А. Д. Швейцер говорит о метафорическом пре- образовании текста. В этом случае происходит


денина О.О. Использование переводческих трансформаций



Pdf көрінісі
бет4/7
Дата08.01.2023
өлшемі0.95 Mb.
#468223
1   2   3   4   5   6   7
Денина О.О Использование переводческих трансформаций

денина О.О.
Использование переводческих трансформаций...


188
Вестник О
ренбургскОгО
 
гОсударственнОгО
 
университета
 2015 № 11 (186)
Переводческий выбор детерминируется 
факторами как лингвистического, так и экс-
тралингвистического характера: различие си-
стем ПЯ и ИЯ, функционально – стилистиче-
ские особенности подлинника, особенности 
языковой и речевой норм, характерные для ИЯ 
и не встречающиеся в ПЯ, индивидуальный 
стиль автора ИТ – вот далеко не полный круг 
вопросов, без рассмотрения которых невоз-
можно объяснить трансформации ПТ, выбрать 
способ трансформационного перевода либо 
оценить его. Таким образом, Перевышина И.Р. 
делает вывод, что перевод в известной степе-
ни субъективен, однако он субъективен лишь 
в том смысле, в каком субъективно любое ре-
чевое произведение, являющееся результатом 
речи отдельного лица. Однако субъективность 
перевода весьма ограничена рамками ИТ. Из 
всех видов речевых произведений акты пере-
вода наиболее обусловлены, поскольку помимо 
ограничений, налагаемых системой языка пере-
вода, они еще дополнительно детерминирова-
ны сознательным стремлением переводчика 
как можно полнее воспроизвести содержание 
текста оригинала.
Различают несколько видов переводческих 
трансформаций. Кроме того, следует отметить, 
что существует большое количество их клас-
сификаций, предложенных рядом учёных и от-
личающихся друг от друга. В своей работе мы 
рассмотрим некоторые из видов переводческих 
трансформаций и будем придерживаться их клас-
сификации с точки зрения Л.С. Бархударова.
Широко применяются в переводе морфо-
логические трансформации. Они заключаются 
в замене частей речи, грамматических форм 
(времен, степеней сравнения, падежей, един-
ственного и множественного числа, суффикса 
на префикс, префикса на суффикс, причастия на 
существительное, причастия на деепричастие и 
т. д.). Например: koloniale Intrigen – интриги ко-
лониалистов. Es wird bald schneien – скоро будет 
снег; geschmacklos – безвкусно; die Tochter eines 
hohen Offiziers – дочь одного из высших офи-
церов; Da es ziemlich still ist, können wir hören, 
wie die Transporte hinter der gegnerischen Front 
rollen… (E.M. Remarque). – У нас сравнительно 
тихо, поэтому мы слышим, как за линией обо-
роны противника всю ночь катятся железнодо-
рожные составы.
Суть синтаксических трансформаций за-
ключается в изменении синтаксических функ-
ций слов и словосочетаний: изменение порядка 
слов (особенно при передаче тема – рематиче-
ской структуры предложения), опущение (эли-
минация) из предложения отдельных слов, 
вклинивания (добавление, введение дополни-
тельных слов в структуру предложения), пере-
нос слов из предложения в предложение, объ-
единение двух предложений в одно, разбивка 
одного предложения на два, замена простого 
предложения на сложное, сложного на простое. 
Так же может быть изменение порядка следова-
ния предложений, перестройка синтаксической 
структуры, разнообразные вариации рисунка 
фразы, замена глагола на причастный или дее-
причастный оборот, предложений с man или es 
на личное предложение, активной конструкции 
на пассивную, пассивной на активную. Слово-
сочетания или распространенные определения 
могут быть заменены на предложение, а предло-
жение на словосочетание или распространенное 
определение. Можно поменять тип сказуемо-
го, а именно заменить глагольное на именное, 
именное на глагольное и мн. др. Например: Sie 
war gelassen – Она чувствовала себя спокойной; 
Wolfgang hatte den Raum verlassen – Вольфганг 
вышел; Plötzlich setzte die Musik aus. Der Konsul 
hatte ein Zeichen gegeben. – По знаку консула 
музыка смолкла; Vor kurzem erhielt die Stadt ein 
neues Stadion. – Недавно в городе был открыт 
новый стадион.
Семантические трансформации осущест-
вляются на основе разнообразных причинно – 
следственных связей, существующих между 
элементами описываемых ситуаций.
Семантические трансформации связаны с 
более глубокими модификациями в плане со-
держания. Сравнивая между собой языки, мы 
обнаруживаем в каждом такие явления из них, 
которые не имеют соответствия в другом. Раз-
личают следующие семантические трансфор-
мации:
Трансформации, в которых происходит 
изменение каузальных/причинно-следственных 
отношений, смысловых элементов фразы. На-
пример: Он подорвался на мине (следствие). Er 
war auf eine Mine gerannt/gelaufen (причина); 
Mip hat eine Woche frei. Мип на неделю взяла 
отпуск (замена следствия/результата на при-


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет