Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология


ГЛАВА 3 Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии



бет6/16
Дата03.07.2016
өлшемі3.95 Mb.
#173778
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
ГЛАВА 3

Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
3.1 Национальная языковая картина мира
Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это среда и человек в их взаимодействии, то картина мира есть результат переработки информации о среде и человеке. Картина мира – это не зеркальное отражение мира, а некоторая интерпретация мира, осуществляемая отдельными субъектами, которые отличаются друг от друга. Картина мира – динамичное явление: она постоянно уточняется.

Под картиной мира в самом общем виде предполагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании.

Картину мира можно трактовать как ментальную репрезентацию культуры. Картине мира во многом свойственны характеристики, присущие и культуре как феномену: целостность, комплексность, многоаспектность, историчность, многообразие, полиинтерпретируемость, способность к эксплицированию, способность к эволюции и др.

Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх – низ, правый – левый, восток – запад, далекий – близкий), временных (день – ночь, зима – лето), количественных, этических и других параметров.

Г.А. Антипов, И.Ю. Марковина, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин полагают, что в картине мира целесообразно различать: 1) черты, характерные для всего человечества, − общие, неспецифические; 2) черты, характерные для группы локальных культур, − относительно специфические; 3) черты, характерные только для данной локальной культуры, − абсолютно специфические [174,с.39].

Картина мира в каждой этнокультуре специфична. Однако каждый человек имеет свою индивидуальную картину мира, которая есть один из вариантов культурно-специфичной картины мира.

Картина мира выполняет следующие функции:

– функцию именования различных субъектов и объектов естественного (природного) и искусственно созданного (культурного) мира, качеств и свойств этих субъектов и объектов, процессов, состояний, отношений, ситуаций (положения дел) и т. д.;

– функцию экспликации результатов категоризации внеязыковой действительности;

– функцию ориентации во внеязыковой действительности;

– функцию идентификации субъектов/объектов определенной культуры и другие [175,с.74].

М.М. Маковский выделяет такие основные параметры картины мира, как «центр мира», имеющий триединое начало:

1) центр как Мировая гора, или мировое дерево, сакральное место, где встречаются небо и земля;

2) центр как любой храм, дворец, священный город или царская резиденция;

3) центр как мировая Ось, соединяющая небо, землю и потусторонний мир» [176,с.263].

А. Вежбицкая, изучая ключевые для некоторых культур слова, стремится тем не менее использовать некоторые универсальные принципы, чтобы не ставить преграды на пути взаимопонимания различных культур. Так, она пишет: «прогресс в межкультурной коммуникации не может быть основан на лозунгах, подчеркивающих только неоднородность и изменчивость культур и отрицающих реальность различных культурных норм и моделей. Прогресс во взаимопонимании между различными культурами требует в качестве основания фундаментальных исследований различных культурных норм и исторически передаваемых моделей значения» [177,с.45].

В качестве иллюстрации к положению о наличии общеуниверсальных и национально-специфических компонентов в картине мира приведем некоторые данные, касающиеся такого глобального и значимого понятия, как время. Так, Г. Верзиг считает, что «для осмысления восприятия времени в определенной культуре следует учитывать такие параметры восприятия времени: линейность: время течет; монотонность: течение времени всегда одинаково; необратимость: что прошло, то прошло; континуальность и каузальность: предшествующее предопределяет последующее; направленность: течение времени имеет имплицитный смысл своего развития; синхронность: во всех сферах общественной жизни должно действовать в некотором смысле одно и то же время; кумулятивность: во времени собирается нечто, что все более увеличивается» [178,с.92].

Такая универсальная составляющая картины мира, как время, в разных культурах имеет разный ассоциативный фон. Так, С.К.Смат, исследовавший представленность понятия «время» русского и казахского языков, отмечает следующее: «обозначение времени как деятельной субстанции в русской поэзии наиболее часто передается через ассоциацию с образом мчащегося коня, не останавливающегося, не подвластного человеку. В казахской поэзии нами выделено несколько основных образов времени. Первый образ – время – возрастной период жизни человека со всеми типичными для этого возраста действиями, чувствами, ощущениями, т.е. время ощущается через возрастные рубежи жизни человека, возраст не подвластен воле человека, вне зависимости от желания человек проходит через все возрасты. Второй образ – сменяемость сезонов в природе. Динамический, деятельный характер времени передается через описание смены времени года. Как не может быть вечного лета, вечной весны, так и у человека нет вечной молодости, вечной зрелости, человек, как и природа, переживает периоды роста, зрелости, старения и дряхления – смерти. Все в жизни подвластно времени» [179,с.9].

Существенным для понятий лексического относительного времени мы считаем отражение индивидуального времени объекта сквозь призму человеческого восприятия, его интересов, его представления. И в этом аспекте отражение понятия «время» в лексике языка является еще одним аргументом, свидетельствующим об антропоцентризме языка.

Г.А. Антипов, И.Ю. Марковина, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин считают, что к национально-специфическим компонентам культуры относятся:

1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);

2) бытовая культура, тесно связанная с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический кинетический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

5) художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса» [174,С.76-77].

Ассоциативные связи, будучи одним из компонентов национальной языковой картины мира, являются необходимым условием подготовленности к межкультурной коммуникации, отсюда вытекает важность изучения этой зоны концептов.

В качестве иллюстрации приведем примеры из работы Р.Е.Валихановой, исследовавшей соматизмы казахского и русского языков. Как отмечает исследователь, «основное внимание в ее работе уделено, национально-культурному компоненту лексического значения, отражающему национально-самобытное восприятие, специфику психологических ассоциаций, связанных с соматизмами – наименованиями частей тела. Это необходимо, в первую очередь, не столько для осуществления осмысленной коммуникации, сколько для познания психологии народа – создателя этого языка.

Ассоциативные связи можно выявить четырьмя способами:

1) от носителей языка путем опроса и путем ассоциативного эксперимента;

2) из имеющихся филологических словарей, в которых, хотя, как правило, регулярно отражается и поясняется только лексическое понятие, в иллюстративной части словарей статьи «просвечивает» лексический фон;

3) путем анализа суждений лиц, переместившихся из одной национально - культурной общности другую;

4) благодаря развертыванию информации, в скрытом виде заключенной в текстах» [71,с.108].

Так, Р. Е. Валиханова выявляет национально-специфические ассоциации ряда соматизмов: «в русском языке нос ассоциируется с близким расстоянием, очень часты ассоциации слова нос с понятием человек; казахский соматизм қабақ в сознании казахов ассоциируется с настроением человека, т.е. қабақ воспринимается как выразитель эмоционального отношения, расположения / нерасположения человека к чему или кому-либо» [71,с.126,132].

Исходя из результатов исследования Л.И.Гришаевой, Л.В.Цуриковой [175] выделяются три уровня ценностных ориентации в различных типах культур, которые определены нами таким образом.

К числу ценностей находящихся на первом, наиболее значимом уровне, для западной культуры, находятся: индивидуальность, первенство, помощь, активность, уважение к молодости, образование.

Для восточной культуры на первом уровне располагаются такие ценности, как: материнство, иерархия, мужественность, мощь государства, мир, скромность, карма, уважение к старшим, святость пахотной земли.

Для мусульманской культуры на первом уровне находятся: иерархия, мужественность, коллективная ответственность, уважение к старшим, религиозность авторитаризм.

На втором уровне в западной культуре находятся: материнство, патриотизм, авторитаризм.

На втором уровне в восточной культуре находятся: уважение к молодежи, образование.

На втором уровне в мусульманской культуре находятся: материнство, деньги, образование.

На третьем уровне в западной культуре располагаются: мощь государства, мир, сохранение природы.

На третьем уровне в восточной культуре располагаются: индивидуальность, деньги, пунктуальность.

На третьем уровне в мусульманской культуре располагаются: эффективность, пунктуальность, качество жизни.

На четвертом уровне в западной культуре представлены такие ценности как: скромность, уважение к старшим, гостеприимство, святость пахотной жизни.

На четвертом уровне в восточной культуре характерны такие ценности как: спасение других, помощь другим, первенство.

На четвертом уровне в мусульманской культуре представлены такие ценности как: индивидуальность, мир, первенство, сохранение окружающей среды, равенство женщины с мужчиной.

Каждый естественный язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. Разумеется, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, универсальные черты.

Национальная языковая картина мира, по нашему мнению, включает в себя различные виды картин мира. Рассмотрим основополагающие из них.

Концептуальная картина мира трактуется как «глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» [180,С.143].

Стереотип – это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная «картинка», устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются прецедентными (важными, представительными) именами в культуре.

Концептуальная картина мира как совокупность определенным образом организованных концептов значительно шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются не только вербально, но и невербально (визуальным, акустическим, проксемическим и другими кодами).

Когнитивная картина мира. Под когнитивной картиной мира понимается ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления.

Когнитивная картина мира – это совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой.

Когнитивная картина мира в сознании личности системна и влияет на восприятие личностью окружающего мира:



  • предлагает классификацию элементов действительности;

  • предлагает приемы анализа действительности (объясняет причины явлений и событий, прогнозирует развитие явлений и событий, предсказывает последствия событий);

  • упорядочивает чувственный и рациональный опыт личности для его хранения в сознании, памяти.

Национальная когнитивная картина мира представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа. В связи с этим национальная когнитивная картина мира, с одной стороны, – некоторая абстракция, а с другой, – когнитивно-психологическая реальность, обнаруживающаяся в мыслительной, познавательной деятельности народа, в его поведении – физическом и вербальном. Н. М. Лебедева пишет: «Наша собственная культура задает нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «картину мира» [ 181,с.21].

Культурная картина мира складывается из тематических ясных, осмысленных и очевидных содержаний артефактов и неосознанных значений и личностных смыслов, а также опытов, переживаний, мотивов, оценок, эталонов, стереотипов и т.д. Поэтому с содержательно-тематической точки зрения можно выделить научную, эстетическую, религиозную, этическую, правовую и другие подобные картины мира; с этой позиции картина мира сводится к набору сведений и данных. Построению этих картин предшествует построение другой картины мира – картины интуитивных представлений, значений и смыслов: как выражение особенностей жизнедеятельности данной культуры. При этом каждый смысл всегда особенным образом представляет универсальность мира, в котором живут люди.

Человечество едино по своим корням, оно «разветвляется» на множество разнообразных, особенных культур. Каждая из них, вырастая в специфических условиях жизни (географических, исторических, технологических, бытовых и т.д.), разворачивает свою историю, вырабатывает свой язык, формирует свое мировидение. Все богатство бытия данной культуры, вся целостность бытия данного народа формирует определенный способ осознания мира и бытия в нем. Результат этого специфического видения мира, в котором обитает человек, и есть культурная картина мира – система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем.

С.Ш. Аязбекова рассматривает культурную картину мира: «…как феномен культуры, поскольку культура являясь квинтэссенцией и способом человеческой деятельности, в конечном итоге определяет и синтезирует все остальные формы познания мира» [182,с.26].

Паули Кайкконен тоже выдвигает понятие «культурная картина мира». По Кайкконену, культурная картина (мира) состоит «из родной культурной среды, родного языка, ценностей и норм, входящих в родную культуру. Чужая культурная среда, чужой язык и чужие ценности и нормы представляют собой вторую сторону культурной картины мира» [183,с.17].

Культурная картина строится с точки зрения того, что он (мир) значит для живущего в нем человека. Культура – это формирование определенной общности между людьми, связывающей и объединяющей их открытой иному бытию и опыту.

Языковую картину мира можно трактовать как совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью механизмов вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода. Механизмы вербализации представлены всеми элементами, всеми уровнями, всеми субсистемами, которыми располагает соответствующая языковая система. При этом, однако, совокупность лексических и грамматических значений не тождественна сумме сведений о мире.

Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». В силу большей распространенности мы выбираем последний термин.

Языковая картина мира не стоит в одном ряду со специальными картинами мира (химической, физической и другими), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру. Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. По мнению Ю.Д.Апресяна, «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира» [184,с.99].

Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь, во внутренней организации того, что подлежит сообщению.

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке – разные.

Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем, позиция субъекта – такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира, но это отражение специфично. Например, русское выражение «когда рак на горе свистнет» соответствует английскому «когда свиньи полетят», киргизскому – «когда хвост ишака коснется земли» и т.д. Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей.

Итак, при определении понятия языковой картины мира мы должны учитывать, что: 1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность, несколько иначе, чем это делают другие языки.

Свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально-специфичен. Специфика национальных языков равно, как и специфика национального сознания, обусловлена специфическим содержанием и способами деятельности, образом жизни, условиями природной и социальной среды, материальной и духовной культурой, что фиксируется на различных уровнях языка.

Следовательно, национальные языки как «орудия» не создают для их носителей субъективную картину мира, а лишь влияют на ее специфику в знаковом отражении. Язык лишь направляет способность специфического видения и понимания мира.

