А. Д. Швейцер говорит о метафорическом пре- образовании текста. В этом случае происходит


денина О.О. Использование переводческих трансформаций



Pdf көрінісі
бет6/7
Дата08.01.2023
өлшемі0.95 Mb.
#468223
1   2   3   4   5   6   7
Денина О.О Использование переводческих трансформаций

денина О.О.
Использование переводческих трансформаций...


190
Вестник О
ренбургскОгО
 
гОсударственнОгО
 
университета
 2015 № 11 (186)
этого слова, переводчик вынужден перевести 
слово Suppe (суп), чтобы передать подтекст и 
игру слов.
Идиоматизация/фразеологизация: замена 
слова, свободного сочетания или оборота иди-
оматическим, устойчивым оборотом: говорить 
намеками = durch die Blume reden; беситься = 
auf die Palme steigen. Рассмотрим ещё посло-
вицы:
Geschwindigkeit ist keine Hexerei. (Ловкость 
рук – и никакого мошенничества). В дослов-
ном же варианте эта пословица звучала бы: 
«Скорость – это не волшебство». Такой вари-
ант перевода немецкой пословицы носителю 
русского языка был бы непонятен в конкрет-
ном контексте, так как не передаёт смысл этого 
выражения.
Образ дуба в понимании двух народов (не-
мецкого и русского) олицетворяет образ силы, 
могущества и гордости. Это послужило основой 
для ряда фразеологизмов:
Er stand fest wie eine Eiche. (Он стоял проч-
но как дуб)
Er war stark wie eine Eiche. (Он был силь-
ный как дуб)
Von einem Streiche fällt keine Eiche. (За один 
раз дерева не срубишь)
В первых двух примерах мы имеем дело с 
буквальным переводом. Здесь это вполне воз-
можно сделать, так как есть прямые соответ-
ствия в русском языке. А вот третья пословица 
в буквальном переводе означает: «от одного 
удара дуб не валится».
Правильная передача содержания посло-
вицы, как в устном варианте перевода, так и в 
письменном – очень сложная задача перевод-
чика. Очень интересный пример приводит В.Н. 
Комиссаров о том, как из-за ошибок перевод-
чика, его незнания русских пословиц была ис-
кажена межъязыковая коммуникация. Речь идёт 
о случае в американском суде. Слова русской 
женщины, обвиняемой в краже курицы, были 
переведены буквально. На вопрос, зачем она 
это сделала, обвиняемая ответила: «Нужна мне 
Ваша курица». Переводчик понял это высказы-
вание буквально и перевёл, что курица женщине 
была нужна. После этого судья спросил, давно 
ли обвиняемая решила украсть курицу. Возму-
щённый ответ женщины, что она «всю жизнь 
мечтала» это сделать, переводчик опять понял 
буквально. Он перевёл, что обвиняемая уже дав-
но мечтала украсть курицу. Судья продолжал: 
«Значит, Вы признаёте свою вину?» Возмуще-
нию женщины не было предела: «Здравствуй-
те, я Ваша тётя». Можно себе представить, что 
мог сообщить переводчик Суду, опять не поняв 
женщину. Да, он сказал, что обвиняемая явля-
ется родственницей судье. Возможно, случай 
придуман, анекдотичен, но он очень хорошо 
показывает, насколько серьёзны последствия 
ошибок переводчика, его неумение, незнание 
сути идиоматических выражений.
Экспрессивизация: замена слова широкой 
семантики с нейтральной стилевой окраской на 
более конкретное слово и экспрессивное: на-
пример, Plötzlich hörte man einen entsetzlichen 
Schrei: es war die Magd. = Вдруг все услышали 
громкие крики ужаса: это кричала служанка.
Мы рассмотрели некоторые виды пере-
водческих трансформаций, привели примеры 
перевода с их использованием и можем сделать 
вывод, что переводческий выбор определяется 
лингвистическими факторами. Различие систем 
ИЯ и ПЯ, стилистические особенности ориги-
нала, особенности языковой и речевой норм 
ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль ав-
тора исходного текста – это те обстоятельства, 
без которых нельзя объяснить использование 
переводческих трансформаций. Именно с их 
помощью возможен адекватный перевод, равно-
ценный в плане воздействия исходного текста 
и текста перевода.
30.09.2015


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет