали подталкивать нашу капсулу к берегу.
|
Major Fritch still be settin there figgerin when there is a big knock at the door of the spaceship. We all look at each other an Major Fritch say,
“Don’t nobody do nothin.”
An I say,
“Maybe they be gettin angry if we don’t let em in.”
“Just be quiet,” she say, “an maybe they think nobody’s in here an go away.”
So we waited, but sure enough, after a wile they is another knock on the spaceship.
|
Майор Фрич все еще сидела и размышляла, а в дверь уже громко постучали. Мы все переглянулись, а майор Фрич сказала:
– Никому не двигаться!
– Но может быть, если мы не откроем, они еще сильнее разозлятся? – предположил я.
– Спокойно, – сказала она, – может быть, они решат, что тут никого нет и уйдут прочь.
Мы стали ждать, но через некоторое время стук повторился.
|
I say,
“It ain’t polite not to answer the door,”
an Major Fritch hiss back at me,
“Shut up your dumbfool ass—can’t you see these people is dangerous?”
Then all of a sudden ole Sue go over an open the door hissef. Standin there outside is the biggest coon I has seen since we played them Nebraska corn shucker jackoffs in the Orange Bowl.
|
– Это невежливо – не открывать, когда стучат, – сказал я.
– Заткнись, болван!– зашипела майор Фрич.
– Неужели не видишь, насколько они опасны?
И тут вдруг старина Сью встает и сам открывает дверь. Снаружи оказался самый здоровенный парень, которого я видел с тех пор, как мы играли с этими небраскинскими кукурузниками в финале кубка Оранжевой лиги.
|
He got a bone thru his nose an is wearin a grass skirt an carryin a spear an has a lot of beads strung aroun his neck, an his hair look somethin like that Beatle wig Mad Tom o’Bedlam wore in the Shakespeare play.
This feller seem extremely startled to find Sue starin back at him from inside the spaceship door. As a matter of fact, he is so suprised that he keel over in a dead faint. Major Fritch an me is peepin out the winder again, an when all them other natives seen this feller keel over, they run off in the shrubs an hide—I guess to wait an see what’s gonna happen nex.
|
Нос у него был проткнут костью, на нем была травяная юбочка и в руке копье. Прическа напоминала битловый парик Тома Бедлама в той пьесе Шекспира, что мы представляли в Гарварде.
Увидев глядящего на него из двери Сью, парень заметно струхнул. По правде говоря, от удивления он просто свалился в обморок. Когда эти парни снаружи увидели, что их товарищ свалился в обморок, они мигом помчались назад, в заросли, наверно, чтобы посмотреть, что будет дальше.
|
Major Fritch say, “Hole still now—don’t make a move,” but ole Sue, he grapped holt of a bottle that was settin there an he jump out on the groun an pour it in the feller’s face to revive him. All of a sudden the feller set up an start sputterin an coughin an spittin an shakin his head from side to side. He was revived all right, but what Sue had grapped an poured in his face was the bottle what I used to pee in. Then the feller recognize Sue again, an he thowed his hans up an fall over on his face an begin bowin an scrapin like a Arab.
|
– Спокойно! – приказала майор Фрич. – Не двигаться! – Но старина Сью схватил какую-то бутылку, выскочил наружу и вылил жидкость на лицо бедного парня, чтобы привести его в чувство. И тут парень вдруг задергался, закашлялся и захрипел, замотал головой – он и в самом деле пришел в себя, потому что та бутылка, которую схватил Сью, оказалась бутылкой, которую я использовал для туалета. Тут парень снова признал Сью, и тут же закрыл лицо руками, и начал кланяться Сью, словно какой-нибудь араб.
|
An then out from the bushes come the rest of them, movin slow an scarit-like, eyes big as saucers, ready to thow they spears. The feller on the groun stop bowin for a moment an look up an when he seen the others, he holler out somethin an they put down they spears an come up to the spaceship an gather aroun it.
|
И тут из зарослей появились остальные аборигены, с глазами, большими, как тарелки, они шли медленно, готовые в любую минуту удрать или бросить копья. Парень, кланявшийся Сью, заметил их, и что-то крикнул на своем языке. Те положили копья на землю и окружили ракету.
|
“They look friendly enough now,” Major Fritch say. “I spose we better go on out an identify ourselfs. The people from NASA will be here in a few minutes to pick us up.” As it turns out, that is the biggest piece of bullshit I have ever heard in my life—before or since.
|
– Мне кажется, – теперь они настроены вполне мирно, – сказала майор Фрич, – мне кажется, нам лучше выйти и назваться. Через несколько минут прибудут люди из НАСА и подберут нас. – Как потом выяснилось, это была самая большая лажа, которую мне пришлось слышать в жизни.
|
Anyhow, Major Fritch an me, we walk on out of the spaceship an all them natives goin “ooooh” an “ahhhh.” That ole boy on the groun, he look at us real puzzled-like, but then he get up an say,
“Hello—me good boy. Who you?” an he stick out his han.
|
В общем, когда мы вышли с майором Фрич из капсулы, аборигены просто разинули рты и застонали. Тот парень, что стоял перед Сью, сначала тоже удивился, а потом поднялся, и говорит:
– Привет! Я хороший парень. Кто такие вы? – и протягивает нам руку.
|
I shake his han, but then Major Fritch start tryin to tell him who we is, sayin we is, “Participants in the NASA multi-orbital pre-planetary sub-gravitational inter-spheroid space-flight trainin mission.”
The feller jus stan there gapin at us like we was spacemen, an so I says,
“We is Americans,”
an all of a sudden his eyes light up an he say,
“Do tell! Americans! What a jolly fine show—I say!”
|
Я пожал ему руку, а майор Фрич попыталась объяснить ему, кто мы такие. Она сказала, что мы «участники мультиорбитального тренировочного межпланетного эксперимента НАСА».
Этот парень стоял перед нами, разинув рот, и тут я говорю:
– Мы американцы!
У него прямо глаза загорелись, и он говорит:
– Класс! Американцы! Вот это потрясно!
|
“You speak English?” Major Fritch axed.
“Why hell yes,” he say. “I’ve been to America before. During the war. I was recruited by the Office of Strategic Services to learn English, and then sent back here to organize our people in guerrilla warfare against the Japanese.”
At this, Sue’s eyes get big an bright.
|
– Ты говоришь по-английски? – спросила майор Фрич.
– А как же, – отвечает он, – я жил в Америке. Во время войны. Отдел стратегических операций направил меня изучать английский, чтобы потом организовывать партизанскую войну моего народа против японцев.
И тут вдруг загорелись глаза у Сью.
|
It seem kinda funny to me, though—a big ole boon like this speaking such good American out in the middle of noplace, so I says,
“Where’d you go t’school?”
“Why, I went to Yale, old sport,” he says. “Boola-Boola, an all that.” When he say “boola-boola,” all them other Sambo’s start chantin it too, an the drums start up again, until the big guy wave them quiet.
|
Я удивился, что этот старый туземец так хорошо говорит по-английски, и где – в какой-то дыре!
– А где ты учился? – спрашиваю я.
– В Йейле, где еще, кореш, – отвечает он. – Була-була, понимаешь? – когда он сказал «була-була», все эти Самбы принялись повторять это слово, и снова забили барабаны, пока этот парень не приказал, чтобы они затихли.
|
“My name is Sam,” he say. “At least that’s what they called me at Yale. My real name’s quite a mouthful. What a delight you dropped in. Would you like some tea?”
Me an Major Fritch be lookin at each other. She is damn near speechless, so I says,
“Yeah, that’d be good,”
an then Major Fritch get her voice back an speak up kind of high-pitched, “You ain’t got a phone we can use, do you?” she say.
|
– Меня зовут Сэм, – сказал он. – Так меня в Йейле звали. Мое настоящее имя вам все равно не произнести. Так что можно обойтись без него. Не хотите ли чаю?
Мы с майором Фрич переглянулись. Так как она, похоже, потеряла дар речи, то я сказал:
– Было бы неплохо.
Но тут майор Фрич снова обрела дар речи и как-то тонко заверещала:
– А нет ли у вас телефона, чтобы мы могли позвонить?
|
Big Sam sort of scowl an wave his hans an the drums start up again an we be escorted into the jungle with everbody chantin “boola-boola.”
They has got theyselfs a little village set up in the jungle with grass huts an shit jus like in the movies, an Big Sam’s hut is the grandest of all.
|
Большой Сэм как-то скривился, махнул рукой, барабаны снова застучали, и под их эскортом мы направились в джунгли под нескончаемое скандирование «була-була».
В джунглях у них оказалась деревушка с хижинами из травы, в точности, как показывают по телевизору. Самая большая хижина принадлежала Большому Сэму.
|
Out in front he got a chair look like a throne, an four or five women wearin nothin on top are doin whatever he say. One of the things he say is for them to get us some tea, an then he point to a couple of big stones for Major Fritch an me to set down on. Sue has been followin along behin us all the way, holdin on to my han, an Big Sam motion for him to set on the groun.
|
Перед ней стояло здоровенное кресло, словно трон, и четверо или пятеро женщин – сверху на них ничего не было надето – выполняли все его приказы. Первым делом он приказал им приготовить нам чаю, а потом указал нам с майором Фрич на два больших камня неподалеку. На них мы должны были сидеть. Сью, который всю дорогу шел с нами, держась за мою руку, он указал на землю.
|
“That’s a terrific ape you have there,” Sam says.
“Where’d you get him?”
“He works for NASA,” Major Fritch says. She ain’t lookin none too happy bout our situation.
“You don’t say?” says Big Sam. “Is he paid?”
“I think he’d like a banana,” I says. Big Sam said somethin an one of the woman natives brung Sue a banana.
|
– Ну и обезьяна у вас, – сказал Сэм.
– Где вы такую достали?
– Она работает на НАСА, – сказала майор Фрич. Эта ситуация явно ей не нравилась.
– Что вы сказать? – спросил Сэм. – Ей платить?
– Мне кажется, она предпочитает бананы, – сказал я. Большой Сэм что-то сказал, и одна из женщин принесла Сью банан.
|
“I’m awfully sorry,” Big Sam say, “I think I haven’t asked your names.”
“Major Janet Fritch, United States Air Force. Serial number 04534573. That’s all I’m going to tell you.”
“Oh, my dear woman,” says Big Sam. “You are not a prisoner here. We are just poor backward tribesmen. Some say we’ve not progressed much since the Stone Age. We mean you no harm.”
|
– Очень жаль, – сказал Большой Сэм, – я не спросил, как вас звать.
– Майор Дженет Фрич, Военно-воздушные силы США. Личный номер 04534573. Это все, что я могу вам пока сообщить.
– Эх, милая вы моя женщина, – сказал Большой Сэм. – вы тут не пленники. Мы ведь просто бедные отсталые туземцы. Говорят, со времен каменного века мы не сильно продвинулись. Мы вам не причинить вреда.
|
“I ain’t got nothin else to say till I can use the phone,” Major Fritch say.
“Very well then,” says Big Sam. “And what of you, young man?”
“My name is Forrest,” I tell him.
“Really,” he say. “Is that taken from your famous Civil War General Nathan Bedford Forrest?”
“Yep,” I says.
“How very interesting. I say, Forrest, where did you go to school?”
|
– Все равно я ничего не могу сказать до тех пор. пока не получу возможность позвонить по телефону, – сказала майор Фрич.
– Хорошо, – говорит Большой Сэм. – Ну, а вы, молодой человек?
– Меня зовут Форрест, – отвечаю я.
– Вот как, – говорит он. – Не по фамилии ли вашего знаменитого генерала времен Гражданкой войны Натана Бедфорда Форреста?
– Ага, – отвечаю я.
– Очень, очень интересно! А вы, Форрест, где учились?
|
I started to say I went up to the University of Alabama for a wile, but then I decided to play it safe, an so I tole him I went to Harvard, which was not exactly a lie.
“Ah, Harvard - the old Crimson,” Big Sam says. “Yes—I knew it well. Lovely bunch of fellows—even if they couldn’t get into Yale,” an then he start to laugh real loud.
“Actually, you do look sort of like a Harvard man at that,” he say. Somehow, I figger that trouble lay ahead.
|
Хотел было ему объяснить, что я немного учился в Университете Алабамы, но потом решил действовать наверняка и сказал, что посещал Гарвард. Это ведь было не так далеко от истины.
– А, Гарвард! – улыбнулся Большой Сэм. – Да, знаю, где это. Хорошие там были парни – пусть им и не удалось поступить в Йейл. – И вдруг расхохотался:
– А вы и в самом деле похожи на гарвардца. – Но мне почему-то показалось, что худшее ждет нас впереди.
|
It was late in the afternoon an Big Sam tole a couple of them native women to show us where we is gonna stay. It is a grass hut with a dirt floor an a little entranceway, an it sort of remind me of the hovel where King Lear went. Two big ole fellers with spears come up an be standin guard outside our door.
|
Потом Большой Сэм приказал паре туземных женщин показать нам, где мы будем жить. Оказалось, что в травяной хижине, с грязным полом и низким входом, чем-то напоминавшей шалаш короля Лира. Около двери на страже встали два больших парня с копьями.
|
All night long them natives be beatin on they drums an chantin “boola-boola,” an we could see out the entrance that they have set up a great big cauldron an built a fire under it. Me an Major Fritch don’t know what to make of all this, but I reckon ole Sue does, cause he settin over in the corner by hissef, lookin glum.
|
Всю ночь аборигены били в барабаны и пели «була-була», и через вход хижины было видно, что они соорудили большой костер и поставили на него огромный котел. Мы с майором Фрич так и не поняли смысла этих действий, но мне показалось, что старина Сью догадывается, потому что он забился в угол хижины с довольно кислым видом.
|
Bout nine or ten o’clock they still ain’t fed us no food, an Major Fritch say maybe I ought to go axe Big Sam for our supper. I start to go out the door of the hovel but them two natives cross they spears in front of me, an I get the message an go back inside. Suddenly it dawn on me how come we ain’t been invited to supper—we is the supper. It is a bleak outlook.
|
Время близилось к десяти, а они таки и не принесли нам поесть. Майор Фрич сказала, что может, я пойду и узнаю у Большого Сэма, дадут ли нам поужинать. Только я начал вылезать из хижины, как эти парни на страже скрестили копья, и тем намекнули, что мне лучше залезть обратно. И тут меня осенило, почему нас не позвали на ужин – ведь МЫ-То как раз и должны были стать ужином. Дело принимало дурной оборот.
|
Then the drums quit an they stop chantin “boola-boola.” Outside we hear somebody squawkin an he is answered by somebody else squawkin that sound like Big Sam. That go on for a wile, an the argument get real heated up. Just as it seem like they can’t shout any louder, we hear this big “conk,” which sound like somebody get hit over the head with a board or somethin. Everthing get quiet for a moment, then the drums start up again an everbody chantin “boola-boola” once more.
|
Потом барабаны смолкли и звуки «була-була» тоже. Послышалось какое-то рычание, в ответ другое рычание, похожее на голос Большого Сэма. Так продолжалось некоторое время, и атмосфера явно накалялась. Когда звук достиг максимума, послышался какой-то «бам», словно кто-то ударил кого-то по голове чем-то вроде доски. Барабаны ненадолго смолкли, а потом снова забили, и снова началось скандирование «була-була».
|
Next mornin, we settin there an Big Sam come thru the door an he say, “Hello—did you have a nice sleep?”
“Hell no,” Major Fritch say. “How in God’s name does you expect us to sleep with all that racket out there?”
Big Sam get a pained look on his face, an say,
“Oh, I’m sorry about that. But you see, my people were, ah, sort of expectin a gift of some sort when they saw your vehicle drop from the sky.
|
На другое утро в отверстии хижины показался Большой Сэм и сказал:
– Привет! Хорошо ли спалось?
– Черта с два! – отвечала майор Фрич. – Неужели вы думаете, что мы могли спать, когда вокруг происходит какой-то ужас?
У Большого Сэма скривилась физиономия, и он сказал:
– Извините. мне очень жаль. Но видите ли, после того, как ваш экипаж упал с неба, мой народ ожидает какого-то подарка.
|
We have been waiting since 1945 for the return of your people an their presents to us. When they saw that you had no presents, naturally they assumed that you were the present, and they were prepared to cook you and eat you until I persuaded them otherwise.”
“You’re shittin me, buster,” Major Fritch say.
|
С 1945 года мы ожидаем вашего возвращения и новых подарков для нашего народа. Когда они увидели, что никаких подарков нет, то естественно, решили, что ВЫ-То и являетесь подарком, и собирались уже сварить вас и съесть – мне с трудом удалось их переубедить.
– Ты мели чушь, болван, – сказала майор Фрич.
|
“To the contrary,” says Big Sam.
“You see, my people are not exactly what you would call civilized–at least by your standards—as they have a particular affection for human flesh. Especially white meat.”
|
– Напротив, – возразил Большой Сэм,
– Видите ли, мой народ нельзя назвать, так сказать, ЦИВИЛИЗОВАННЫМ, по крайней мере, если говорить об общепринятых стандартах цивилизованности, и поэтому питает определенное пристрастие к человеческой плоти. Особенно плоти белых людей.
|
“Do you mean to tell me you people are cannibals?” Major Fritch say.
Big Sam shrug his shoulders. “That’s bout the size of it.”
“That’s disgusting,” says Major Fritch. “Listen, you has got to see to it that we is not harmed, an that we get out of here an back to civilization. There is probably a search party from NASA about to arrive any minute. I demand that you treat us with the dignity you would accord any allied nation.”
|
– То есть, вы хотите сказать, что вы – людоеды?! – сказала майор Фрич.
– Примерно в таком аспекте, – пожал плечами Большой Сэм.
– Это просто отвратительно! – сказала майор Фрич. – Послушайте, вы должны проследить за тем, чтобы нам не было причинено никакого вреда, и чтобы мы благополучно вернулись в цивилизованный мир. С минуты на минуту может прибыть спасательная команда НАСА. Я требую, чтобы вы обращались с нами в соответствии с принципами, общепринятыми для союзников!
|
“Ah,” Big Sam say, “that was precisely what they had in mind last night.”
“Now see here!” says Major Fritch. “I demand that we be set free this instant, and allowed to make our way to the nearest city or town where there is a telephone.”
“I am afraid,” Big Sam say, “that would be impossible. Even if we did turn you loose, the pygmies would get you before you went a hundred yards into the jungle.”
|
– Увы, – ответил Большой Сэм, – именно это они и задумали прошлой ночью.
– Итак, я требую! – сказала майор Фрич, – требую, чтобы нас немедленно освободили и позволили добраться до ближайшего города, где есть телефон!
– Я опасаюсь, – ответил Большой Сэм, – что это просто невозможно. Даже если бы мы освободили вас, то пигмеи схватили бы вас, отойди вы в джунгли всего лишь на сотню метров.
|
“Pygmies?” say Major Fritch.
“We have been at war with the pygmies for many generations. Somebody stole a pig once, I think—nobody remembers who or where—it is lost in legend. But we are virtually surrounded by the pygmies, and have been ever since anyone can remember.”
|
– Пигмеи? – удивилась майор Фрич.
– Мы уже на протяжении многих поколений воюем с пигмеями. Вероятно, кто-то когда-то украл свинью или что-то в этом роде – никто уже не помнит, когда это случилось и кто виноват, теперь все это осталось лишь в предании. Главное, что мы окружены кольцом пигмеев, и так было с незапамятных времен.
|
“Well,” says Major Fritch, “I’d rather us take our chances with pygmies than with a bunch of fucking cannibals—the pygmies ain’t cannibals, is they?”
“No, madam,” Big Sam say, “they are head-hunters.”
“Terrific,” Major Fritch say sourly.
|
– Ладно, – сказала майор Фрич, – я предпочитаю лучше иметь дело с пигмеями, чем с бандой гнусных людоедов. Ведь пигмеи – не людоеды?
– Нет, мадам, – ответил Большой Сэм. – Они охотники за головами.
– Это просто ужасно! – кисло откликнулась майор Фрич.
|
“Now last night,” Big Sam says, “I managed to save you from the cooking pot, but I am not sure how long I can keep my people at bay. They are determined to turn your appearance into some sort of gain.”
“Is that so?” Major Fritch says. “Like what?”
“Well, for one thing, your ape. I think they would at least like to be able to eat him.”
“That ape is the sole property of the United States of America,” says Major Fritch.
|
– И вот прошлой ночью, – сказала Большой Сэм, – мне удалось избавить вас от котла, но я не уверен, что мне надолго удастся удержать моих людей. Они хотят извлечь определенную пользу от вашего пребывания здесь.
– Что? – спросила майор Фрич. – Что вы такое хотите сказать?
– Ну, я имею в виду вашу обезьяну. Мне кажется, они хотели бы съесть хотя бы ее.
– Но эта обезьяна – собственность правительства Соединенных Штатов!
|
“Nonetheless,” Big Sam says, “I think it would be a diplomatic gesture on your part.”
Ole Sue be frownin an noddin his head slowly an lookin sorrowfully out the door.
“And then,” Big Sam continue, “I think that wile you are here, you could perhaps do some work for us.”
“What sort of work?” Major Fritch say suspiciously.
|
– И тем не менее, – сказал Большой Сэм, – мне кажется, что вы могли бы совершить некий жест доброй воли.
Старина Сью сморщился и грустно закивал головой, выглядывая из двери.
– И кроме того, – продолжал Большой Сэм, – я полагаю, что, пока вы здесь, вы могли бы кое-что сделать для нас.
– Что мы могли бы сделать? – подозрительно вскинулась майор Фрич.
|
“Well,” say Big Sam, “farming work. Agriculture. You see, I have been trying to improve the ignominious lot of my people for many years. And not too long ago I stumbled on an idea. If we can simply turn the fertile soil here to our advantage, and bring to it some of the modern techniques of agronomy, we might thus begin to haul ourselves out of our tribal predicament and assume a role in the world marketplace. In short, turn ourselves away from this backward and stale economy and become a viable, cultured race of peoples.”
|
– Ну, – ответил Большой Сэм, – я имею в виду сельскохозяйственные работы. Сельское хозяйство. Знаете, я уже много лет думаю над тем, как бы улучшить бедственное положение моего народа. И не столь давно мне в голову пришла одна идея – если бы мы сумели полностью использовать преимущества нашей плодородной земли, применить на ней самые совершенные методы обработки почвы, то мы смогли бы выбраться из этого положения и занять свое место на мировом рынке. Короче, реформировать отсталую и застойную экономику и превратиться в процветающую и цивиливанную нацию.
|
“What kind of farming?” Major Fritch axed.
“Cotton, my dear woman, cotton! King of cash crops! The plant that built an empire in your own country some years ago.”
“You expectin us to grow cotton!” Major Fritch squawked.
“You bet your sweet ass I do, sister,” Big Sam say.
|
– Что же вы хотите возделывать? – поинтересовалась майор Фрич.
– Хлопок, – милая вы моя женщина, хлопок! Короля полей! Благодаря этой культуре вам самим удалось создать империю.
– И вы полагаете, что мы будем выращивать для вас хлопок?! – пискнула майор Фрич.
– Могу дать вашу голову на отсечение, сестренка! – ответил Большой Сэм.
|
Chapter 15.
|
Часть 15.
|
Well, here we is, Plantin Cotton. Acres an acres an acres of it. All up an down the whole creation. If they is anythin sure in my life, it is that if we ever get our asses outta here, I don’t never want to be no cotton farmer.
|
В общем, мы стали возделывать хлопок. Акр за акром. Во все стороны. Немного есть таких вещей, в которых я уверен абсолютно, и одна из них – если нам удастся унести отсюда ноги, то я никогда не стану разводить хлопок.
|
Several things done happened after that first day in the jungle with Big Sam an the cannibals. First, Major Fritch an me has convinced Big Sam not to make us give po ole Sue to his tribe to eat. We has persuaded him that Sue would be of a lot more use heppin us plant the cotton than he would be as a meal. An so ever day there is ole Sue out there with us, wear-in a big straw hat an carryin a gunnysack, plantin cotton.
|
После того первого дня в джунглях случилось еще кое-что. Во-первых, нам с майором Фрич удалось-таки убедить Большого Сэма не скармливать старину Сью своему племени. Мы ему сказали, что от старины Сью будет больше пользы на хлопковом поле, чем в котле. Поэтому старина Сью каждый день выходил с нами на поле сеять хлопок, с соломенной шляпой на голове и мешком с семенами за спиной.
|
Also, bout the third or forth week we was there, Big Sam come into our hovel an say,
“Look here, Forrest old boy, do you play chess?”
An I says, “No.”
An he say, “Well, you’re a Harvard man, you might like to learn.”
An I nod my head, an that’s how I learnt to play chess.
|
Кроме того, примерно через месяц, Большой Сэм неожиданно пришел к нам в хижину и говорит:
– Послушайте, Форрест, старина, вы случаем не играете в шахматы?
– Нет, – говорю я.
– Ну, Форрест, вы же учились в Гарварде, так что вам стоит научиться. – говорит он.
Я согласно кивнул, и вот так-то я и выучился играть в шахматы.
|
Ever evenin when we is thru work in the cotton fields, Big Sam’d get out his chess set an we’d set aroun the fire an play till late at night. He showed me all the moves, an for the first few days he taught me strategy. But after that, he quit doin it cause I beat him a game or two.
|
Каждый вечер после работы Большой Сэм доставал свои шахматы и мы играли у костра до глубокой ночи. Он показал мне как чем ходить, и пару дней учил меня стратегии. Но потом перестал меня учить, потому что я пару раз его обыграл.
|
After a wile, the games get longer. Sometime they last for several days, as Big Sam can not make up his mind where to move to. He’d sit an study them chessmen an then he’d do somethin with one of them, but I always managed to beat him. Sometimes he’d get real angry with hissef, an pound on his foot with a stick or butt his head against a rock or somethin.
|
Потом партии стали длиннее. Иногда они шли несколько дней, потому что Большой Сэм никак не мог решить, как же ему ходить. Он сидел и смотрел на фигуры, решая, что ему с ними делать, но я все равно у него выигрывал. Иногда он так злился, что бил себя по ноге палкой. или бился головой о камень или что еще.
|
“For a Harvard man, you is a pretty good chess player,” he’d say, or he’d say,
“See here, Forrest—why did you make that last move?” I wouldn’t say nothin, or jus shrug my shoulders, an that woud send Big Sam into a rage.
|
– Вы слишком хорошо играете для гарвардца, – говорил он. Или спрашивал:
– Форрест, ну почему вы пошли именно так? – Я ничего не мог ему ответить, только плечами пожимал, и от этого он просто приходил в ярость.
|
One day he say,
“You know, Forrest, I am surely glad you have come here, so I can have somebody to play chess with, an I am glad I have saved you from that cooking pot. Only thing is, I really would like to win jus one chess game from you.”
|
Как-то раз он сказал:
– Знаете, Форрест, а я действительно рад, что вы оказались здесь, и я спас вас от котла. Теперь мне есть с кем поиграть в шахматы. Теперь я мечтаю только об одном – выиграть у вас хотя бы одну партию.
|
At that, Big Sam be lickin his chops, an it didn’t take no idiot to figger out that if I let him win jus one game, he was gonna be satisfied, an have me for his supper, then an there. Kinda kep me on my toes, if you know what I mean.
|
И тут он стал облизывать свои палочки для еды, так что даже мне было ясно. что стоит ему хоть раз выиграть, от сожрет меня за милую душу, в тот же день. Так что он постоянно заставлял меня держать ухо востро, ясно вам теперь?
|
Meantime, a very strange thing has happened with Major Fritch.
One day she is walkin back from the cotton fields with Sue an me, when a big ole black arm poke out from a clump of bushes an beckon her over. Me an Sue stopped, an Major Fritch walk over to the clump of bushes an say,
“Who’s that in there?”
|
А тем временем с майором Фрич творились странные дела.
Как-то раз, когда мы шли с поля, из рощи выскочил огромный черный парень и манит ее пальцем. Мы с Сью остановились, а майор Фрич подошла к роще и спрашивает:
– Кто здесь?
|
All of a sudden, the big ole arm reached out an grapped a holt of Major Fritch an snatched her into the bush. Sue an me looked at each other an then run over to where she was. Sue got there first an I was about to leap into the bushes mysef, when Sue stop me. He start shakin his head an wavin me away, an we walked off a little bit an waited. They was all sorts of souns comin from in there, an the bushes is shakin like crazy. I finally figgered out what was goin on, but from the soun of Major Fritch’s voice, it didn’t appear she was in no danger or nothin, so Sue an me went on back to the village.
|
И тут большой черный парень протянул руку, схватил майора Фрич и утащил в лес. Мы со Сью переглянулись и побежали за ней. Сью бежал впереди, и только я собирался забежать поглубже, как он меня остановил, начал качать головой и махать мне рукой, иди мол, назад. Мы отошли чуть-чуть назад и стали ждать. Изнутри кустов доносились всякие звуки, и они начали трястись. Тут-то я начал понимать, что происходит, потому что судя по издаваемым майором Фрич звукам, вреда ей не причинили. Так что мы со Сью пошли себе в деревню.
|
Bout a hour later, here come Major Fritch an this great big ole feller who is grinnin ear-to-ear. She has got him by the han, leadin him along. She bring him into the hovel an say to me,
“Forrest, I want you to meet Grurck,” an she lead him forward.
“Hi,” I say. I had seen this feller aroun the village before. Grurck be grinnin an noddin an I nodded back. Sue, he be scratchin his balls.
|
Примерно через час приходит майор Фрич и тот самый черный парень, улыбается, так что рот до ушей. Она его ведет за руку. Приводит его в хижину и говорит мне:
– Форрест, познакомься с Грурком. – И вводит его в хижину.
– Привет! – говорю я. Я вспомнил, что видал раньше этого парня в деревне. Грурк ухмыльнулся и кивнул мне, а я ему в ответ. Сью просто почесал себе яйца.
|
“Grurck done axed me to move in with him,” she say, “an I think I will, since it is sort of crowded in here for the three of us, wouldn’t you say?”
I nod my head.
“Forrest. You wouldn’t tell nobody bout this, would you?” Major Fritch axed.
Now who in hell was she thinkin I would tell, is what I want to know? But I just shook my head, an Major Fritch got her shit an went off with Grurck to his place. An that’s the way it was.
|
– Грурк предложил мне переехать к нему, – сказала она, – и я решила согласиться, ведь нам втроем тут тесновато. правда?
Я снова кивнул.
– Форрест. Я убедительно прошу тебя никому об этом не рассказывать, – сказала майор Фрич.
Интересно, кому бы я мог об этом рассказать, вот что мне интересно. Но тогда я просто кивнул головой, и майор Фрич собрала свои манатки и отбыла вместе с Грурком на его местожительство. Вот как оно было.
|
The days an months an finally the years come an go, an ever day me an Sue an Major Fritch be workin in the cotton fields, an I am beginnin to feel like Uncle Remus or somebody. At night, after I finish wuppin Big Sam at chess, I go into the hovel with ole Sue an we set aroun for a wile. It has got to where Sue an me can sort of talk to each other, gruntin an makin faces an wavin our hans. After a long time I am able to piece together his life story, an it turn out to be bout as sorry as mine.
|
Так шли дни, месяцы и наконец, годы. Мы со Сью и майором Фрич работали на хлопковых полях, и я уже начинал чувствовать себя дядей Томом или как его там звали? По вечерам, после очередного шахматного разгрома Большого Сэма, я уходил к себе в хижину и мы еще немного сидели вечеряли с Сью. При помощи жестов, гримас и рычания мы нашли, наконец, общий язык, и я узнал историю его жизни, столь же грустную, как и моей.
|
When he was jus a little bitty ape, Sue’s mama an poppa was walkin in the jungle one day when these guys come along an thowed a net over them, an drug them off. He managed to get on with an aunt an uncle till they kicked him out for eatin too much, an then he was on his own.
|
Однажды, когда Сью был еще маленькой обезьянкой, они с родителями прогуливались в джунглях, и вдруг какие-то парни накинули на родителей сеть и утащили. Сью сначала жил с дядей и тетей. но потом они его вышибли за то, что он якобы слишком много ел и ему пришлось выживать в одиночку.
|
He was okay, jus swingin in the trees an eatin bananas till one day he got curious bout what is goin on in the rest of the world, an he swang hissef thru tree after tree till he come on a village near the edge of the jungle. He is thirsty an come down an set by a stream to drink some water when this feller come by paddlin a canoe. Sue ain’t never seen a canoe, so he set there watchin it an the feller paddle over to him. He think the feller want to give him a ride, but instead, the feller conked Sue over the head with his oar an hog-tied him an nex thing he knew, he was sold to some guy that put him in a exhibit in Paris.
|
В общем, жилось ему неплохо, он скакал с дерева на дерево и ел бананы, но потом решил посмотреть, а что же делается в большом мире? И так он доскакал по деревьям до какой-то деревни, и тут его одолела жажда. Он подошел к ручью и стал пить, а тут вдруг подъезжает какой-то парень на каноэ. Сью каноэ никогда не видал, поэтому так и сидел, глядя на лодку. Парень к нему подошел, но вместо того, чтобы прокатить на каноэ, как думал Сью, трахнул его веслом по голове, положил в каноэ и потом продал другому парню, а уже тот привез его на выставляться в Париж.
|
There was this other orangutang in the exhibit, name of Doris, what was one of the finest-looking apes he had ever seed, an after a wile, they fell in love. The guy that had the exhibit took them aroun the world, an everplace he’d go, the main attraction was to put Doris an Sue together in a cage so’s everbody could watch them screw—that was the kind of exhibit it was. Anyway, it was kinda embarrassin for ole Sue, but it were the only chance they had.
|
Там был еще один орангутанг, самка, по имени Дорис. Это была самая красивая в мире обезьяна, так что не удивительно, что скоро они полюбили друг друга. Этот парень, что устраивал выставки. возил их по всему миру, и главной приманкой для зрителей было зрелище, как Сью и Дорис трахаются в клетке – в этом, собственно, и заключался смысл этой выставки. Это несколько раздражало Сью, но другой возможности заняться любовью просто не было.
|
Then one time they was on exhibit in Japan, an some guy come up to the feller running the show an offer to buy Doris. So off she went, Sue knowed not where, an he was by hissef.
That caused a definate change in Sue’s attitude. He got grouchy, an when they put him on display, he took to growlin an snarlin an finally he begun takin a shit an then flingin the shit thru the cage bars all over them people what had paid their good money to see what an orangutang acts like.
|
Но вот как-то в Японии пришел другой парень и купил Дорис. Так что ее не стало. Сью так и не узнал, куда ее увезли, и остался один.
Поэтому у него изменился характер – он начал рычать и огрызаться, а когда его выставляли в клетке, он брал свое дерьмо и швырял его через прутья в зрителей, заплативших приличные деньги за то, чтобы посмотреть, как ведут себя орангутанги.
|
After a wile of this, the exhibit feller got fed up an sold Sue to the NASA people an that’s how come he wind up here. I know how he feels a little, cause he’s still lonesome for Doris, an I’m still lonesome for Jenny Curran, an ain’t a day go by I ain’t wonderin what’s become of her. But here we both is, stuck out in the middle of nowhere.
|
Так что этот парень скоро оказался сыт по горло таким поведением Сью и продал его НАСА. Вот так он оказался в ракете. Я могу понять его чувства из-за Дорис – ведь я тоже тоскую по Дженни Керран, и каждый день думал – где же она сейчас и что делает? Но в этом заброшенном Богом месте ничего нельзя было узнать, ни мне, ни Сью.
|
The cotton farmin adventure of Big Sam’s is beyon anyone’s wildest dreams. We has sowed an harvested bale after bale, an they is storin it in big grass shacks built up off the groun. Finally one day, Big Sam say they is fixin to construct a big boat—a barge—to load up the cotton an fight our way thru pygmy country down to where we can sell the cotton an make a fortune.
|
Между тем, наша хлопковая авантюра превзошла все ожидания: мы засевали поел за полем и снимали урожай, а хлопок складывали в построенные из травы сараи. Наконец, Большой Сэм сказал, что пора строить большую лодку – баржу – чтобы провезти хлопок мимо пигмеев и продать, чтобы заработать деньги.
|
“I have got it all figured out,” Big Sam says. “First we auction off the cotton and get our money. Then we will use it to buy the kinds of things my people need.”
I axed him what was that, an he say,
“Oh, you know, old sport, beads and trinkets, perhaps a mirror or two—a portable radio and maybe a box of good Cuban cigars—and a case or two of booze.”
|
– Я все точно рассчитал, – сказал Большой Сэм, – сначала мы выставим хлопок на бирже, продадим, а на полученные деньги накупим для моего народа все, что ему необходимо.
Я спросил его, что же такое необходимо его народу, и он сказал:
– О, старик, ну, всякие бусы, ожерелья, побрякушки. может быть, пару зеркал, портативный радиоприемник, ящик хороших кубинских сигар, и может быть, ящик-другой выпивки.
|
So this is the kind of deal we is in.
Anyhow, the months go by, an we is harvesting the last cotton crop of the season. Big Sam has done just bout finished the river barge that is to take us thru pygmy country to the town, an the night before we is to leave, they hold a big hoedown to celebrate everthin an also ward off evil spirits.
|
Вот такой бизнес мы должны были провернуть.
И вот как-то сняли мы последний в том году урожай, а Большой Сэм закончил строительство баржи, чтобы проехать мимо пигмеев в город, и накануне отъезда он устроил большую вечеринку, чтобы отпраздновать это событие и заодно отвадить злых духов.
|
All the tribe be settin aroun the fire chantin “boola-boola” and beatin on they drums. They has also drug out that big cauldron an got it on the fire steamin an boilin, but Big Sam say it is only a “symbolic gesture.”
We is settin there playin chess, an let me tell you this—I am so excited I am bout to bust! Just let us get near a town or city, an we is long gone. Ole Sue knows the deal too, cause he’s settin over there with a big grin on his face, ticklin hissef under the arms.
|
Племя собралось вокруг костра, принялось скандировать «була-була» и бить в барабаны. Еще выволокли самый большой котел и поставили ан огонь. Только Большой Сэм сказал, что это только «символический жест».
Мы сели играть в шахматы, как обычно, и должен признаться, что меня просто распирало от радости – да только дай нам подойти поближе к городу, и ищи-свищи! Старина Сью тоже понял в чем дело, потому что он ухмылялся, сидя у костра и радостно почесывал себя под мышками.
|
We has played one or two games of chess an is bout to finish another, when I suddenly look down, an damned if Big Sam ain’t got me in check. He is smilin so big, all I can see in the dark is his teeth, an I figger I had better get outta this situation quick.
Only problem is, I can’t. Wile I’ve been assin aroun countin my chickens afore they’re hatched, I have put mysef in a impossible position on the chessboard. They ain’t no way out.
|
Мы сыграли одну или две игры, и дело шло к концу, как я заметил, что будь я проклят, если Большой Сэм вот-вот не поставит мне мат! Он так широко улыбался, что я мог даже в этой темноте рассмотреть его зубы, и тут я понял, что надо что-то предпринять, и как можно скорее.
Только сделать я ничего не мог. Пока я делил шкуру неубитого медведя, я оказался в безвыходной ситуации – выиграть я не мог.
|
I studied that thing for a wile, my frown lit up plain as day from the fire’s reflection off Big Sam’s smilin teeth, an then I says,
“Ah, look here—I got to go pee.”
Big Sam nod, still grinnin, an I’ll tell you this, it was the first time I can remember when sayin somethin like that got me out of trouble instead of in it.
|
Я так напрягся, что на лбу выступил пот, и сверкая в отблесках костра. И тут я сказал:
– Послушайте… мне нужно пойти пописать!
Большой Сэм ухмыльнулся и кивнул, и вот что я вам скажу – в первый раз в моей жизни эта фраза меня выручила, вместо того, чтобы подвести.
|
I went on back behin the hovel an took a pee, but then instead of goin back to the chess game, I went in an got ole Sue an splained to him what the deal was. Then I snuck up on Grurck’s hut an whispered for Major Fritch. She come out, an I tole her too, an say we’d better get our butts outta here afore we is all parboiled or somethin.
|
Я вернулся в хижину, пописал, но вместо того, чтобы возвращаться к костру, разыскал Сью и объяснил ему, в чем дело. Потом прокрался к хижине Грурка и шепотом вызвал майора Фрич, рассказал ей все и предложил выбираться отсюда, пока нас не сварили или еще что-нибудь в этом роде.
|
Well, we all decided to make a break for it. Grurck, he say he’s comin with us on account of he’s in love with Major Fritch—or however he expressed it. Anyway, the four of us started creepin out of the village an we got down to the edge of the river an was just bout to get in one of the native canoes, when all of a sudden I look up an standin there over me is Big Sam with about a thousan of his natives, lookin mean an disappointed.
|
И мы решили драпать. Грурк сказал, что пойдет с нами, потому что любит майора Фрич – если можно так выразиться. В общем, мы вчетвером выбрались из деревни и прокрались к реке, где стояли каноэ туземцев. И вдруг я понял, что перед нами стоит сам Большой Сэм и мы окружены целой тысячей туземцев. Вид у него был весьма раздраженный.
|
“Come now, old sport,” he say, “did you really think you could outsmart this old devil?” An I tell him,
“Oh, we was jus goin for a canoe ride in the moonlite—you know what I mean?”
“Yeah,” he say, he knowed what I meant, an then his men grapped us up an haul us back to the village under armed guard. The cookin cauldron is bubblin an steamin to beat the band an they has got us tied to stakes in the groun an the outlook is somethin less than rosy.
|
– Итак, старик, – сказал он, – неужели ты решил перехитрить старого дьявола?
– Да нет, просто хотел прогуляться при луне на каноэ – вы понимаете, что я имею в виду, – ответил я.
– Ага! – сказал он. Он меня отлично понял. Тут же его люди схватили нас и отволокли назад в деревню. Котел уже побулькивал, заглушая грохот барабанов. Нас привязали к вкопанным в землю бревнам. Перспектива была не слишком блестящей.
|
“Well, old sport,” Big Sam say, “this is a unfortunate turn of events indeed. But look at it this way, you will at least be able to console yourself by the knowledge that you have fed a hungry mouth or two. And also, I must tell you this—you are without a doubt the best chess player I have ever encountered, and I was the chess champion of Yale for three of the four years I was there.
|
– Итак, старик, – сказал Большой Сэм, – тебе просто не повезло. Но ты можешь утешать себя, что по крайней мере, насытишь собой пару голодных ртов. И вот что я тебе скажу – ты, несомненно, лучший шахматист, из всех виденных мной, а ведь я несколько лет был чемпионом Йейла.
|
“As for you, madam,” Big Sam say to Major Fritch, “I am sorry to have to bring your little affaire d’amour with old Grurck here to an end, but you know how it is.”
“No I don’t know how it is, you despicable savage,” Major Fritch say.
“Where do you get off, anyway? You oughta be ashamed of yoursef!”
|
– Что касается вас, мадам, – сказал он, обращаясь к майору Фрич, – то мне очень жаль, что я вынужден прервать вашу маленькую интригу со стариной Грурком, но вы должны меня понять.
– Не собираюсь вас понимать, гнусный дикарь, – выкрикнула майор Фрич.
– К чему вы клоните? Стыдитесь же!
|
“Perhaps we can serve you an Grurck on the same platter,” Big Sam chuckled, “a little light an dark meat—myself, I’ll take a thigh, or possibly a breast—now that would be a nice touch.”
“You vile, unspeakable ass!” say Major Fritch.
“Whatever,” Big Sam says. “And now, let the feast begin!”
|
– Ну что же, мы постараемся подать вас и Грурка на одной тарелке. – хихикнул Большой Сэм. – Ассорти из светлого и темного мяса – о, лично я предпочел бы бедрышко или грудку – это просто изысканно!
– Грязная, подлая скотина! – громко выругалась майор Фрич.
– Как вам угодно, – сказал Большой Сэм. – Ну что же, пора начинать пир!
|
They begun untyin us an a bunch of them jiggaboos hauled us towards the cookin pot. They lifted up po ole Sue first, cause Big Sam say he will make good “stock,” an they was holdin him above the cauldron about to thow him in, when lo an behole, a arrow come out of noplace an strike one of the fellers hoistin up Sue. The feller fall down an Sue drop on top of him. Then more arrows come rainin down on us from the edge of the jungle, an everbody is in a panic.
|
Они начали отвязывать нас от столбов и поволокли к котлам. Сначала они подняли старину Сью, потому что Большой Сэм сказал, что от него получится хороший «навар», и уже занесли его над котлом, как вдруг, откуда ни возьмись, в парня, что держал Сью, ударила стрела. Он упал на землю, а Сью рухнул на него. Тут с опушки посыпались новые стрелы, и аборигены в панике заметались по поляне.
|
“It is the pygmies!” shout Big Sam. “Get to your arms!” an everbody run to get they spears an knives.
Since we ain’t got no spears or knives, Major Fritch, me an Sue an Grurck start runnin down towards the river again, but we ain’t no more than ten feet down the path when all of a sudden we is snatched up feet first by some kind of snares set in the trees.
|
– Пигмеи! – закричал Большой Сэм. – К оружию!
И все побежали за копьями и ножами.
Так как ни у кого из нас копий и ножей не было, то вся наша четверка помчалась назад к реке, но стоило нам вбежать в джунгли, как мы попали в какие-то силки и оказались повязанными веревками.
|
We is hangin there, upside down like bats, an all the blood rushin to our heads, when this little guy come out of the brush an he be laughin an gigglin at us all trussed up. All sorts of savage sounds are comin from the village, but after a wile, everthing quiet down. Then a bunch of other pygmies come an cut us down an tie our hans an feet an lead us back to the village.
|
Мы повисли в воздухе вниз головами, и кровь начала приливать к вискам. Тут из джунглей появился какой-то маленький парень и принялся хихикать, глядя на нас. Из деревни раздавались какие-то вопли, но потом все внезапно стихло. Появилась новая группа пигмеев, они снова связали нас по рукам и ногам, и отнесли назад в деревню.
|
It is a sight! They has captured Big Sam an all his natives an has them tied up han an foot too. Look like they is bout to thow them into the boilin pot.
“Well, old sport,” Big Sam say, “seems like you were saved in the nick of time, doesn’t it?”
I nod my head, but I ain’t sure if we isn’t jus out of the fryin pan an into the fire.
|
Ну и зрелище предстало перед нами! Эти пигмеи схватили Большого Сэма и его туземцев и повязали их по рукам и ногам, как нас, и, похоже, собирались бросить в котел.
– Ну вот, старик, – сказал Большой Сэм, – похоже, избавление пришло к вам за мгновенье до гибели, не так ли?
Я кивнул, хотя не был совершенно уверен, что нам уже не грозит котел.
|
“Tell you what,” says Big Sam, “looks like it’s all over for me an my fellers, but maybe you have a chance. If you can get to that harmonica of yours an play a little tune or two, it might save your life. The king of the pygmies is crazy for American music.”
|
– Вот что я вам скажу, – сказал Большой Сэм. – похоже, для меня и моих ребят все кончено. но у вас еще остается шанс. Если тебе удастся добраться до твоей гармоники и сыграть пару мелодий, может быть, ты спасешь ваши жизни. Главный пигмей обожает американскую музыку.
|
“Thanks,” I say.
“Don’t mention it, old sport,” Big Sam say. They lifted him up high an was holdin him over the boilin cauldron, an suddenly he call out to me,
“Knight to bishop three—then rook ten to king seven—that’s how I beat you!”
They was a big splash, and then all Big Sam’s trussed-up natives begun chantin “boola-boola” again. Things are lookin down for us all.
|
– Спасибо, – ответил я.
– Не стоит благодарности, старик, – сказал Большой Сэм. Тут они подняли его высоко над котлом, и он успел добавить:
– Конь на Б-3, и ладья на К-7 – вот как мне удалось тебя разгромить!
Тут раздался громкий всплеск, а соратники Большого Сэма грустно затянули «була-була». Похоже, всем нам светило то же самое.
|
Chapter 16.
|
Часть 16.
|
After they done finished cookin big Sam’s tribe, an shrinkin they heads, the pygmies slung us between long poles an carried us off like pigs into the jungle.
“What do you spose they intend to do with us?” Major Fritch call out to me.
“I don’t know, an I don’t give a shit,” I call back, an that were about the truth. I’m tired of all this crappola. A man can take jus so much.
|
Покончив с варкой племени Большого Сэма и уменьшением отрезанных голов, пигмеи привязали нас к шестам, словно свиней и понесли в джунгли.
– Как ты думаешь, что они с нами хотят сделать? – спросила меня майор Фрич.
– Не знаю, да мне все равно насрать, – ответил я. И это была правда – устал я от этого балагана. Есть же предел терпению и выдержке человека!
|
Anyhow, after about a day or so we come to the village of the pygmies, an as you might expec, they has got a bunch of little tiny huts in a clearin in the jungle. They truck us up to a hut in the center of the clearin where there is a bunch of pygmies standin aroun—an one little ole feller with a long white beard an no teeth settin up in a high chair like a baby. I figger him to be the king of the pygmies.
|
Через день-другой мы пришли в деревню пигмеев, и как вы могли догадаться, это были маленькие травяные хижины на поляне. Нас принесли к центральной хижине в центре поляны, где расположилась группа пигмеев, а в центре на высоком стульчике, как ребенок, сидел один крошечный парень с блинной белой бородой и без зубов. Я решил, что это и есть Главный пигмей.
|
They tumped us out onto the groun an untied us, an we stood up an dusted ourselfs off an the king of the pygmies commence jabberin some gibberish an then he get down from his chair an go straight up to Sue an kick him in the balls.
“How come he done that?” I axed Grurck, who had learnt to speak some English wile he was livin with Major Fritch.
|
Нас положили на землю перед ним. Мы поднялись и начали отряхиваться, а этот главный принялся что-то бормотать на непонятном языке. Потом слез с кресла, подошел к Сью и дал ему по яйцам.
– С чего это он? – спросил я Грурка. Тот научился немного английскому от майора Фрич.
|
“Him want to know if ape is boy or girl,” Grurck say.
I figger there must be a nicer way to find that out, but I ain’t sayin nothin.
Then the king, he come up to me an start talkin some of that gibberish—pygmalion, or whatever it is—an I’m preparing to get kicked in the balls too, but Grurck say,
“Him want to know why you livin with them awful cannibals.”
|
– Хочет понять, девочка это или мальчик, – ответил Грурк.
Мне показалось, что есть гораздо более простые пути решения этой задачи, но промолчал.
Потом Главный пигмей подошел ко мне и стал что-то бормотать – пигмалион, пигмалион или что-то в этом духе – и я уже думал, что он и меня съездит по яйцам, но Грурк объяснил мне:
– Он спрашивает, почему ты живешь с этими отвратительными каннибалами.
|
“Tell him it weren’t exactly our idea,” Major Fritch pipe up an say.
“I got a idea,” I says. “Tell him we is American musicians.”
Grurck say this to the king an he be peerin at us real hard, an then he axe Grurck somethin.
“What’s he say?” Major Fritch want to know.
“Him axe what the ape plays,” say Grurck.
|
– Скажи ему, что это не мы придумали, – пискнула майор Фрич.
– Я придумал, – сказал я. – Скажи ему, что мы – американские музыканты!
Грурк перевел это Главному пигмею, и тот принялся пристально рассматривать нас, а потом что-то спросил Грурка.
– Что он там сказал? – снова подала голос майор Фрич.
– Он спрашивает, а на чем играет обезьяна, – ответил Грурк.
|
“Tell him the ape plays the spears,” I say, an Grurck do that, an then the king of the pygmies announce he want to hear us perform.
I get out my harmonica an start playin a little tune—”De Camptown Races.” King of the pygmies listen for a minute, then he start clappin his hans an doin what look to be a clog dance.
|
– Скажи ему, что он играет на копьях, – сказал я Грурку, и он перевел, и тогда Главный пигмей объявил, что хочет послушать нашу игру.
Я вынул гармонику и заиграл «Камптаунские скачки». Главный пигмей прислушивался несколько минут, а потом принялся хлопать в ладоши и приплясывать, на фермерский манер.
|
After I’m finished, he say he wants to know what Major Fritch an Grurck plays, an I tell Grurck to say Major Fritch plays the knives an that Grurck don’t play nothin—he is the manager.
King of the pygmies look sort of puzzled an say he ain’t never heard of anybody playin knives or spears before, but he tell his men to give Sue some spears an Major Fritch some knives an let’s see what sort of music we come up with.
|
Когда я кончил играть, он спросил, а на чем играет майор Фрич и Грурк. Я попросил Грурка перевести, что майор Фрич играет на ножах, а Грурк ни на чем не играет – он менеджер.
Главный пигмей был несколько удивлен и сказал, что никогда не слышал, чтобы кто-то играл на ножах или копьях, но тем не менее распорядился, чтобы Сью и майору Фрич дали копья и ножи, чтобы послушать, как они будут играть.
|
Soon as we get the spears an knives, I say,
“Okay—now!” an ole Sue conk the king of the pygmies over the head with his spear an Major Fritch threatened a couple of pygmies with her knives an we run off into the jungle with the pygmies in hot pursuit.
The pygmies be thowin all sorts of rocks an shit at us from behin, an shootin they bows an arrows an darts from blowguns an such. Suddenly we come out on the bank of a river an ain’t no place to go, an the pygmies are catchin up fast. We is bout to jump into the river an swim for it, when suddenly from the opposite side of the river a rifle shot ring out.
|
Как только ножи и копья оказались в наших руках, я крикнул:
– Давай! – и старина Сью трахнул Главного пигмея копьем по голове, а майор Фрич обратил в бегство пару пигмеев.
Пигмеи преследовали нас, швыряясь камнями и прочей дрянью, и еще стреляли в нас из трубок какими-то стрелками. Мы выбежали к реке, и поняли, что бежать некуда – пигмеи обязательно нас поймают. Мы уже собирались прыгнуть в реку и плыть, как вдруг с противоположной стороны реки раздался винтовочный выстрел.
|
The pygmies are right on top of us, but another rifle shot ring out an they turn tail an run back into the jungle. We be lookin across the river an lo an behole on the other bank they is a couple of fellers wearin bush jackets an them white pith helmets like you used to see in Ramar of the Jungle. They step into a canoe an be paddlin towards us, an as they get closer, I seen one of them is got NASA stamped on his pith helmet. We is finally rescued.
|
Пигмеи уже готовились схватить нас, но тут раздался второй выстрел, и они обратились в бегство. Мы пригляделись – ба! на той стороне появились два парня, одетых в походные куртки и белые шлемы, в точности так, как в «Тарзане». Они сели в каноэ и подплыли к нам, и когда они приблизились, я увидел, что на белом шлеме у одного из парней написано: «НАСА». Наконец-то мы спасены!
|
When the canoe reach our shore, the guy with NASA stamped on his helmet get out an come up to us. He go right up to ole Sue an stick out his han an say,
“Mister Gump, I presume?”
“Where the fuck has you assholes been?” hollared Major Fritch. “We been stranded in the jungle nearly four goddamn years!”
“Sorry bout that, ma’am,” the feller say, “but we has got our priorities, too, you know.”
|
Каноэ причалило к берегу, парень с надписью «НАСА» выпрыгнул из него и побежал к нам. Он подошел к Сью, пожал ему руку и сказал:
– Я полагаю, вы – мистер Гамп?
– Где вы болтались, мать вашу так?! – возопила майор Фрич. – Мы почти четыре года торчим в этих вонючих джунглях!
– Извините за причиненные неудобства, мадам, – ответил парень, – но у нас были дела поважнее.
| |
Достарыңызбен бөлісу: |