Однако человек воспринимает и понимает не только то, что ему «подсказывает» язык. Существуют наиболее специфические для каждого народа образно-ассоциативные механизмы переосмысления исходных значений во вторичной номинации. Например, собака у русских ассоциируется (наряду с отрицательными явлениями) с верностью, преданностью, неприхотливостью, что нашло отражение во фразеологизмах: собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь и других; у белорусов собака коннотатирует негативные в большинстве своем признаки – ушыцца у сабачую скуру (в значении «стать негодным, ленивым человеком»), сабакам падшыты («плохой человек»); у киргизов ит (собака) – бранное слово, приблизительно равное русскому свинья. Русское свинья является символом: а) грязи, б) неблагодарности, в) невоспитанности; для англичан pig означает обжору; для киргизов, казахов, узбеков и других мусульманских народов сюда добавляется коннотация чисто религиозного плана, в результате чего чочко (свинья) становится резко бранным словом; во вьетнамской же картине мира свинья – символ глупости. Таким образом, слова собака, свинья коннотатируют у разных народов различные признаки, что свидетельствует о специфичности, индивидуальности образного мышления у этих народов, влияющего на формирование их картин мира.

Из данных примеров видно, что для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений – коннотаций. Механизм их возникновения связан с усилением отдельных аспектов значения (часто за счет яркой внутренней формы слова, на базе которой возникают наиболее стабильные ассоциации). Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения коннотаций, прямое значение слова здесь выступает как внутренняя форма по отношению к переносному.

Понятие «языковая картина мира» коррелирует с понятием «языковое сознание». Усвоение изучаемого языка предполагает усвоение языковой картины мира, языкового сознания носителей этого языка.

Как уже говорилось, картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифических словах, непереводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты.

К числу основных выводов по отношению к картине мира относят предположение о том, что предметы, свойства и отношения идентифируются не в терминах внешних смысловых форм, а в особенностях зоо-, антропо- и социоморфных значений.

Картина мира при всех самых несовершенных вариантах своего воплощения всегда целостна. Ее характеризуют единство образов, согласованность частей. Наиболее фундаментальные культурные концепты согласованы со структурой ключевых метафор языка. Так, основным символом картины мира у древних тюрков является дерево мира. Этот образ отражен у современных потомков различными оттенками, трансформированы ввиду влияния этно-социо-культурной среды. Для реконструкции полной картины представления о мире, то есть создания архетипа, мы прибегаем к более ранним мифологиям и эпическим сказаниям тюрков с помощью тюркского фонда.

Почти во всех мифоэпических сказаниях существует образ дерева. Например, у казахов это – байтерек, где отдыхают в пути герои сказок и эпосов. Отголоски представления о центре мира как о мировом дереве в башкирской мифологии прослеживаются в представлениях о родовом древе (дерево и птица – родоплеменные атрибуты; интересна и возможность превращения коня в родовое древо), в запрете рубить одиноко стоящие деревья.

Дерево мира у древних тюрков разделено на три уровня. «Отзвуком древнетюркской космологии следует считать представление древних казахов о трех мирах: верхнем (небесном), среднем и подземном. Именно на эти три уровня мира накладывается горизонтально символ мира – дерево. Представители верхнего мира – птицы находятся на верхушке дерева в образе орла. Позже орел приобретает образ птицы персидского фольклора – птицы-великана симруга. Но, судя по преданиям, самым древним образом птицы-спасителя из верхнего мира является ворон. В древних преданиях тюрков об Ашине, Тенгри – бог неба – в образе ворона пролетает над болотом, в которое враги кинули истерзанного мальчика, и посылает волчицу спасти его.

Очевидно, умение подражать человеческой речи и долголетие сформировали представление о вороне как о мудрой вещей птице, так как у казахов есть такой мелиоративный оборот, как «мың жасайтын құзғын емеспін». Ныне существующие у казахов словосочетания и фразеологические обороты со словом қарға являются яркими примерами такой преемственности. Например, «қарға жүнді қаттас, үйрек жүнді оттас» (кровный родственник), «қарға тамырлы қазақ» (казахи вороньего (единого) происхождения), «біздің қолымызға да қарға тышар» (и нам, даст бог, привалит счастье), являются отголоском миропонимания далекого прошлого предков. В орнаментах казахов существуют такие тамговые элементы, как қарға тұяқ – вороний коготь, қарға тұмсық – вороний клюв. Эти орнаменты служат оберегом от несчастья, гарантией благополучия и располагаются по краям главного орнамента» [185,с.31].

В глубоком сознании этноса сохранились структуры языковой картины мира, что позволяет нам воссоздать полную картину мира.

Итак, культурная и языковая картина мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее просто к реальному миру, окружающему человека.

Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово – не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра.

Итак, одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющие картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Языковая картина мира – всегда субъективна, она фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом.

Национальная культурная картина мира. В каждой национальной культуре имеется целый ряд базовых понятий, которые оказали самое существенное воздействие на формирование данной культуры, которые аккумулируют в себе суть данной культуры, восходят к самым ее истокам и составляют основу данной культуры во все времена ее существования. Таких понятий не так много – не более пяти десятков для каждой культуры (и видимо, также не более пяти десятков для культуры общечеловеческой).

Концепты культуры можно разделить, по А.Я. Гуревичу, на две группы: «космические, философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение) и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность)» [186,с.47]. Целесообразно выделить еще одну группу, которая имеет непосредственное отношение к нашей работе, – категории национальной культуры (для русской культуры это – воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п., для казахской культуры – парыз, адамгершілік, шаңырақ, ел, намыс, ағайын и т.п.).

Национальную культуру не следует смешивать с культурой нации в целом. Ибо культура нации в целом включает в себя не только этические, национально-специфические, но и межэтнические, общечеловеческие компоненты культуры. Практически все специализированные области культуры имеют в той или иной мере национальную специфику. При этом на многие специализированные области культуры оказывают сильное воздействие этнические традиции, верования, народное творчество, этнический менталитет.

Национальная языковая картина мира. Соответственно каждый народ (этнос), каждая лингвокультурная общность обладает своей национальной картиной мира, которая формирует тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе речевого поведения человека в обществе. Национальная картина мира определяет национальную языковую картину мира данного этноса.

Язык – сокровищница национальной культуры народа, говорящего на этом языке. Весь жизненный опыт и все достижения культуры фиксируются в языке, находят в нем зеркальное отражение. Национальный компонент значения обнаруживается в единицах всех уровней языка, но особенно четко он прослеживается в лексике, фразеологии, афористике, правилах речевого этикета, текстах и т.д. Поэтому при изучении любого языка, особенно народного, необходимо учесть один нюанс: любой язык имеет национальное выражение, т.е. проявляется в виде конкретного национального языка, выражающего национальный дух и отражающего национальную культуру народа – носителя этого языка. Познать национальную картину мира на изучаемом языке – значит проникнуться миропониманием народа – его носителя, вникнуть в его языковое сознание, понять мировоззрение народа, создавшего этот язык.

Усвоение национальной языковой картины мира другого народа в свою очередь способствует формированию языковой личности, т.е. личности, не просто владеющей языком как кодом, а усвоившей нравы, обычаи, культуру – менталитет народа – носителя языка. Значит, усвоение национальной языковой картины мира двух народов в условиях активного билингвизма поможет формированию полноценной билингвальной языковой личности.

Национальная языковая картина мира является отображением в языке (на всех уровнях) элементов специфического национального способа мировидения, модели мира, присущей данной культуре. Национальная языковая картина мира является понятием, характерным только для естественных языков, так как искусственным языкам не соответствует мировоззрение конкретного народа-носителя, которое могло бы находить в них отображение.

Описание языковых картин мира в контрастивном аспекте – это своего рода показ различий определенной национальной личности на фоне сходств с другой и осознание единства различий этих языковых культур.

М.Хайдеггер излагает следующее понимание отношения человека и картины мира: «человек изображает мир как картину; человек понимает мир как картину; мир превращается в картину; человек покоряет мир как картину» [101,с.82].

В русле данного лингвокультурологического исследования языковая картина мира является, одновременно, и формой представления данной национальной культуры и сопоставительной интерференцией разных культур, отраженных в разных национальных языках.

Национальная языковая картина мира, по нашему мнению является отображением в языке (на всех уровнях) элементов специфического национального способа мировидения, модели мира, присущей данной культуре.

Таким образом, рассмотренные выше виды картин мира являются составляющими национальной языковой картины мира. Итак, следует отметить, что указанные выше виды картин мира и их разделение является условным, хотя в целом они представляют собой одно объемное понятие, вобравшее в себя все компоненты. Данные виды картин мира существуют параллельно, влияют друг на друга, находятся в тесном взаимодействии, взаимопроникновении и взаимосвязаны друг с другом. С картиной мира связывают исходные предпосылки рассмотрения мира, содержательно-онтологические построения научного знания, глубинные структуры, лежащие в основе научно-познавательной деятельности. Таким образом, можно говорить о том, что на современном этапе развития лингвистики, языковые модели мира становятся объектом описания и интерпретации в рамках комплекса наук о человеке.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет