Американское коммуникативное поведение / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж, 2001


Поддержание коммуникативного нонтаита



бет41/99
Дата29.11.2022
өлшемі1.69 Mb.
#465984
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   99
569A~1

Поддержание коммуникативного нонтаита
Поддержание коммуникативного контакта во время вербального об­щения, как правило, осуществляется визуально (собеседнику принято «смотреть в лицо», но не прямо в глаза, а, скорее, в верхнюю часть лица). Важным моментом при этом является следование правилам «переклю­чения коммуникативного хода» (turn-taking), главное из которых - тре­бование не перебивать собеседника, дать ему закончить свою реплику.
Необходимо поддерживать собеседника контактоподдерживающи-ми средствами - употреблять междометия Wow/Boy и вопросы типа Is it?/Really?
Формой поддержания коммуникативного контакта является также уже упомянутый выше small talk.
Прекращение коммуникативного нонтанта
Особенностью прекращения контакта в американском коммуника­тивном поведении можно считать практику плавного введения разго­вора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой куль­туре, кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/ Ну, все/ Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это дольше, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длитель­ные паузы между ними.
Когда обеим сторонам ясно, что разговор подходит к концу, один из собеседников, как правило, произносит что-нибудь вроде Well, I'm afraid I have/need to go now и затем переходит непосредственно к фазе размыкания контакта, используя для этого формулы прощания, упот­ребляющиеся «зеркально» (Good) bye/Bye for now/(l'll)see you (soon)/ See you...(next week/Sunday/tomorrow/later etc.), часто предваряя их фразами It was nice talking to you/seeing you/meeting you.
Прежде, чем уйти, многие американцы пару раз посмотрят на часы или, изображая усталость, могут произнести: Well, it's getting kind of late. Well,! really should be going. Well, I'd better get going. Well, I've got to run. Weil, it's time to be going \1 should be running along.
Уходя из гостей, принято выразить благодарность: It was really nice to see you. We had a really nice time tonight. It was a lovely dinner, thank
98
you so much for having us. We'II have to do this again (at our place). Thank you for a delightfu!\lovely evening (эту форму предпочитают женщины).Thank you so much for everything.
Расставаясь, хозяин или хозяйка могут протянуть руку для рукопо­жатия, В случае, если этого не происходит, гость-мужчина сам подаст руку хозяину, но не хозяйке дома. Гость-женщина может протянуть руку для рукопожатия и хозяину, и хозяйке.
На прощание можно сказать good bye, хотя это звучит очень офици­ально. Good night произносится, когда на улице уже темно. Общепри­нятыми являются следующие формулы: I'll (We'll) be seeing you. Bye, it's been a lot of fun. Bye for now. So long. Bye you all. Take care (of yourself\yourselves)!
В семьях при прощании очень распространено love you!
Некоторые американцы не любят говорить «до свидания», а пред­почитают:
Give my regards to...! Say hello \ hi to... for me. Give my love to.,. for me, В ответ, вместо слов прощания, можно сказать: Thankyou, I will! Don't worry, I will! I (sure) wiil! Count on it! You bet! \You can bet on it!
Помимо собственно формул прощания, в зависимости от содержа­ния ситуации общения в финальной ее фазе могут использоваться: по­желания-напутствия (например, Have a safe journey/Have a good time/ Enjoy your trip); выражение благодарности (например, Thanks for having us/for a lovely/wonderful evening/meal/time etc. -Itwas a pleasure/Thanks for coming, etc.).
Отъезжающим также можно сказать: Haveanicetrip! Have fun!Take care! Bon voyage. Be careful! Stay out of trouble! Don't do anything I wouldn't do.
В сфере обслуживания (в магазине, банке, кафе, ресторане, на бен­зозаправке и т.п.) персонал принято всегда благодарить коротким thank you/thanks - в этом случае, помимо выражения благодарности, эта формула часто служит и формулой размыкания контакта (прощаться с персоналом в этих случаях не принято). В ответ клиент получает со­провождаемое улыбкой thankyou.
Все описанные выше ритуализованные коммуникативные ситуации требуют строгого следования нормам речевого этикета - отклонение от этих норм расценивается носителями языка как грубость по отно­шению к собеседнику и затрудняет дальнейшее общение.
Прекращение коммуникативного контакта в соответствии с приня­тыми этикетными нормами - достаточно жесткий императив в амери­канской коммуникативной культуре.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   99




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет