Lincoln Center for the Performing Arts — Линкольновский
центр исполнительских искусств (театрально-концерт-
ный комплекс в Нью-Йорке)
John F. Kennedy Center for the Performing Arts — центр испол-
нительских искусств им. Джона Кеннеди (в Вашингтоне)
the Metropolitan Opera — театр Метрополитен-опера (в Нью-
Йорке, входит в Линкольновский центр исполнительских
искусств)
Carnegie Hall — Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)
the Metropolitan Museum of art (the "Met") — Метрополитен-
музей (в Нью-Йорке)
the National Gallery of Art — национальная художественная
галерея (в Вашингтоне)
The Smithsonian Institution — Смитсоновский институт (му-
зей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)
the Museum of Science and Industry — Музей естественных
наук и промышленности (в Чикаго)
the American Museum of Natural History — Американский
музей естественной истории (в Нью-Йорке)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Объектом сопоставительного лингвострановедения
являются прежде всего реалии национальной культуры,
как денотативные, так и коннотативные, выраженные Как
нарицательной, так и ономастической лексикой.
Денотативные реалии наиболее наглядно демонстри-
руют национальное своеобразие культур. Их можно счи-
тать элементарными единицами сопоставительного линг-
вострановедения, и в учебном процессе работа над без-
эквивалентной лексикой должна быть представлена на
всех этапах обучения. Однако вопрос о денотативных
реалиях не так прост, как это кажется на первый взгляд.
Требует своего дальнейшего изучения вопрос о соотно-
шении плана содержания и плана выражения при опреде-
лении реалий, о функциональных различиях обозначаемых
данными словами предметов.
Значительную трудность в сопоставительном лингво-
страноведении представляет выделение слов с нацио-
нально-культурными коннотациями. Самые обычные слова,
совпадающие в своем предметном значении, могут обла-
дать дополнительными значениями, обусловленными на-
ционально-культурными факторами. Они связаны с тради-
циями, фольклором, другими культурными традициями
народа — носителя языка.
Для лингвострановедения интерес представляют имен-
но эти дополнительные смысловые оттенки, являющиеся
результатом национального “видения мира” или культурно-
исторического развития народа — носителя языка. Исходя
из национального характера ассоциаций, сопряженных с
определенными предметами реальной действительности
и не имеющих аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре, возникает необходимость включения в число
реалий и коннотативных слов.
Коннотативные реалии — это слова, обозначающие
предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных пред-
метов сопоставляемых культур, но получившие в данной
культуре и языке особые дополнительные значения, осно-
220
ванное на культурно-исторических ассоциациях, присущих
только данной культуре.
Поскольку национальная культура находит свое выра-
жение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, то в число реалий следует включить и ономасти-
ческую лексику, обладающую ярко выраженными нацио-
нально-культурными ассоциациями.
Коннотативные значения имен собственных представ-
ляют большую трудность для иностранцев, которые
никогда не будут искать их в словаре, поскольку денота-
тивно они понятны, а о коннотациях (которые и не описаны
в словаре) они не догадываются.
Владение коннотациями, являющееся одним из призна-
ков высшего уровня владения языком, составляет конечную
цель лингвострановедческого аспекта обучения языку.
Однако это отнюдь не означает, что коннотативная
лексика должна даваться лишь на заключительном этапе
обучения. Вводя любое иноязычное слово, преподаватель,
видимо, должен объяснить его коннотации в культуре
данного языка, чтобы предотвратить коннотативную
лингвострановедческую интерференцию, а для этого он
должен сам владеть всем фоном коннотаций. К сожалению,
коннотативная лексика до сих пор изучена слабо, особенно
в сопоставительном плане.
Большинство лексических единиц, являющихся носите-
лями страноведческой информации, выявляются при сопо-
ставлении их фонов в изучаемой и родной культурах
методом сличения семантических элементов. В отличие от
денотативных и коннотативных реалий, в которых нацио-
нально-культурные семантические доли принадлежат
значению, в этой группе они принадлежат фону, как,
например, цвет в определении такси: во французской дейст-
вительности — черная машина, в русской — машина с
шашечками, в американской — желтого цвета.
Фон определяется сложившимися в данной культуре
ассоциациями. Например, в русском языке слово рождение,
в отличие от английского birth, не включает в свое поле
ассоциацию, связанную с аистом ("visit from the stork").
Лексические фоны центральных, ключевых слов, как
правило, бывают тесно связаны с совокупностью всех
ценностей духовной культуры общества. Эта зависимость
номенклатуры лексики от факторов культуры проявляется
в так называемой “аттракции синонимов”, то есть в обра-
зовании широких синонимических рядов. Отобрать и опи-
сать фоновую лексику изучаемого языка — насущная задача
221
сопоставительной лингвистики, ориентированной на
лингвострановедение. Сопоставление лексических фонов
эквивалентных слов изучаемого и родного языков, препо-
давание языка с опорой на родную для обучающихся
культуру является обязательным условием лингвострано-
ведения как аспекта обучения.
Сопоставительное лингвострановедение не ограничи-
вается изучением реалий и фоновой лексики, оно включает
также единицы афористического уровня, которые часто
используются в различного рода аллюзиях.
Наряду с лексикой и фразеологией объектом сопо-
ставительного лингвострановедения выступают также
правила речевого этикета, принятые в данной этно-лингви-
стической общности, правила речевого и неречевого пове-
дения в различных ситуациях общения, включая рутинное
поведение и суеверия.
В конечном счете объектом сопоставления, как мы
видим, выступает вся культура изучаемого языка, противо-
поставленная культуре родного. Казалось бы, задача сопо-
ставительного лингвострановедения облегчается тем, что
известна национальная принадлежность адресата. Однако
тут же возникает масса нерешенных проблем: отсутствуют
описания культур, удовлетворяющие запросам лингво-
страноведечия, фоновые знания носителей сопоставляемых
культур не определены и не описаны, сопоставительная
лингвистика пока еще слабо обеспечивает потребности
сопоставительного лингвострановедения, единицы языка —
носители страноведческой информации, за редким исклю-
чением, в общем массиве сопоставляемых языков не выде-
лены, остро ощущается необходимость в лингвострановед-
ческих словарях (особенно сопоставительного характера).
Поскольку сопоставительное лингвострановедение
базируется на сопоставлении языковых единиц и, прежде
всего, на сопоставительной семасиологии, для его развития
необходим широкий фронт исследований, прежде всего
контрастивной семасиологии.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
American Heritage: New Pictorial Encyclopedic Guide to the United
States / By ed. of American Heritage; Ed.-in-chief J. J. Thorndike. — New York:
Dell, 1965. - Vol. 1-16.
The American Heritage School Dictionary/Ed.-in-chief Peter Davies. —
Boston a.o.: Houghton Mifflin, 1977.-992 p.
Barnhart C. L. (ed.)The New Century Cyclopedia of Names.—New York:
Appleton-Century Crafts, 1954. - Vol. 1-3. - 4342 p.
Bawden L. A. (ed.)The Oxford Companion to Film.-London a.o.: Oxford
Univ. Press, 1976.-767 p.
Commager H. S. Meet the USA.-Washington: Institute of International
Education, 1978.-467 p.
Craigie W. A. (ed.) A Dictionary of American English on Historical
Principles.-Chicago: Univ. of Chicago Press, 1962.-Vols. 1-4.
Doty G., Ross J. Language and Life in the U.S.A. - 3rd ed.-Vol. II:
Reading English.-New York a.o.: Harper & Row Publishers, 1973.-163 p.
Perm V. A Brief Dictionary of Superstitions.-New York: Philosophical
Library, 1960.-258 p.
Flexner S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and
Phrases from our Lively and Splendid Past-New York: Simon & Schuster,
Inc., 1982.-591 p.
Halliwell L. Leslie Halliwell's Film Guide.—4th éd.—London a.o.: Granada,
1983.-936 p.
HartJ. The Oxford Companion to American Literature.—4th éd.—New York:
Oxford University Press, 1971.-991 p.
Hurwitz H. L. An Encyclopedic Dictionary of American History.-New
York: Washington Square Press, 1974.-913 p.
Information Please Almanac 1981: Atlas & Yearbook.- 35th ed.-New York:
Simon and Schuster, 1980.-1008 p.
MacCarthy E. Z. Dictionary of American Politics.—Baltimore: Random
House, 1968-316 p.
Macmillan Dictionary. - New York a.o.: Macmillan, 1977.-XXV1.-
1159 p., ill.
Mathews M. M. (ed.) Dictionary on Historical Principles.-Chicago: The
Univ. of Chicago Press, 1966.-1946 p.
Mathews M. M. American Words.-Cleveland a.o.: World Publishing
Company, 1959.-246 p., ill.
Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development
of English in the United States: Abridged.-London: Routledge and Kegan
Paul, 1963.-XXV.-777 p.
Morris W. (ed.) The Heritage Illustrated Dictionary of the English
Language—Boston a.o.: American Heritage Publishing Co. and Houghton
Mifflin, 1973.-1550 p.
Paul A. A Guide to the English-speaking World.-Longman, 1980.-171 p.
The Random House Dictionary of the English Language.—New York:
Random House Inc.-, 1973.-2059 p.
223
Safire W. Safire's Political Dictionary.-New York: Random House, 1978.-
845 p.
Shankle G. E. American Nicknames: Their Origin and Significance.-New
York: H. W. Wilson Co., 1955.-524 p.
Smith E. C. Dictionary of American Family Names.-New York: Harper
and Row, 1956.-244 p.
Smith E. C. Treasury of Name Lore.-New York: Harper and Row,
1967.-246 p.
Smith E. C., Zurcher A. T. (ed.)A Dictionary of American Politics.-New
York: Barnes and Noble, 1966.-X, 437 p.
Sperber H.. Trittschuh T. American Political Terms: An Historical Dic-
tionary. - Detroit: Wayne State University Press, 1962. - X, 516 p.
Standard College Dictionary.-New York: Funk & Wagnal|s, 1968.-1606 p.
Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary
for the Continental United States of America.-New York: Oxford University
Press, 1970.-XI, 550 p.
Tollman M. Dictionary of American Folklore.-New York: Philosophical
Library, 1959.-324 p.
Urdang L. (ed.) Twentieth Century American Nicknames.-New York:
H. W. Wilson Company, 1979.-398 p.
Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with
Geographical and Historical Information and Pronunciations.-Rev. ed.-Spring-
field, Mass.: C. & С Merriam Company, 1962.-1293 p.
Webster's Biographical Dictionary.—Springfield, Mass.: ,C.& С Merriam
Company, 1980.-1697 p.
Webster's New World Thesaurus. - New York: Meridian, 1971.-678 p.
Webster's Third New International Dictionary of the English Language.—
Vol. I-II.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam- Company, 1971.-2662 p.
Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.-Londpn:
Fontana, 1976.-286 p.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. — М., 1975.
Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. —Л., 1973.
Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. — М., 1981.
Вапсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения/Русский яз. за ру-
бежом. - 1972. -№ 3. - С. 98-100.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-
ведение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд.,
перераб. и доп. — М., 1983.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова. - М., 1980.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М., 1978.
Влахов. С, Флорин С. Непереводимое -в переводе. — 3-е изд. — М.,
1986.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. — М., 1976.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М., 1982.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. —
М., 1963.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. —
М., 1971.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном
и военно-публицистическом переводе. — М., 1973.
УКАЗАТЕЛЬ
А
А, В, С, D, Е, 169
Abscam, 8
ACTION, 145
(ad)interim, 123
adjutant general, 152
administration, 130
administrative lie, 130
Admission Day, 152
adversary, 123
"advice and consent", 120
air shuttle, 53
airwayte, 51
Alcatraz, 7
alphabet agencies, 145
alphabet soup, 145
American Broadcasting Corporation
(ABC), 192
American plan hotel, 51
American Revolution, 40
"American Scott", 214
"America's Sweetheart", 215
Ananias, 205
Anti-Trust Laws, 28
apple, 105
apple-pie, 105
Appomattox, 200
aquavit, 50
Argonaut, 109
Arnold, Benedict, 209
Ash-Can School, 193
assembled examination, 147
Assistant Secretary, 132
associate, 173
Associated Press, 190
associate professor, 144, 174
Atomic Energy Commission, 145
attorney, 136
Attorney General, 136
"Auld Lang Syne", 56
avant-garde, 183
avocado, 105
В
Babbit, 208
baby-kisser, 161
baby shoes, 66
bachelor, 173
backbencher, 122
backdoor spending, 124
Baedeker, 210
bagel, 50
bagman, 129
bald, 87
bald eagle, 99
ballot, 163
В and B, 51
bandwagon, 164
banjo, 194
banner state, 164
Baptism, 177
barbecue, 55
barber, 89
bargain basement, 51
barnstorm, 161
Barnum, 210
Bar of the House (or Senate), 122
barrel, 60
Barrymore, 209
baseball, 56
bay lynx, 98
bayou, 87
beans, 104
bear, 17, 97
beat generation, 7
beatnik, 7
Beau Brummel, 209
beaver, 98
bed-rock, 109
Beggar's Night, 56
bellboy, 51
belt, 88
bench, 149
berry, 106
bestseller, 36
226
Bible Belt, the, 9, 68
big bend, 88
Big Five, the,188
big government, 145
bighorn (sheep), 115
big stick, the, 133
big wig, 166
Bill of Rights, 118
birch, 92
birthstone, 68
black caucus, 158
Blackstone, 210
black widow, 103
blazer, 36
blizzard, 89
blue, 44
bluegrass, music, 95
blue jeans, 36, 49
blue law, 116
"blue nose", 20
Blue Ox, 24
blue-ribbon jury, 149
Blue Room, the, 19
blues, 194
bluff, 88
board of education, 144, 168
board of trustees, 172
boatel, 51
bobolink, 101
boil, 87
boll weevil, 103
bonanza, 68, 109
boodle, 129
bookmaker, 5
boondoggle, 141
Boone, Daniel, 24
borough, 90
boss, 165
Boston massacre, 39
bourbon, 50
boy scout, 166
Boy Scouts (of America), 170
brag horse, 157
brain trust, 131
bread-and-butter letter, 55
bread line, 18
Br'er Rabbit, 216
bristlecone pine, 93
broad construction, 118
Broadway, 181
brownie, 66
brush, 92
buck, 96
buckeye, 66, 94, 115
buckwheat, 104
buffalo, 96
Bugs Bunny, 188
bull, 17
bullet catcher, 138
Bull Moose, 214
Bunyan, Paul, 24
bureau, 132
busboy, 53
bush, 90
butte, 87
butternut, 94
buttonhole, 128
BYOB, 56
С
Cabildo, 7
Cable TV, 192
caddy, 56
"Calamity" Jane, 181
Caldweel Case, 190
calendar, 126
call of the tales, 158
campaign, 160
campaign manager, 160
campaign textbook, 165
Camp Fire Girls, 170
camporee, 170
campus, 172
Canada dry, 50
Candlemas Day, 71
canyon, 86
captive candidate, 156
carhop, 52
caribou, 97
carpetbagger, 38
categorical assistance program, 143
caucus, 120
celery tonic, 50
cent store, 24, 52
chalet, 47
Chantecler the Rooster, 21
Chappaquiddick, 7
chapter, 176
character assasin, 162
charisma candidate, 17, 156
checks and balances, 118
cheerleader, 56
cherry pop, 50
cherry topper, 138
"Chicago Tribune", 190
Chief Justice, 148
chinook, 89
chintzy gossip, 189
Christian Science, 178
"Christian Science Monitor", 191
227
Christmas, 57
Christmas Tree Bill, 127
Chrysler, 55
circuit court of appeal, 149
city, 90, 154
civic center, 154
civics, 169
civilian review boards, 152
Civil Service, 146
claim, 108
clam bake, 56
classified service, 147
clean bill, 126
clearance checks, 148
Clerk of Bills, 121
Clerk of the House, the, 121
cliff-hanger, 179
cloakroom, 123
closed primary, 157
closed rule, 127
closed services, 147
closed shop, 140
close election, 155
closet, 48
close vote, 128
clôture, 128
clove, 86
clover leaf, 6
Coast Guard, 145
coattails, 157
co-ed, 169
cold dry cereal, 49
collect call, 55
collective bargaining, 140
college, 172
Colorado potato beetle, 103
Columbia Broadcasting System (CBS),
192
Columbia Pictures, 187
comics, 188
commercial, 191
commission plan, 154
committee of the whole, 123
Committee on Rules, 123
Commonwealth, the, 25
companion bill, 126
company union, 140
comprehensive insurance, 54
COMSAT, 145
concurrent resolution, 127
condo (condominium), 48
conference call, 55
conflict of interest, 125
Congress, 119
congressman-at-large, 119
congressman-elect, 119
Connecticut Yankee, 31
constitutional crisis, 116
constructivism, 193
containment, 134
contempt of Congress, 125
contested election, 155
convention, 157
cooling-off period, 140
cordillère, 86
corn, 104
coroner, 150
cottage, 47
coulle, 86
council-manager plan, 154
country-and-western, 196
country club, 56
country director, 132
country music, 196
county, 90, 152, 153
county court, 149
court of original jurisdiction, 148
"court packing", 148
cowbird, 100
cowboy, 54, 108
coyote, 97
crèche, 168
credibility gap, 189
creek, 87
"creeping socialism", 146
"crime in streets", 137
Crockett, David, 24
CSC, 146
C-span, 192
cuckoo's call, 6, 70
cut-off, 87
cyclone, 89
D
D.A., 137
dalle, 87
decapitate, 148
Decoration Day, 5s
delicatessen, 36, 52
Delilah, 207
dells, 88
Democratic Party, 164
Democratic Study Group, 121
demolition derby, 56
Department, 132
Department of Agriculture, 139
Department of Commerce, 139
Department of Defence (Defence
Department), 136
Department of Education, 143
228
Department of Energy (DOE), 145
Department of Health of Human
Services, 141
Department of Housing and Urban
Development, 144
Department of Justice, 136
Department of Labor, 140
Department of the Interior, 139
Department of the Treasury, 135
Department of Transportation, 144
desk, 132
deterrent, 135
Dewey, John, 169
digest, 36, 189
dime, 61
dime novel, 179
Dimple Haig, 46
"Dirigo", 115
dirt farm, 108
disaster line, 89
disc jockey, 192
discount outlet, 51
"disguised as Indians", 39
district, 152
district attorney, 137
district clerk, 149
district court, 148
Dixiecrat, 26
dixieland, 195
doctor's degree, 175
DOE, 145
do4t-yourself, 55
dollar-a-year-man, 147
dollar diplomacy, 134
domino theory, 135
Donald Duck, 188
donkey, 165
doodlebug, 109
doorkeeper, 122
doping, 189
Dorcas, 206
DOT, 54
Douglas fir, 93
downstate, 90
drain, 87
"dream hope", 47
drive-in restaurant, 52
drive-in theater, 186
Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 207
dropout, 144
drug store, 24, 52
Du Bois, 25
dude ranch, 25, 56
due process (amendment), 119, 149
dust bowl, 88
E
Earth Day, 58
earth-moving industry, 54
Easter parade, 57
Easter rabbit, 57
eat-in kitchen, 48
efficiency, 47
eggnog, 50
Eight, the, 193
elastic clause, 117
electoral college, 159
electoral vote, 159
electorate, 158
Достарыңызбен бөлісу: |