1. Грамматика Пор-Рояля


Языковые контакты: билингвизм и диглоссия; виды двуязычия; проблема раннего двуязычия



бет6/7
Дата24.02.2016
өлшемі0.57 Mb.
#15953
1   2   3   4   5   6   7

Языковые контакты: билингвизм и диглоссия; виды двуязычия; проблема раннего двуязычия.

Термин билингвизм обозначает двуязычие. Билингвизм определяется как 1) употребление двух или нескольких языков в пределах определенной социальной общности, прежде всего государства; 2) употребление двух или нескольких языков одним индивидом, владение двумя или несколькими языками. В социолингвистике разграничивается собственно двуязычие и диглоссия; Диглоссия – (1) одновременное существование в обществе двух языков или двух вариантов одного языка, применяемых в разных функциональных сферах (например, в россии XVIIIв. Русский и французский); (2) владение двумя вариантами одного языка, например, литературным языком и диалектом, британским и американским вариантами английского языка, литературным немецким языком (Hochdeutsch) и швейцарским немецким.Применительно к говорящему человеку (билингву) в психолингвистике различаются несколько типов билингвизма:



координативный билингвизм - две языковые системы сосуществуют в сознании говорящего, не пересекаясь и не смешиваясь: каждому объекту реального мира в сознании билингва соответствуют два понятия и две фонемные репрезентации;смешанный билингвизм - две системы существуют слитно: в сознании говорящего имеется единая семантическая база, одни и те же понятия различаются только фонемными формами, т.е. имеют два варианта «озвучивания» в зависимости от языка. Смешанный и координативный билингвизм представляют собой два полюса, условные крайние точки, по-видимому, не представленные в реальности в чистом виде. субординативный билингвизм - понятие, существующее в сознании говорящего, вызывает в его сознании слово родного языка, с которым, в свою очередь, ассоциируется слово другого языка; порождение высказываний на неродном языке заключается в приравнивании каждого употребляемого слова к соответствующему слову родного языка, а для понимания требуется перевод на родной язык. Перечисленные типы билингвизма соответствуют трём этапам усвоения языка, начиная от субординативного и переходя к координативному, когда человек думает на иностранном языке, а не переводит с родного Родной язык – основной, доминирующий язык двуязычного (или многоязычного) индивида; иногда также называется первым языком. Родной язык определяется по степени владения, таким образом, родным не обязательно является язык, усвоенный первым; в течение жизни человека его родной язык может смениться. Вопрос о возможности нескольких родных языков для одного человека остается открытым; преобладает точка зрения, согласно которой уровень владения двумя или несколькими языками не может быть полностью одинаков. Предлагаются различные критерии и методики для определения, какой из языков является родным:

  • на каком языке человек владеет грамотой,

  • какой из языков является источником интерференции,

  • какой из языков является источником ассоциаций (если, например, названия одних и тех же предметов в разных языках имеют несовпадающие коннотации),

  • к какому языку человек охотнее прибегает в общении,

  • к какому языку он обращается, если надо быстро и точно отдать распоряжение;

  • также проводятся эксперименты, выявляющие скорость реакции на высказывание в зависимости от языка.

Обширная литература посвящена исследованию раннего двуязычия, которое остается предметом острых дискуссий. Есть точка зрения – и на волне политических событий и идеологической борьбы она время от времени выходит на первый план – что раннее двуязычие, параллельное овладение двумя языками в детском возрасте опасно, т.к. задерживает полноценное усвоение каждого из языков, а также препятствует формированию в сознании ребенка единой языковой системы и целостной картины мира.
Языковые контакты: интерференция

Интерференция – это наложение систем контактирующих языков, проникновение элементов и признаков одной системы в другую. Интерференция может проявляться в речи двуязычного индивида как ошибка, вызванная влиянием другого языка, но может и закрепиться в языковой системе и стать нормой. Источником интерференции обычно является родной язык индивида, но это не обязательно: при изучении второго иностранного языка источником интерференции часто становится первый иностранный язык. Кроме того, речь индивида на родном языке также может испытывать влияние другого языка. Различают генеративную и перцептивную интерференцию. Перцептивная интерференция заключается в неверном восприятии иноязычной речи, вызванном влиянием родного языка; генеративная интерференция проявляется в ошибках при порождении речи на неродном языке.Интерференция может затрагивать все уровни языка. Фонетическая интерференция заключается в переносе артикуляций, характерных для одного языка, в речь на другом языке, что проявляется в акценте. В отличие от фонологической интерференции, она не затрагивает смыслоразличения, например, произнесение переднеязычного [r] вместо увулярного [R] во французском языке. Фонологическая интерференция подразумевает перенесение фонологической системы родного языка на неродной, что может проявляться в недоразличении фонем неродного языка или в перенесении на другой язык фонологических правил родного языка (законов фонетического строения слова и слога, комбинаторных и позиционных изменений, нейтрализации и т.д.), в переосмыслении фонологических различий неродного языка. Недоразличение - наиболее распространенный и самый простой случай фонологической интерференции. Фонетический слух не различает фонологически несущественные признаки, поэтому часто в восприятии некоренного носителя различные фонемы чужого языка звучат одинаково. ( [s] и [q] - sink и think или [v] и [w] - veal (телятина) и wheel (колесо)). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным. Возможно и обратное явление – сверхдифференциация. В речи фонологически существенные признаки артикулируются сильнее и более четко, чем несущественные. Так, носитель русского языка, говоря по-французски, будет сильнее выделять ударные слоги, нежели они звучат в речи француза.. Более сложный случай фонологической интерференции – переосмысление различий. За основу идентификации фонем чужого языка могут браться иные отличительные признаки, чем те, которые функционируют в этом качестве в системе данного языка. в неродном языке человек может слышать дополнительные звуки, которых в слове нет, не улавливать некоторые звуки или заменять одни звуки другими. Н.С. Трубецкой точно охарактеризовал явления этого рода: «Так называемый “иностранный акцент” зависит вовсе не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он неверно судит об этом звуке. И такое неверное суждение обусловлено различием между фонологическими структурами иностранного и родного языка».Последствия интерференции могут закрепиться в языке и привести к фонологизации первоначально фонологически несущественных признаков. На уровне грамматики возможна морфологическая и синтаксическая интерференция. Морфологическая интерференция проявляется, в частности, в заимствовании показателей или категорий другого языка, перенесении правил употребления грамматических форм, а также в перенесении морфологических моделей. многие греческие и латинские приставки попали в русский язык вместе с греческими и латинскими заимствованиями, а теперь используются как продуктивное словообразовательное средство (антивоенный, прозападный, суперсовременный). В речи билингвов также встречаются так называемые гибридные новообразования – слова, составленные из морфем разных языков (например, полпаунда – р. пол- и англ. pound ‘фунт’, послайсить – англ. slice ‘нарезать тонкими ломтиками’ и р. морфемы по- и показатель инфинитива –ть). Обычно в новообразованиях такого типа корень бывает иноязычным, а словообразовательные аффиксы и грамматические показатели исконными.Заимствование категорий, моделей и правил проявляется в некоторых ошибках, иногда системных. В употреблении грамматических форм человек, как правило, бессознательно следует нормам своего родного языка. Чаще такие ошибки касаются отдельных слов ( gates, sledges - ворота, сани). Широко распространены ошибки, касающиеся грамматического рода слов в неродном языке.Синтаксическая интерференция может заключаться в заимствованиях синтаксических структур и моделей или в перенесении синтаксических правил другого языка. В русском языке последних десятилетий закрепляется новая модель словосочетания «существительное + существительное» с препозицией зависимого слова аналогично английским структурам типа stone wall: джаз-фестиваль (вместо джазовый фестиваль или фестиваль джаза); Горбачев-фонд (вместо Горбачевский фонд или фонд Горбачева), онлайн-вещание, Интернет-опрос, бизнес-справочник, пиар-услуги и т.п. порядок слов.есьма распространен перенос синтаксических правил. Русские, говоря по-английски, часто употребляют будущее время после if и when в соответствии с употреблением времен в русском языке; носители немецкого или английского языка, говоря по-русски, могут использовать одно отрицание вместо двойного: Я встретил никого; Лексическая интерференция проявляется в заимствованиях, на уровне речи индивида - в иноязычных вкраплениях. Иноязычные вкрапления возникают, когда говорящий не знает или не помнит соответствующего слова в языке, на котором говорит, или в языке отсутствует подходящее наименование, или иноязычное слово представляется более точным или удобным. Заимствование, в отличие от иноязычного вкрапления, не только общеупотребительно, но и преобразовано в соответствии с языковой системой: оно произносится соответствии с фонетикой и фонологическими правилами языка-реципиента (на письме соответственно оформлено графически) и подчиняется его грамматическим правилам. Калька представляет собой заимствование путем буквального перевода иноязычного слова или выражения. Различаются словообразовательная калькапоморфемный перевод, фразеологическая калька – дословный перевод фразеологизма или устойчивого сочетания; полукалька – заимствование, при котором часть слова или фразеологизма заимствуется, а другая часть переводится(благодарить, злословить и т.д.). Калькирование встречается и как ошибка, особенно фразеологическое калькирование.Семантическая интерференция заключается в изменении значения слова или в приобретении им нового значения под влиянием созвучного или совпадающего с ним в других значениях иноязычного слова. В отличие от лексической интерференции, в язык проникает не новое слово, а новое значение для уже существующего слова. Другой тип семантической интерференции – приписывание слову новых значений по аналогии с иноязычным словом, которое с ним совпадает в своем основном значении. Это явление получило название семантическая калька. Так, носитель русского языка, говоря по-английски, может ошибочно употребить слово nose значении ‘нос лодки’ (вместо bow), т.к. в русском языке оба эти значения связаны с одним словом нос.Специфический тип семантической интерференции представляет подстановка, «индуцированное новообразование» - создание слова в качестве эквивалента для слова другого языка, например, нем. Strassenbahn вместо англ. tramway или замена в русском языке английских футбольных терминов специально созданными русскими эквивалентами: голкипер – вратарь, пенальти – одиннадцатиметровый.Проникающие в язык заимствования могут вытеснять не только исконные слова, но и уже укоренившиеся заимствования из других языков: так, в русском языке последних десятилетий наблюдается экспансия английских заимствований и лобстер вытесняет французское омар, прайс-лист и боулинг заменили прежние немецкие заимствования прейскурант и кегельбан, а слоган потеснило нем. лозунг и франц. девиз.

Со временем любое заимствование, если оно приживается, становится органичной частью языковой системы и уже не ощущается как чужеродное.

Смешанные языки, пиджины, креольские языки.
В результате массового двуязычия может сложиться смешанный язык. Язык считается смешанным в том случае, когда возникают высказывания, которые нельзя полностью отнести ни к одному из контактирующих языков. Смешанными могут быть не только собственно языки, но и отдельные говоры и жаргоны (русско-французский светский жаргон XVIII века).Пиджин (англ. pidgin – искаженное business) - предельно упрощенный язык межэтнического общения, сложившийся на основе одного языка-источника путем упрощения его структуры или из элементов двух и более языков и не являющийся родным ни для кого из участников коммуникации. Известны пиджины на английской, французской, испанской, португальской основе; существовали и русские пиджины (русско-китайский пиджин, русско-норвежский пиджин). В данный момент в мире существует порядка 50 пиджинов. Для пиджинов характерен предельно редуцированный лексический состав и упрощенная грамматика: количество грамматических категорий и форм минимально, отсутствует род и другие именные классы, нет согласования, грамматические значения выражаются аналитическими способами. Порядок слов в пиджинах грамматически значим.Редуцированный словарь приводит к тому, что наименования в основном описательны и громоздки.Хотя для пиджинов характерно упрощение фонологической системы,некоторые пиджины сохраняют смыслоразличительную функцию тона.На основе пиджинов, ставших родными языками для некоторого коллектива носителей, формируются креольские языки. Креольский язык может впоследствии стать государственным, выработать литературную форму. По своему строю креольские языки не отличаются от пиджинов, но в связи с расширением функций уже не могут довольствоваться редуцированным лексическим составом, начинает развиваться и грамматика, официальные и литературные языки вырабатывают норму. Некоторые исследователи полагают, что многие романские языки на ранних этапах своего формирования представляли собой креолизированную латынь.Процесс превращения пиджина в креольский язык называется креолизацией.
Социолингвистические аспекты двуязычия: языковые ситуации, языковая политика.

Одной из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, является проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, и в частности характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые многоаспектны и носят опосредованный характер. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как стратификационную дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций. С этой проблемой тесно связана проблема "язык и нация"(оциально-историческая категория, возникающая в условиях экономической и политической концентрации, характеризующей формирование наций)Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации-совокупность форм существования языка. Выделяются 2 группы языковых ситуаций: экзоглоссные - совокупности различных языков, и эндоглоссные - совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные, если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным группам. Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация – это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования. Выделяются 2 группы языковых ситуаций: экзоглоссные - совокупности различных языков, и эндоглоссные - совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные, если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным группам.Особое место уделяется в современной социолингвистике вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры. Связи между языком и другими компонентами культуры носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях. Одной из важных социолингвистических проблем является проблема социальных аспектов билингвизма (двуязычия) и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, койне, диалектами). Особое место среди проблем социолингвистики занимает проблема языковой политики - совокупности мер, предпринимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения старых языковых норм. Наиболее ярким примером экзоглоссной сбалансированной языковой ситуации, по-видимому, является языковая ситуация в Швейцарии, где объем частных коммуникативных функций немецкого, французского и итальянского языков практически одинаков. Экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации представляют наиболее массовый случай. Преобладая в количественном отношении, они вместе с тем включают совокупности языков разных функциональных типов, а также разное их число. Поэтому этот тип языковой ситуации содержит несколько разновидностей, общим для которых является функциональная неравноценность их компонентов. Основанием для выделения, разновидностей служит число языков, занимающих в функциональной классификации определенное место. По числу языков, обслуживающих общение в той или иной стране, различаются двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные языковые ситуации.

Двухкомпонентные языковые ситуации.Их конституирующими компонентами являются:

1) языки, которые обслуживают обиходную речь, т. е. согласно принятой нами функциональной классификации, относятся к местным;

2) язык-макропосредник.

бретонский во Франции, который используется крестьянами и моряками на полуострове Бретань, и по существу есть совокупность четырех территориальных диалектов, ни один из которых не является литературным. Отсутствие литературного языка восполняется здесь использованием французского в школе, при ведении административных дел, в области культуры и науки.



Трехкомпонентная языковая ситуация.Эту разновидность языковой ситуации составляют используемые в данном государстве языки трех функциональных типов:

1) местные языки (языки племен, живущих на островах Лусон и Минданао на Филиппинах, языки луба и монго в Заире);

2) региональные языки, функционирующие в зоне распространения указанных языков (соответственно илоканский и лингала);

3) в качестве макропосредника при контактах с общностями, живущими за пределами региона, применяется на Филиппинах тагалог, в Конго — французский язык.Эта разновидность языковой ситуации характеризует также Мали, Сенегал, Нигерию, Индонезию, т. е. те страны, где протекают процессы этнической консолидации.

Четырехкомпонентная языковая ситуация.Эта разновидность языковой ситуации представляет собой совокупность:

1) местных языков;

2) региональных языков;

3) макропосредника;

4) религиозных или профессиональ ных языков, либо тех и других одновременно.Такова, по-видимому, языковая ситуация в Эфиопии.

Основным признаком эндоглоссных сбалансированных языковых ситуаций является наличие нескольких подсистем национального языка, которые совершенно равноценны в функциональном отношении или, иными словами, обслуживают все сферы общения в ряде языковых общностей, живущих в пределах одного территориально-политического объединения.В наше время языковая ситуация этого типа вряд ли вообще существует в какой-либо стране, поскольку становление государства даже на территории, населенной родственными этнолингвистическими общностями, неминуемо сопровождается выдвижением одной из форм речи на роль средства общегосударственного общения. Эндоглоссные несбалансированные языковые ситуации обнаруживаются в абсолютном большинстве относительно немногочисленных по сравнению с многонациональными однонациональных стран, в которых во всех сферах коммуникации используется единственный национальный язык. Однако степень дифференциации национального языка и ее характер, т. е. число и функциональная нагрузка обособляющихся подсистем, разнятся от страны к стране, определяясь степенью национальной консолидации, стратификацией общества и уровнем развития экономики и культуры.



ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКАНормативные и законодательные акты о языках неизбежно затрагивают общественно-политическое сознание населения и оказывают воздействие на социальные, экономические и культурные стороны жизни граждан. Особенности правового регулирования по отношению к порядку использования языка могут привести к далеко идущим последствиям.Известно, что многие республики Российской Федерации ввели на своей территории по несколько языков в качестве государственных, а некоторые дополнили свое законодательство специальными законами о языках. Конституцией Российской Федерации в качестве государственного признается русский язык, что накладывает на властные органы и иные субъекты публичного права определенные обязательства, совокупность которых может быть положена в основу государственной политики по отношению к русскому языку.Важность разработки такой политики усугубляется еще и тем, что в России поддержке языка по-прежнему уделяется недостаточно внимания. В Российской Федерации нет эквивалентных стандартов государственного языка. Процедура его формирования в виде нормативного, кодифицированного языка трудоемка и не дешева. Экспертами ЮНЕСКО в 1953 г. было рекомендовано разграничить понятия "national language" и "official language". Обычно выделяют следующие основные формы языка:литературный язык: главная форма существования национального языка, воплотившая в себе все духовные достижения народа, превосходящая другие богатством, отработанностью и строгостью. Им владеет высокообразованная часть общества.народно-разговорный язык: стилистически более сниженная, менее нормированная форма. У нее самый широкий языковой коллектив, она доступна индивидам с любым уровнем образования.просторечие; - нелитературный стиль обиходно-разговорной речи. Ее носители - малообразованные слои и в основном представители старшего поколения. Территориальный диалект -бесписьменная форма языка, ограниченная бытовой сферой общения, одним географическим районом и социальным классом, а именно крестьянством.территориальные диалекты: исторически самая ранняя форма языка, сложившаяся еще при родоплеменном строе и сохранившаяся ныне в основном в сельской местности. На Земле около 2700 языков существуют в виде диалектовсоциальные диалекты. условные языки (арго) и жаргоны, носителями которых являются городские социальные группы. Классификация социолектов включаетПрактически у каждой профессии - рыболова, сапожника, охотника или гончара есть свой "язык";корпоративные жаргоны -параллельный ряд слов и выражений. синонимичных основному языку. Жаргон - лингвистическое проявление субкультуры (подростковой, студенческой, армейской, спортивной);условные языки (арго) - лексические системы, выполняющие конспиративные функции тайного языка, непонятного для посвященных. Его вырабатывают группы, сознательно стремящиеся изолироваться от окружающих. Цели засекречивания -сохранение "тайн" ремесла, защита в условиях бродячей жизни, желание показать языковое превосходство:жаргон деклассированных -экспрессивно-эмоциональная лексика, стилистически сниженная, грубая, вульгарная речь, изобилующая словами с резко отрицательным содержанием. Жаргон служит средством общения внутри группы деклассированных элементов, опознания "своих" в качестве своеобразного пароля, выражения негативного отношения к социально одобренным ценностям, официальным институтам власти.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет