Жачам
ихакуж
/ ЖакIэм ихэкужъ [Жачам ихакуж] шапс., «Жаче селище (пепелище)» - в
верховьях Хьадакъо (Б. Псеушхо).
/
Жигаибг
/ Жъыгъэибг [Жигаибг] шапс., название отвесной кручи по п. б. Аше, напротив а. II
Красноалександровского. Топоним разлагается на: жъы «старый, -ая, -ое», гъэ - суффикс
отвлеченности (жъыгъэ «старость»), и - притяжательный аффикс, бг «гора»; «гора
старости». Такую же структуру имеет и кабардино-черкесский вариант названия:
Жьыгъэибг (Hapтxэp, 238).
Менее убедительно членение: жъы «старый», гъеи(н) «оплакивать», бг(ы) «гора».
Народные предания пытаются объяснить название тем, что якобы отсюда
сбрасывали одряхлевших старцев. Рассказывают даже о «случае», который будто бы
положил конец жестокому обычаю: сын, поднимая на эту гору престарелого отца,
споткнулся о корягу и упал. При этом старик рассмеялся. «Отчего хохочешь, отец, перед
смертью?» - спросил сын. «Оттого, сынок, отвечал тот, - что на этом самом месте и я
споткнулся, когда тащил сюда своего отца». Слова старца заставили задуматься сына о том,
что и его ждет. Отца он принес домой. С той поры было решено не сбрасывать стариков с
кручи.
По-русски обрыв называют «Скалой стариков». Трудно судить об отношении
предания к этому обрыву, но несомненно наличие в названии слов жъы «старый» (при этом
в роли субстантивированного слова, а не обычного постпозитивного определения) и бг(ы)
«гора».
/
Жореж
/ Жъорэжъ [Жореж] шапс., аулище на п. б. ПсышIо выше а. Кирова; значение основы не
ясно; -жъ «старый, -ая, -ое».
/
Жота хас
/ ЖъотIэ хьас [Жота хас] шапс., местность по л. б. Агоя; жъо(н) «пахать», тIэ(н) «копать»,
хьас «грядка», «участок земли с урожаем» (возделываемый участок: земля, пригодная для
обработки).
/
Жуаго сын
/ Жъуагъо сын [Жуаго сын] шапс., название утеса в с. части г. Фишт: жъуагъо «звезда»,
сын «каменное надгробие»: звездный (высокий?) памятник (по сходству).
/
Достарыңызбен бөлісу: |