А. Д. Швейцер говорит о метафорическом пре- образовании текста. В этом случае происходит



Pdf көрінісі
бет5/7
Дата08.01.2023
өлшемі0.95 Mb.
#468223
1   2   3   4   5   6   7
Денина О.О Использование переводческих трансформаций

Перевод и переводоведение


189
Вестник О
ренбургскОгО
 
гОсударственнОгО
 
университета
 2015 № 11 (186)
чину/предшествующее действие); Es ist eine 
Menge passiert (запись в дневнике). У нас опять 
куча новостей (причина: произошло много со-
бытий, следствие: много новостей для дневни-
ковых заметок).
– Эксплицитная передача имплицитного (и 
наоборот). Например: «Setzen Sie sich auf ihren 
Platz!» – Er sprach betont hochdeutsch. – «Сядьте 
на свое место!» – Он говорил подчёркнуто пра-
вильно и вежливо. (Экспликация имплицитного: 
использование литературного немецкого языка 
вместо более близкого в обиходе диалекта).
– Логически-семантические трансформации. 
Антонимические замещения: Unbegreiflich! Was 
ein Mensch im Schlaf träumen kann! (nach B– 
Kellermann). – Непостижимо! Чего только не 
приснится человеку! Перестановка отношения 
субъект – объект с замещением модального гла-
гола с помощью синонимического предиката: 
Der Besitzer der Papierfabrik zählte alles selbst 
nach, sogar die von den Lumpen abgetrennten 
Knöpfe durften ihm nicht entgehen (nach Th. 
Mann). – Хозяин все контролировал, он даже 
требовал, чтобы все пуговицы, срезанные с 
тряпья, сдавались лично ему.
– Конверсия: «перевернутое» описание си-
туации, описание отношений семантических 
компонентов «с противоположного полюса». 
Например: Sie lit an Torschlusspanik. – Ее угне-
тал страх приближающейся старости.
– Антонимический перевод: взаимозамена 
противоположных понятий при сохранении ис-
ходного смысла фразы: замена слов антонимами 
с отрицанием, утвердительных предложений 
отрицательными (и наоборот), по принципу: 
Он не сказал ни слова. Он молчал; Он не умен. 
Он глуп. Например: Die Reiter saßen 14 Stunden 
und mehr im Sattel… – Всадники по 14 часов и 
более не слезали с седла; Ihre Unterlegenheit 
an technischem Können versucht die Mannschaft 
durch hohes Spieltempo aus zugleichen. – Превос-
ходство противника в технике команда пытает-
ся компенсировать высоким темпом игры; Die 
Freiheit geht nie unter. – Свобода победит.
Суть стилистических трансформаций 
состоит в мотивированном изменении об-
разной структуры исходного текста либо его 
лексического наполнения с целью дости-
жения коммуникативно-функциональной и 
художественно-эстетической адекватности ИТ 
и ПТ или утрата эмоционально – оценочных 
либо образно – стилистических характеристик 
языковых единиц ИТ при выборе переводческих 
соответствий. 
При этом возможны следующие вариан-
ты стилистических соответствий фрагментов 
ИТ и ПТ:
– Сохранение образности и экспрессии ИТ 
в переводе.
– Частичные изменения в ПТ образности и 
экспрессии ИТ.
– Полная замена образности с сохранением 
эмоционально-экспрессивной окраски.
– Утрата образности и экспрессии [13, 
С. 161–162]
Сообразно данным типам соответствий раз-
личаются следующие основные приемы стили-
стических трансформаций:
Адекватная замена – это один из приемов 
адекватного перевода, основывающегося на 
многочисленных «технологических» операциях, 
основными из которых являются: 
– выбор лексически неадекватного сло-
ва или оборота с близким смыслом и анало-
гичной стилистической окраской – например, 
Würmchen = клопик, карапузик; криминальное 
чтиво = Krimis-Lesefutter.
– замена символического образа ИЯ неко-
торым традиционным символическим образом 
ПЯ, не имеющим ярко выраженной националь-
ной окраски и пробуждающим аналогичные 
ассоциации: например, немецкий der Ochse как 
символ глупости аналогичен русскому образу 
барана или осла и т. п.; der Weihnachtsmann = 
Дед Мороз; Frau Holle = Матушка Зима.
– Экспликация образа, образного сравнения, 
игры слов посредством дословного перевода 
или калькирования (в том случае, если это по-
зволит передать читателю образные ассоциации 
исходного текста): «Wieder ein Militärmarsch: 
„Leichte Kavallerie“ von Suppe». – «Suppe? Ein 
bisschen komischer Name, was?» – «Und dieser 
Suppe kocht ganz gute Musik» (W. Bredel). = 
«Опять военный марш: легкая кавалерия Зуп-
пе» – «Зуппе? Суп? Странная фамилия, вы не 
находите?» – «А этот Зуппе варит неплохую 
музыку». Здесь имеет место экспликация игры 
слов: французское имя Suppé, воспринятое как 
аналог немецкого Súppe, побуждает собесед-
ников к каламбурному обыгрыванию значения 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет